爽死777影院的网址,三级片网站免费看中文字幕,色欲天天婬香婬色视频,美女mm131暴爽毛片韩国

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Copyright Law of China (2020)

著作權(quán)法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Nov 11, 2020

Effective date Jun 01, 2021

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Copyright Law Intellectual Property

Editor(s) C. J. Observer

Copyright Law of China 中華人民共和國著作權(quán)法
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on September 7, 1990; amended for the first time in accordance with?the Decision on Amending the Copyright Law of the People’s Republic of China at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on October 27, 2001; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Copyright Law of the People’s Republic of China at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on February 26, 2010; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending the Copyright Law of the People’s Republic of China at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on November 11, 2020) (1990年9月7日第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十五次會議通過 根據(jù)2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十四次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國著作權(quán)法〉的決定》第一次修正 根據(jù)2010年2月26日第十一屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十三次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國著作權(quán)法〉的決定》第二次修正 根據(jù)2020年11月11日第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十三次會議《關(guān)于修改〈中華人民共和國著作權(quán)法〉的決定》第三次修正)
Chapter I? General Provisions 第一章 總  則
Article 1??This Law is enacted, in accordance with the Constitution, for the purpose of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and the rights and interests related to copyright, encouraging the creation and dissemination of works conducive to the building of a socialist society that is advanced ethically and materially, and promoting the development and flourishing of socialist culture and sciences. 第一條 為保護(hù)文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)作品作者的著作權(quán),以及與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)益,鼓勵(lì)有益于社會主義精神文明、物質(zhì)文明建設(shè)的作品的創(chuàng)作和傳播,促進(jìn)社會主義文化和科學(xué)事業(yè)的發(fā)展與繁榮,根據(jù)憲法制定本法。
Article 2??Works of Chinese citizens, legal?persons?or unincorporated organizations, whether published or not, shall have copyright in accordance with this Law. 第二條 中國公民、法人或者非法人組織的作品,不論是否發(fā)表,依照本法享有著作權(quán)。
The copyright enjoyed by foreigners or stateless persons in any of their works under an agreement concluded between China and the country to which the authors belong or in which they have their habitual residences, or under an international treaty to which both countries are parties, shall be protected by this Law. 外國人、無國籍人的作品根據(jù)其作者所屬國或者經(jīng)常居住地國同中國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約享有的著作權(quán),受本法保護(hù)。
Any work of foreigners and stateless persons published for the first time within the territory of China shall have copyright in accordance with this Law. 外國人、無國籍人的作品首先在中國境內(nèi)出版的,依照本法享有著作權(quán)。
Any work of an author from a country that has not concluded any agreement with China or does not join an international treaty to which China is a party and any work of a stateless person, which is published for the first time in a member country?of an international treaty to which China is a party, or simultaneously published in a member country of the treaty and in a non-member country, shall be protected by this Law. 未與中國簽訂協(xié)議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時(shí)出版的,受本法保護(hù)。
Article 3??For purposes of this Law, the term “works” means intellectual achievements in the fields of literature, art and science, which are original and can be expressed in a certain form, including: 第三條 本法所稱的作品,是指文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具有獨(dú)創(chuàng)性并能以一定形式表現(xiàn)的智力成果,包括:
(1) written works; (一)文字作品;
(2) oral works; (二)口述作品;
(3) musical, dramatic,?quyi, choreographic and acrobatic art works; (三)音樂、戲劇、曲藝、舞蹈、雜技藝術(shù)作品;
(4) works of the fine arts and architecture; (四)美術(shù)、建筑作品;
(5) photographic works; (五)攝影作品;
(6) audiovisual works; (六)視聽作品;
(7) graphic works such as drawings of engineering designs, product designs, maps and sketches, and model works; (七)工程設(shè)計(jì)圖、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖、地圖、示意圖等圖形作品和模型作品;
(8) computer software; and (八)計(jì)算機(jī)軟件;
(9) other intellectual achievements conforming to the characteristics of the works. (九)符合作品特征的其他智力成果。
Article 4??Copyright owners and copyright-related right?owners?may not violate the Constitution and laws, ?and may not harm public interests when exercising their rights. The State shall supervise and administrate the publication and dissemination of works in accordance with the law. 第四條 著作權(quán)人和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人行使權(quán)利,不得違反憲法和法律,不得損害公共利益。國家對作品的出版、傳播依法進(jìn)行監(jiān)督管理。
Article 5??This Law shall not apply?to: 第五條 本法不適用于:
(1) laws and regulations, resolutions, decisions and orders of State organs, other documents of a legislative, administrative or judicial nature and the official translations thereof; (一)法律、法規(guī),國家機(jī)關(guān)的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質(zhì)的文件,及其官方正式譯文;
(2)?mere information about facts or happenings; and (二)單純事實(shí)消息;
(3) calendars, numerical tables and forms of general use, and formulas. (三)歷法、通用數(shù)表、通用表格和公式。
Article 6??Measures for the protection of copyright in works of folk literature and art shall be formulated separately by the State Council. 第六條 民間文學(xué)藝術(shù)作品的著作權(quán)保護(hù)辦法由國務(wù)院另行規(guī)定。
Article 7??The competent department of copyright of the State shall be responsible for the administration of copyright nationwide; the local competent departments of copyright at or above the county level shall be responsible for the administration of copyright in their respective administrative areas. 第七條 國家著作權(quán)主管部門負(fù)責(zé)全國的著作權(quán)管理工作;縣級以上地方主管著作權(quán)的部門負(fù)責(zé)本行政區(qū)域的著作權(quán)管理工作。
Article 8??Copyright owners and copyright-related right?owners?may authorize collective administration organizations of copyrights to exercise their copyright or copyright-related rights. A collective administration organization of copyrights established in accordance with the law is a not-for-profit legal person, which may, upon authorization, claim rights in its own name for the copyright owners or the copyright-related right?owners?and participate as a party in litigation, arbitration or mediation activities concerning the copyright or copyright-related rights. 第八條 著作權(quán)人和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人可以授權(quán)著作權(quán)集體管理組織行使著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利。依法設(shè)立的著作權(quán)集體管理組織是非營利法人,被授權(quán)后可以以自己的名義為著作權(quán)人和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人主張權(quán)利,并可以作為當(dāng)事人進(jìn)行涉及著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的訴訟、仲裁、調(diào)解活動。
Collective administration organizations of copyrights shall collect royalties from users based on the authorization. The standard for the collection of royalties shall be determined by the collective administration organizations of copyrights and representatives of the users through consultation; if consultation fails, the parties may file an application to the competent department of copyright of the State for a ruling; if the said parties are not satisfied with the ruling, they may bring a lawsuit in the people’s court, or the parties may directly bring a lawsuit in the people’s court. 著作權(quán)集體管理組織根據(jù)授權(quán)向使用者收取使用費(fèi)。使用費(fèi)的收取標(biāo)準(zhǔn)由著作權(quán)集體管理組織和使用者代表協(xié)商確定,協(xié)商不成的,可以向國家著作權(quán)主管部門申請裁決,對裁決不服的,可以向人民法院提起訴訟;當(dāng)事人也可以直接向人民法院提起訴訟。
Collective administration organizations of copyrights shall regularly publicize to the public the collection and transfer of royalties, the withdrawal and use of management fees, and undistributed royalties and other overall situation, and establish a rights information inquiry system for the inquiry of right?owners?and users. The competent department of copyright of the State shall supervise and administrate the collective administration organizations of copyrights in accordance with the law. 著作權(quán)集體管理組織應(yīng)當(dāng)將使用費(fèi)的收取和轉(zhuǎn)付、管理費(fèi)的提取和使用、使用費(fèi)的未分配部分等總體情況定期向社會公布,并應(yīng)當(dāng)建立權(quán)利信息查詢系統(tǒng),供權(quán)利人和使用者查詢。國家著作權(quán)主管部門應(yīng)當(dāng)依法對著作權(quán)集體管理組織進(jìn)行監(jiān)督、管理。
The way to establish collective administration organizations of copyrights, their rights and obligations, collection and distribution of royalties, and supervision and administration of them shall be prescribed separately by the State Council. 著作權(quán)集體管理組織的設(shè)立方式、權(quán)利義務(wù)、使用費(fèi)的收取和分配,以及對其監(jiān)督和管理等由國務(wù)院另行規(guī)定。
Chapter II Copyright 第二章 著作權(quán)
Section 1 Copyright Owners and Their Rights 第一節(jié) 著作權(quán)人及其權(quán)利
Article 9??Copyright owners include: 第九條 著作權(quán)人包括:
(1) authors; and (一)作者;
(2) other natural persons, legal persons and unincorporated organizations enjoying copyright in accordance with this Law. (二)其他依照本法享有著作權(quán)的自然人、法人或者非法人組織。
Article 10??Copyright includes the following personal rights and property rights: 第十條 著作權(quán)包括下列人身權(quán)和財(cái)產(chǎn)權(quán):
(1) the right of publication, that is, the right to decide whether to make a work available to the public; (一)發(fā)表權(quán),即決定作品是否公之于眾的權(quán)利;
(2) the right of authorship, that is, the right to claim authorship, and to have the author’s name mentioned in connection with the work; (二)署名權(quán),即表明作者身份,在作品上署名的權(quán)利;
(3) the right of?alteration, that is, the right to?alter?or authorize others to alter one’s work; (三)修改權(quán),即修改或者授權(quán)他人修改作品的權(quán)利;
(4) the right of integrity, that is, the right to protect one’s work against distortion and mutilation; (四)保護(hù)作品完整權(quán),即保護(hù)作品不受歪曲、篡改的權(quán)利;
(5) the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of a work by printing, photocopying, rubbing, sound recording, video recording, ripping, duplicating a photographic work, digitizing, or by other means; (五)復(fù)制權(quán),即以印刷、復(fù)印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍、數(shù)字化等方式將作品制作一份或者多份的權(quán)利;
(6) the right of distribution, that is, the right to provide the original copy or reproduced copies of a work to the public by sale or donation; (六)發(fā)行權(quán),即以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者復(fù)制件的權(quán)利;
(7) the right of rental, that is, the right to non-gratuitously permit others to temporarily use an audiovisual work, or the original or copies of a computer software, except where the software itself is not the main object of the lease; (七)出租權(quán),即有償許可他人臨時(shí)使用視聽作品、計(jì)算機(jī)軟件的原件或者復(fù)制件的權(quán)利,計(jì)算機(jī)軟件不是出租的主要標(biāo)的的除外;
(8) the?right of exhibition, that is, the right to publicly display the original copy or reproduced copies of a work of fine arts?or of a photographic work; (八)展覽權(quán),即公開陳列美術(shù)作品、攝影作品的原件或者復(fù)制件的權(quán)利;
(9) the right of performance, that is, the right to publicly perform a work, and to publicly communicate the performance of a work by various means; (九)表演權(quán),即公開表演作品,以及用各種手段公開播送作品的表演的權(quán)利;
(10) the right of projection, that is, the right to publicly reproduce works of fine arts, ?photographic works, audiovisual works, or other works, by a projector, slide projector or any other technical equipment; (十)放映權(quán),即通過放映機(jī)、幻燈機(jī)等技術(shù)設(shè)備公開再現(xiàn)美術(shù)、攝影、視聽作品等的權(quán)利;
(11) the right of broadcasting, that is, the right to publicly disseminate or rebroadcast ?works by wire or by wireless means, and to disseminate broadcast works to the public by loudspeaker?or any other similar instruments for transmitting signs, sounds or images, but excluding the right mentioned in Subparagraph (12) of this paragraph; (十一)廣播權(quán),即以有線或者無線方式公開傳播或者轉(zhuǎn)播作品,以及通過擴(kuò)音器或者其他傳送符號、聲音、圖像的類似工具向公眾傳播廣播的作品的權(quán)利,但不包括本款第十二項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利;
(12) the right of communication through information network, that is, the right to make a work available to the public by wire or by wireless means, so that the public may have access to the work at time and place chosen by them; (十二)信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),即以有線或者無線方式向公眾提供,使公眾可以在其選定的時(shí)間和地點(diǎn)獲得作品的權(quán)利;
(13) the right of cinematography, that is, the right to fix a?work on the medium by producing an audiovisual work; (十三)攝制權(quán),即以攝制視聽作品的方法將作品固定在載體上的權(quán)利;
(14) the right of adaptation, that is, the right to modify a work to create a new one with originality; (十四)改編權(quán),即改變作品,創(chuàng)作出具有獨(dú)創(chuàng)性的新作品的權(quán)利;
(15) the right of translation, that is, the right to transform the work from one language into another language; (十五)翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利;
(16) the right of compilation, that is, the right to compile, by selection or arrangement, the works or fragments of works into a new work; and (十六)匯編權(quán),即將作品或者作品的片段通過選擇或者編排,匯集成新作品的權(quán)利;
(17) other rights which shall be enjoyed by the copyright owners. (十七)應(yīng)當(dāng)由著作權(quán)人享有的其他權(quán)利。
Copyright owners may authorize others to exercise the rights provided in Subparagraphs (5) to (17) of the preceding paragraph and receive remuneration in accordance with the agreements or the relevant provisions of this Law. 著作權(quán)人可以許可他人行使前款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利,并依照約定或者本法有關(guān)規(guī)定獲得報(bào)酬。
Copyright owners may transfer, wholly or in part, the rights provided in Subparagraphs (5) to (17) of the first paragraph of this Article and receive remuneration in accordance with the agreements or the relevant provisions of this Law. 著作權(quán)人可以全部或者部分轉(zhuǎn)讓本條第一款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利,并依照約定或者本法有關(guān)規(guī)定獲得報(bào)酬。
Section 2 Ownership of Copyright 第二節(jié) 著作權(quán)歸屬
Article 11??Unless otherwise provided by this Law, the copyright in a work shall belong to its author. 第十一條 著作權(quán)屬于作者,本法另有規(guī)定的除外。
The author of a work is a natural person who creates the work. 創(chuàng)作作品的自然人是作者。
Where a work is created under the auspices of, representing the will, and under the responsibility of a?legal person?or unincorporated organization, such a?legal person?or unincorporated organization shall be deemed the author of the work. 由法人或者非法人組織主持,代表法人或者非法人組織意志創(chuàng)作,并由法人或者非法人組織承擔(dān)責(zé)任的作品,法人或者非法人組織視為作者。
Article 12???The natural person, legal person or unincorporated organization whose name is affixed to a work shall be the author of the work and have corresponding rights in the work, unless there is proof to the contrary. 第十二條 在作品上署名的自然人、法人或者非法人組織為作者,且該作品上存在相應(yīng)權(quán)利,但有相反證明的除外。
Authors and other copyright owners may register their works with the registration organs recognized by the competent department of copyright of the State. 作者等著作權(quán)人可以向國家著作權(quán)主管部門認(rèn)定的登記機(jī)構(gòu)辦理作品登記。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the copyright-related rights. 與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利參照適用前兩款規(guī)定。
Article 13??The copyright of ?a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a preexisting work shall be enjoyed by the adapter, translator, annotator or arranger, provided that the exercise of such copyright does not infringe upon the copyright in the original work. 第十三條 改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。
Article 14??Where a work is created jointly by two or more authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by the co-authors. A person who does not participate in the creation shall not be a co-author. 第十四條 兩人以上合作創(chuàng)作的作品,著作權(quán)由合作作者共同享有。沒有參加創(chuàng)作的人,不能成為合作作者。
The copyright of a joint work shall be exercised by the co-authors through consensus; where consensus cannot be reached and there are no justifiable reasons, no party shall prevent the other parties from exercising rights other than transferring, permitting others’ exclusive use of and pledging the copyright, but the proceeds obtained shall be reasonably distributed to all co-authors. 合作作品的著作權(quán)由合作作者通過協(xié)商一致行使;不能協(xié)商一致,又無正當(dāng)理由的,任何一方不得阻止他方行使除轉(zhuǎn)讓、許可他人專有使用、出質(zhì)以外的其他權(quán)利,但是所得收益應(yīng)當(dāng)合理分配給所有合作作者。
Where a?joint?work can be used separately, each co-author may be entitled to independent copyright in the part that he creates, provided that the exercise of such copyright does not infringe upon the copyright in the?joint?work as a whole. 合作作品可以分割使用的,作者對各自創(chuàng)作的部分可以單獨(dú)享有著作權(quán),但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯合作作品整體的著作權(quán)。
Article 15??A work created by compilation of several works, fragments of works or of data or other materials which do not constitute a work is a compilation when the selection or arrangement of the contents thereof reflect the originality. The copyright in such compilation shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright does not infringe upon the copyright in the original works. 第十五條 匯編若干作品、作品的片段或者不構(gòu)成作品的數(shù)據(jù)或者其他材料,對其內(nèi)容的選擇或者編排體現(xiàn)獨(dú)創(chuàng)性的作品,為匯編作品,其著作權(quán)由匯編人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。
Article 16??Whoever use a work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a preexisting work for publication, performance, or production of a sound or video recording, shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner of the work and the copyright owner of the original work. 第十六條 使用改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品進(jìn)行出版、演出和制作錄音錄像制品,應(yīng)當(dāng)取得該作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。
Article 17??The copyright of a cinematographic work?or a television play work, which are audiovisual works, shall be enjoyed by the producer, but the?scriptwriter, director, cameraman, lyricist, composer and other authors shall enjoy the right of authorship?and shall be entitled to remuneration in accordance with the contracts concluded with the producer. 第十七條 視聽作品中的電影作品、電視劇作品的著作權(quán)由制作者享有,但編劇、導(dǎo)演、攝影、作詞、作曲等作者享有署名權(quán),并有權(quán)按照與制作者簽訂的合同獲得報(bào)酬。
The ownership of the copyright in audiovisual works other than those prescribed in the preceding paragraph shall be agreed upon by the parties concerned; where there is no agreement or the agreement is unclear, the copyright shall be enjoyed by the producer, but the author shall enjoy the right of authorship and the right to remuneration. 前款規(guī)定以外的視聽作品的著作權(quán)歸屬由當(dāng)事人約定;沒有約定或者約定不明確的,由制作者享有,但作者享有署名權(quán)和獲得報(bào)酬的權(quán)利。
The authors of the scripts, music and other audiovisual works that may be used separately shall be entitled to exercise their copyright separately. 視聽作品中的劇本、音樂等可以單獨(dú)使用的作品的作者有權(quán)單獨(dú)行使其著作權(quán)。
Article 18??A work created by a natural person in the fulfillment of tasks assigned to him by a?legal person?or unincorporated organization is a work for hire. Unless otherwise provided in the second paragraph of this Article, the copyright in such a work shall be enjoyed by the author; but the?legal person?or unincorporated organization shall have priority to use the work within the scope of its professional activities. Within two years after the completion of the work, the author shall not, without the consent of the?legal person?or unincorporated organization, authorize a third party to use the work in the same manner as the?legal person?or unincorporated organization does. 第十八條 自然人為完成法人或者非法人組織工作任務(wù)所創(chuàng)作的作品是職務(wù)作品,除本條第二款的規(guī)定以外,著作權(quán)由作者享有,但法人或者非法人組織有權(quán)在其業(yè)務(wù)范圍內(nèi)優(yōu)先使用。作品完成兩年內(nèi),未經(jīng)單位同意,作者不得許可第三人以與單位使用的相同方式使用該作品。
In any of the following cases, the author of a work for hire shall enjoy the right of authorship, while the?legal person?or unincorporated organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author: 有下列情形之一的職務(wù)作品,作者享有署名權(quán),著作權(quán)的其他權(quán)利由法人或者非法人組織享有,法人或者非法人組織可以給予作者獎勵(lì):
(1)?drawings of engineering designs and product designs, maps, sketch maps, computer software and other works for hire which are created mainly with the material and technical resources of the?legal person?or unincorporated organization and under its responsibility; (一)主要是利用法人或者非法人組織的物質(zhì)技術(shù)條件創(chuàng)作,并由法人或者非法人組織承擔(dān)責(zé)任的工程設(shè)計(jì)圖、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖、地圖、示意圖、計(jì)算機(jī)軟件等職務(wù)作品;
(2)?works for hire created by employees of newspaper, periodical presses, news agencies, radio stations and television stations; or (二)報(bào)社、期刊社、通訊社、廣播電臺、電視臺的工作人員創(chuàng)作的職務(wù)作品;
(3) works for hire of which the copyright is enjoyed by the?legal person?or unincorporated organization in accordance with laws, administrative regulations or contracts. (三)法律、行政法規(guī)規(guī)定或者合同約定著作權(quán)由法人或者非法人組織享有的職務(wù)作品。
Article 19??The ownership of the copyright?in a commissioned work shall be stipulated in a contract between the commissioning party and the commissioned party. Where there is no explicit stipulation in the contract or no contract is concluded, the copyright in such a ?work shall belong to the commissioned party. 第十九條 受委托創(chuàng)作的作品,著作權(quán)的歸屬由委托人和受托人通過合同約定。合同未作明確約定或者沒有訂立合同的,著作權(quán)屬于受托人。
Article 20??The transfer of ownership of the original work shall not change ownership of the copyright of the work, but the right to exhibit the original work of?fine art?or of a photographic work shall be enjoyed by the owner of the original work. 第二十條 作品原件所有權(quán)的轉(zhuǎn)移,不改變作品著作權(quán)的歸屬,但美術(shù)、攝影作品原件的展覽權(quán)由原件所有人享有。
Where an author transfers the ownership of the original copy of an unpublished work of?fine art?or photographic work, the?transferee’s exhibition of the original copy does not constitute an infringement upon the author’s right of publication. 作者將未發(fā)表的美術(shù)、攝影作品的原件所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,受讓人展覽該原件不構(gòu)成對作者發(fā)表權(quán)的侵犯。
Article 21??Where the copyright in a work?belongs to a natural person, his rights in respect of the work as provided in Subparagraphs (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall, after his death and during the term of protection provided in this Law, be transferred in accordance with the law. 第二十一條 著作權(quán)屬于自然人的,自然人死亡后,其本法第十條第一款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利在本法規(guī)定的保護(hù)期內(nèi),依法轉(zhuǎn)移。
Where the copyright of a work belongs to a?legal person?or unincorporated organization, the rights provided in Subparagraphs (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall, after the change or termination of the status of the?legal person?or unincorporated organization and during the term of protection provided in this Law, be enjoyed by the succeeding?legal person?or unincorporated organization which takes over its rights and obligations; where there is no succeeding?legal person?or unincorporated organization to take over the said?legal person?or unincorporated organization’s rights and obligations, the copyright shall be enjoyed by the State. 著作權(quán)屬于法人或者非法人組織的,法人或者非法人組織變更、終止后,其本法第十條第一款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利在本法規(guī)定的保護(hù)期內(nèi),由承受其權(quán)利義務(wù)的法人或者非法人組織享有;沒有承受其權(quán)利義務(wù)的法人或者非法人組織的,由國家享有。
Section 3 Term of Protection of Rights 第三節(jié) 權(quán)利的保護(hù)期
Article 22??The term of protection of an author’s right of authorship, alteration and ?integrity shall be unlimited. 第二十二條 作者的署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)的保護(hù)期不受限制。
Article 23??In respect of a work of a natural person, the term of protection for the right of publication and the rights as provided in Subparagraphs (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall be the life of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a joint?work, the term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author. 第二十三條 自然人的作品,其發(fā)表權(quán)、本法第十條第一款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為作者終生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
For a work of a?legal person?or unincorporated organization, and a work for hire whose copyright (excluding the right of authorship) is enjoyed by a?legal person?or unincorporated organization, the term of protection for the right of publication shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the completion of its creation; and the term of protection for the rights as provided in Subparagraphs (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such a work; ?but if a work is not published within fifty years after the completion of its creation, it shall no longer be protected by this Law. 法人或者非法人組織的作品、著作權(quán)(署名權(quán)除外)由法人或者非法人組織享有的職務(wù)作品,其發(fā)表權(quán)的保護(hù)期為五十年,截止于作品創(chuàng)作完成后第五十年的12月31日;本法第十條第一款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為五十年,截止于作品首次發(fā)表后第五十年的12月31日,但作品自創(chuàng)作完成后五十年內(nèi)未發(fā)表的,本法不再保護(hù)。
For an audiovisual work, the term of protection for the right of publication shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the completion of its creation; and the term of protection for the rights as provided in Subparagraphs (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such a work; ?but if a work is not published within fifty years after the completion of its creation, it shall no longer be protected by this Law. 視聽作品,其發(fā)表權(quán)的保護(hù)期為五十年,截止于作品創(chuàng)作完成后第五十年的12月31日;本法第十條第一款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為五十年,截止于作品首次發(fā)表后第五十年的12月31日,但作品自創(chuàng)作完成后五十年內(nèi)未發(fā)表的,本法不再保護(hù)。
Section 4 Limitations on Rights 第四節(jié) 權(quán)利的限制
Article 24??In the following cases, a work may be used without permission of, and without payment of remuneration to the copyright owner, provided that the name or appellation of the author?and the title of the work are indicated, the normal use of the work is not affected and the legitimate rights and interests enjoyed by the copyright owner are not unreasonably prejudiced: 第二十四條 在下列情況下使用作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名或者名稱、作品名稱,并且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地?fù)p害著作權(quán)人的合法權(quán)益:
(1) use of a published work of another for purposes of personal study, research or appreciation; (一)為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品;
(2) appropriate quotation from a published work of another in one’s own work for the purpose of introducing or commenting a certain work, or illustrating a point; (二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當(dāng)引用他人已經(jīng)發(fā)表的作品;
(3) unavoidable reproduction or quotation from a published work in newspapers, periodicals, radio stations, television stations or other media for the purpose of reporting news; (三)為報(bào)道新聞,在報(bào)紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體中不可避免地再現(xiàn)或者引用已經(jīng)發(fā)表的作品;
(4) publication or broadcasting by newspapers, periodicals, radio stations, television stations or other media?of current event articles on issues of politics, economy and religion, which have been published by other newspapers or periodicals, or broadcast by other radio stations or television stations, except where the copyright owner?declares that such publication or broadcasting is not permitted; (四)報(bào)紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放其他報(bào)紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體已經(jīng)發(fā)表的關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)、宗教問題的時(shí)事性文章,但著作權(quán)人聲明不許刊登、播放的除外;
(5) publication or broadcasting by newspapers, periodicals, radio stations, television stations or other media of a speech delivered at a public gathering, except where the author declares that such publication or broadcasting is not permitted; (五)報(bào)紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放在公眾集會上發(fā)表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
(6) translation, adaptation, compilation, broadcasting, or reproduction in a small quantity of copies, of a published work by teachers or scientific researchers for use in classroom teaching or scientific research, provided that such a work shall not be published or distributed; (六)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯、改編、匯編、播放或者少量復(fù)制已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
(7) use of a published work by a State organ to a reasonable scope for the purpose of fulfilling its official duties; (七)國家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;
(8) reproduction of a work in its collections by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery, cultural center or similar institution for the purpose of display, or preservation of a copy of the work; (八)圖書館、檔案館、紀(jì)念館、博物館、美術(shù)館、文化館等為陳列或者保存版本的需要,復(fù)制本館收藏的作品;
(9) free performance of a published work for non-profit purposes, for which the public does not pay any fees and no remuneration is made to the performers; (九)免費(fèi)表演已經(jīng)發(fā)表的作品,該表演未向公眾收取費(fèi)用,也未向表演者支付報(bào)酬,且不以營利為目的;
(10) copying, drawing, photographing or video-recording of a work of art put up or displayed in public places; (十)對設(shè)置或者陳列在公共場所的藝術(shù)作品進(jìn)行臨摹、繪畫、攝影、錄像;
(11) translation of a published work of a Chinese citizen,?legal person?or unincorporated organization from the standard spoken and written Chinese language into minority nationality languages for publication and distribution in the country; (十一)將中國公民、法人或者非法人組織已經(jīng)發(fā)表的以國家通用語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;
(12) provision of published works to dyslexics in a barrier-free way through which they can perceive; and (十二)以閱讀障礙者能夠感知的無障礙方式向其提供已經(jīng)發(fā)表的作品;
(13) other circumstances as provided by laws and administrative regulations. (十三)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to the copyright-related rights. 前款規(guī)定適用于對與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的限制。
Article 25??Those who compile and publish textbooks for the purpose of implementing compulsory education or State education planning may, without permission of copyright owners, compile published fragments of works, short written works, musical works,?a single work of fine art, photographic works, or graphic works in the textbooks, but shall pay remunerations to copyright owners?according to?the provisions, and indicate the names or appellations of authors and titles of works, and shall not infringe upon other rights enjoyed by the copyright owners in accordance with this Law. 第二十五條 為實(shí)施義務(wù)教育和國家教育規(guī)劃而編寫出版教科書,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,在教科書中匯編已經(jīng)發(fā)表的作品片段或者短小的文字作品、音樂作品或者單幅的美術(shù)作品、攝影作品、圖形作品,但應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向著作權(quán)人支付報(bào)酬,指明作者姓名或者名稱、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to the copyright-related rights. 前款規(guī)定適用于對與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的限制。
Chapter III Copyright Licensing and Transfer Contracts 第三章 著作權(quán)許可使用和轉(zhuǎn)讓合同
Article 26??Anyone who uses a work of another shall conclude a licensing contract?with the copyright owner, except where no license is required as provided in this Law. 第二十六條 使用他人作品應(yīng)當(dāng)同著作權(quán)人訂立許可使用合同,本法規(guī)定可以不經(jīng)許可的除外。
A licensing contract shall include the following main contents: 許可使用合同包括下列主要內(nèi)容:
(1) types of rights licensed for use; (一)許可使用的權(quán)利種類;
(2)?the exclusive or non-exclusive nature of the right to exploit the work covered by the license; (二)許可使用的權(quán)利是專有使用權(quán)或者非專有使用權(quán);
(3) territorial scope and the term of the license; (三)許可使用的地域范圍、期間;
(4) rates of remuneration and the means of payment; (四)付酬標(biāo)準(zhǔn)和辦法;
(5) liability for breach of contract; and (五)違約責(zé)任;
(6) other contents that both parties deem necessary to be agreed upon. (六)雙方認(rèn)為需要約定的其他內(nèi)容。
Article 27??Anyone who transfers any of the rights provided in Subparagraphs (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of this Law shall conclude a written contract. 第二十七條 轉(zhuǎn)讓本法第十條第一款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利,應(yīng)當(dāng)訂立書面合同。
A copyright transfer contract shall include the following main contents: 權(quán)利轉(zhuǎn)讓合同包括下列主要內(nèi)容:
(1) title of the work; (一)作品的名稱;
(2) type and territorial scope of the transferred right; (二)轉(zhuǎn)讓的權(quán)利種類、地域范圍;
(3) transfer fee; (三)轉(zhuǎn)讓價(jià)金;
(4) date and means of payment of the transfer fee; (四)交付轉(zhuǎn)讓價(jià)金的日期和方式;
(5) liability for breach of contract; and (五)違約責(zé)任;
(6) other contents that both parties deem necessary to be agreed upon. (六)雙方認(rèn)為需要約定的其他內(nèi)容。
Article 28??Where property rights under a copyright are pledged, both the pledger and the pledgee shall undergo pledge registration?in accordance with the law. 第二十八條 以著作權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)出質(zhì)的,由出質(zhì)人和質(zhì)權(quán)人依法辦理出質(zhì)登記。
Article 29???Without the consent of the copyright owner, the other party may not exercise any right that the copyright owner has not explicitly licensed or transferred in the licensing and transfer contract. 第二十九條 許可使用合同和轉(zhuǎn)讓合同中著作權(quán)人未明確許可、轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,未經(jīng)著作權(quán)人同意,另一方當(dāng)事人不得行使。
Article 30??The remuneration standards for the use of a work may be agreed upon by the parties and may also be paid in accordance with the standards fixed by the competent department of copyright of the State in conjunction with the relevant departments. Where the agreement between the parties is unclear, the remuneration shall be paid in accordance with the standards fixed by the competent department of copyright of the State in conjunction with the relevant departments. 第三十條 使用作品的付酬標(biāo)準(zhǔn)可以由當(dāng)事人約定,也可以按照國家著作權(quán)主管部門會同有關(guān)部門制定的付酬標(biāo)準(zhǔn)支付報(bào)酬。當(dāng)事人約定不明確的,按照國家著作權(quán)主管部門會同有關(guān)部門制定的付酬標(biāo)準(zhǔn)支付報(bào)酬。
Article 31??Publishers, performers, producers of sound and video recordings, radio stations, television stations and other entities that use works of others in accordance with the relevant provisions of this Law may not infringe upon the rights of authorship, alteration, ?and integrity, and the right to remuneration of the authors. 第三十一條 出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺等依照本法有關(guān)規(guī)定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)和獲得報(bào)酬的權(quán)利。
Chapter IV? Copyright-related Rights 第四章 與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利
Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals 第一節(jié) 圖書、報(bào)刊的出版
Article 32??To publish a book, the?book publisher shall conclude a publishing contract with and pay remuneration to the copyright owner. 第三十二條 圖書出版者出版圖書應(yīng)當(dāng)和著作權(quán)人訂立出版合同,并支付報(bào)酬。
Article 33???With respect to a work delivered to a book publisher by the copyright owner for publication, the exclusive right to publish the work enjoyed by the book publisher as stipulated in the contract shall be protected by law, and the work may not be published by others. 第三十三條 圖書出版者對著作權(quán)人交付出版的作品,按照合同約定享有的專有出版權(quán)受法律保護(hù),他人不得出版該作品。
Article 34??A?copyright owner shall deliver the work within the term stipulated in the contract.?A?book publisher shall publish the work in compliance with the publication quality and time limit as stipulated in the contract. 第三十四條 著作權(quán)人應(yīng)當(dāng)按照合同約定期限交付作品。圖書出版者應(yīng)當(dāng)按照合同約定的出版質(zhì)量、期限出版圖書。
A?book publisher that fails to publish the work within the time limit as stipulated in the contract shall bear civil liability?according to?the provisions of Article 61 of this Law. 圖書出版者不按照合同約定期限出版,應(yīng)當(dāng)依照本法第六十一條的規(guī)定承擔(dān)民事責(zé)任。
Where?a?book publisher reprints or republishes a work, it shall notify and pay remuneration to the copyright owner. Where the publisher refuses to reprint or republish the work after the stock of books is exhausted, the copyright owner has the right to terminate the contract. 圖書出版者重印、再版作品的,應(yīng)當(dāng)通知著作權(quán)人,并支付報(bào)酬。圖書脫銷后,圖書出版者拒絕重印、再版的,著作權(quán)人有權(quán)終止合同。
Article 35??Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or periodical publisher for publication and has not received any notification of the said newspaper’s or publisher’s decision to publish the work within 15 days from the newspaper or within 30 days from the periodical publisher, counted from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication, unless otherwise agreed by the parties?. 第三十五條 著作權(quán)人向報(bào)社、期刊社投稿的,自稿件發(fā)出之日起十五日內(nèi)未收到報(bào)社通知決定刊登的,或者自稿件發(fā)出之日起三十日內(nèi)未收到期刊社通知決定刊登的,可以將同一作品向其他報(bào)社、期刊社投稿。雙方另有約定的除外。
Except where the copyright owner declares that no reprinting or excerpting of his work is permitted, other newspaper or periodical publishers may, after the work is published by a newspaper or periodical publisher, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but shall pay remuneration to the copyright owner?according to?the provisions. 作品刊登后,除著作權(quán)人聲明不得轉(zhuǎn)載、摘編的外,其他報(bào)刊可以轉(zhuǎn)載或者作為文摘、資料刊登,但應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向著作權(quán)人支付報(bào)酬。
Article 36??A book publisher may, with the permission of the author, modify or abridge the work. 第三十六條 圖書出版者經(jīng)作者許可,可以對作品修改、刪節(jié)。
A newspaper or periodical publisher may make editorial modifications and abridgments in the language of a work. Any modification in the contents of the work shall be subject to permission of the author. 報(bào)社、期刊社可以對作品作文字性修改、刪節(jié)。對內(nèi)容的修改,應(yīng)當(dāng)經(jīng)作者許可。
Article 37??A publisher shall be entitled to license others to use or prohibit others from using the format design of a book or periodical it has published. 第三十七條 出版者有權(quán)許可或者禁止他人使用其出版的圖書、期刊的版式設(shè)計(jì)。
The term of protection for the right specified in the preceding paragraph shall be ten years, expiring on December 31 of the tenth year after the first publication of the book or periodical in which the format design is used. 前款規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為十年,截止于使用該版式設(shè)計(jì)的圖書、期刊首次出版后第十年的12月31日。
Section 2 Performance 第二節(jié) 表  演
Article 38??A performer who uses, for a performance, a work created by another shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. Where a performance organizer organizes a performance, the organizer shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. 第三十八條 使用他人作品演出,表演者應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。演出組織者組織演出,由該組織者取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。
Article 39??A performer shall,?in respect of?his performance, enjoy the following rights: 第三十九條 表演者對其表演享有下列權(quán)利:
(1) to claim performership; (一)表明表演者身份;
(2) to protect his performance?image?from distortion; (二)保護(hù)表演形象不受歪曲;
(3) to?permit?others to make live broadcasts or to publicly transmit his live performance, and receive remuneration therefor; (三)許可他人從現(xiàn)場直播和公開傳送其現(xiàn)場表演,并獲得報(bào)酬;
(4) to permit others to make sound and video recordings, and receive remuneration therefor; (四)許可他人錄音錄像,并獲得報(bào)酬;
(5) to permit others to reproduce, distribute and lease the sound and video recordings?of his performance, and receive remuneration therefor; and (五)許可他人復(fù)制、發(fā)行、出租錄有其表演的錄音錄像制品,并獲得報(bào)酬;
(6) to permit others make his performance available to the public through information network, and receive remuneration therefor. (六)許可他人通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播其表演,并獲得報(bào)酬。
A licensee that is permitted to use a work in the manner provided in Subparagraphs (3) to (6) of the preceding paragraph shall, in addition, obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. 被許可人以前款第三項(xiàng)至第六項(xiàng)規(guī)定的方式使用作品,還應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。
Article 40??A performance by a performer for the purpose of accomplishing the tasks?assigned by his performing entity is a performance for hire, in which the performer shall enjoy the rights to claim performership and to protect his performance?image?from distortion, and the ownership of other rights shall be agreed upon by the parties. Where the parties have not reached an agreement or the agreement is unclear, the right to ?performance for hire shall be enjoyed by the performing entity. 第四十條 演員為完成本演出單位的演出任務(wù)進(jìn)行的表演為職務(wù)表演,演員享有表明身份和保護(hù)表演形象不受歪曲的權(quán)利,其他權(quán)利歸屬由當(dāng)事人約定。當(dāng)事人沒有約定或者約定不明確的,職務(wù)表演的權(quán)利由演出單位享有。
Where the right to performance for hire is enjoyed by performers, the performing entity may use the performance free of charge within the scope of its business. 職務(wù)表演的權(quán)利由演員享有的,演出單位可以在其業(yè)務(wù)范圍內(nèi)免費(fèi)使用該表演。
Article 41??The term of protection for the rights provided in Subparagraphs (1) and (2) of the first paragraph of Article 39 of this Law shall not be limited. 第四十一條 本法第三十九條第一款第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期不受限制。
The term of protection for the rights provided in Subparagraphs (3) to (6) of the first paragraph of Article 39 of this Law shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the performance takes place. 本法第三十九條第一款第三項(xiàng)至第六項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為五十年,截止于該表演發(fā)生后第五十年的12月31日。
Section 3 Sound Recording and Video Recording 第三節(jié) 錄音錄像
Article 42??A producer of sound recordings or video recordings that uses, for making a sound recording or video recording, a work created by another shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. 第四十二條 錄音錄像制作者使用他人作品制作錄音錄像制品,應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。
A producer of sound recordings that uses, for making a sound recording, a musical work which has been lawfully recorded as a sound recording by another, may do so without obtaining permission from the copyright owner, but shall pay remuneration to the copyright owner?according to?the provisions; such a work shall not be used where the copyright owner declares that such use is not?permitted. 錄音制作者使用他人已經(jīng)合法錄制為錄音制品的音樂作品制作錄音制品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,但應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定支付報(bào)酬;著作權(quán)人聲明不許使用的不得使用。
Article 43??When making a sound recording or video recording of a performance, the producer shall conclude a contract with and pay remuneration to the performer. 第四十三條 錄音錄像制作者制作錄音錄像制品,應(yīng)當(dāng)同表演者訂立合同,并支付報(bào)酬。
Article 44??The producer of sound recordings or video recordings shall enjoy the right to?permit?others to reproduce, distribute or lease the sound recordings or video recordings and disseminate them to the public through information network and to receive remuneration therefor. The term of protection for such right shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the completion of the recording for the first time. 第四十四條 錄音錄像制作者對其制作的錄音錄像制品,享有許可他人復(fù)制、發(fā)行、出租、通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播并獲得報(bào)酬的權(quán)利;權(quán)利的保護(hù)期為五十年,截止于該制品首次制作完成后第五十年的12月31日。
A licensee that reproduces, distributes, and disseminates sound recordings or video recordings to the public through information network shall obtain permission from and pay remuneration to both the copyright owner and the performer; a licensee that leases sound recordings or video recordings shall also obtain permission from, and pay remuneration to the performer. 被許可人復(fù)制、發(fā)行、通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播錄音錄像制品,應(yīng)當(dāng)同時(shí)取得著作權(quán)人、表演者許可,并支付報(bào)酬;被許可人出租錄音錄像制品,還應(yīng)當(dāng)取得表演者許可,并支付報(bào)酬。
Article 45??Where sound recordings are disseminated through wired or wireless means, or broadcast to the public through technical equipment for transmitting sound, remuneration shall be paid to the sound recording producer. 第四十五條 將錄音制品用于有線或者無線公開傳播,或者通過傳送聲音的技術(shù)設(shè)備向公眾公開播送的,應(yīng)當(dāng)向錄音制作者支付報(bào)酬。
Section 4 Broadcasting by a Radio Station or Television Station 第四節(jié) 廣播電臺、電視臺播放
Article 46??A radio station or television station that broadcasts an unpublished work created by others shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owners. 第四十六條 廣播電臺、電視臺播放他人未發(fā)表的作品,應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。
A radio station or television station that broadcasts a published work created by others do not need to obtain permission from the copyright owners, but shall pay remuneration to the copyright owners according to the provisions. 廣播電臺、電視臺播放他人已發(fā)表的作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,但應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定支付報(bào)酬。
Article 47??A radio station and television station shall have the right to prohibit the following acts performed without its permission: 第四十七條 廣播電臺、電視臺有權(quán)禁止未經(jīng)其許可的下列行為:
(1) rebroadcasting the radio or television programs broadcast by it by wire or by wireless means; (一)將其播放的廣播、電視以有線或者無線方式轉(zhuǎn)播;
(2) recording and reproducing the radio or television programs broadcast by it; and (二)將其播放的廣播、電視錄制以及復(fù)制;
(3) disseminating the radio or television programs broadcast by it to the public through information network. (三)將其播放的廣播、電視通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播。
The exercise of the rights prescribed in the preceding paragraph by a radio station and television station shall not affect, restrict or prejudice others’ exercise of copyright or copyright-related rights. 廣播電臺、電視臺行使前款規(guī)定的權(quán)利,不得影響、限制或者侵害他人行使著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利。
The term of protection for the rights prescribed in the first paragraph of this Article shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the broadcasting of a radio or television program for the first time. 本條第一款規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為五十年,截止于該廣播、電視首次播放后第五十年的12月31日。
Article 48??A television station that broadcasts audiovisual works or video recordings produced by others shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owners of the audiovisual works or the video producers; in the case of broadcasting video recordings produced by others, the television station shall also obtain permission from and pay remuneration to the copyright owners. 第四十八條 電視臺播放他人的視聽作品、錄像制品,應(yīng)當(dāng)取得視聽作品著作權(quán)人或者錄像制作者許可,并支付報(bào)酬;播放他人的錄像制品,還應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。
Chapter V Protection of Copyright and Copyright-related Rights 第五章 著作權(quán)和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的保護(hù)
Article 49??In order to protect copyright and copyright-related rights, the right?owner?may take technical measures. 第四十九條 為保護(hù)著作權(quán)和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利,權(quán)利人可以采取技術(shù)措施。
Without permission of the right?owner, no organization or individual shall intentionally circumvent or destroy the technological measures, or manufacture, import or provide the relevant devices or components to the public for the purpose of circumventing or destroying the technological measures, or intentionally provide technical services for others to circumvent or destroy the technological measures, except for the circumstances under which such circumvention is permitted by laws or administrative regulations. 未經(jīng)權(quán)利人許可,任何組織或者個(gè)人不得故意避開或者破壞技術(shù)措施,不得以避開或者破壞技術(shù)措施為目的制造、進(jìn)口或者向公眾提供有關(guān)裝置或者部件,不得故意為他人避開或者破壞技術(shù)措施提供技術(shù)服務(wù)。但是,法律、行政法規(guī)規(guī)定可以避開的情形除外。
For the purposes of this Law, the term “technological measures” refers to the effective technologies, devices, or components that are used to prevent or restrict the viewing or appreciation of?works, performances, sound and video recordings, or the provision of works, performances, sound and video recordings to the public through information network without the permission of the right?owners. 本法所稱的技術(shù)措施,是指用于防止、限制未經(jīng)權(quán)利人許可瀏覽、欣賞作品、表演、錄音錄像制品或者通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾提供作品、表演、錄音錄像制品的有效技術(shù)、裝置或者部件。
Article 50??Technological measures may be circumvented under the following circumstances, provided that technologies, devices or components used to circumvent technological measures are not provided to others, and that other rights enjoyed by the right?owners?in accordance with the law are not infringed: 第五十條 下列情形可以避開技術(shù)措施,但不得向他人提供避開技術(shù)措施的技術(shù)、裝置或者部件,不得侵犯權(quán)利人依法享有的其他權(quán)利:
(1) providing a small amount of published works to teachers or scientific researchers for use in classroom teaching or scientific research, in the case that such works are not accessible through normal channels; (一)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,提供少量已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,而該作品無法通過正常途徑獲取;
(2) providing, not for profit, published works to dyslexics in a barrier-free way through which they can perceive, in the case that such works are not accessible through normal channels; (二)不以營利為目的,以閱讀障礙者能夠感知的無障礙方式向其提供已經(jīng)發(fā)表的作品,而該作品無法通過正常途徑獲取;
(3) fulfillment of official duties by a State organ in accordance with the administrative, supervisory and judicial procedures; (三)國家機(jī)關(guān)依照行政、監(jiān)察、司法程序執(zhí)行公務(wù);
(4) testing the security performance of computers and their systems or networks; and (四)對計(jì)算機(jī)及其系統(tǒng)或者網(wǎng)絡(luò)的安全性能進(jìn)行測試;
(5) conducting encryption research or?research on reverse engineering of computer software. (五)進(jìn)行加密研究或者計(jì)算機(jī)軟件反向工程研究。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to restrictions on copyright-related rights. 前款規(guī)定適用于對與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的限制。
Article 51??The following acts shall not be carried out without permission of the right?owner: 第五十一條 未經(jīng)權(quán)利人許可,不得進(jìn)行下列行為:
(1)?intentionally deleting or altering the rights management information on works, format designs, performances, sound or video recordings, or radio or television programs, except for those which cannot be avoided due to technical reasons; and (一)故意刪除或者改變作品、版式設(shè)計(jì)、表演、錄音錄像制品或者廣播、電視上的權(quán)利管理信息,但由于技術(shù)上的原因無法避免的除外;
(2) making available to the public?works,?format?designs, performances, sound or video recordings, or radio or television programs?when the provider knows or should know that the rights management information attached thereto has been deleted or altered without permission. (二)知道或者應(yīng)當(dāng)知道作品、版式設(shè)計(jì)、表演、錄音錄像制品或者廣播、電視上的權(quán)利管理信息未經(jīng)許可被刪除或者改變,仍然向公眾提供。
Article 52??Anyone who commits any of the following infringing acts shall, depending on the circumstances, bear civil liability such as ceasing the infringement, eliminating the effects of the act, making an apology or paying compensation for loss: 第五十二條 有下列侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況,承擔(dān)停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責(zé)任:
(1) publishing a work without permission of the copyright owner; (一)未經(jīng)著作權(quán)人許可,發(fā)表其作品的;
(2) publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself, without permission of the other co-authors; (二)未經(jīng)合作作者許可,將與他人合作創(chuàng)作的作品當(dāng)作自己單獨(dú)創(chuàng)作的作品發(fā)表的;
(3) having one’s name mentioned in another’s work, without participating in the creation of the work?in order to seek personal fame and gain; (三)沒有參加創(chuàng)作,為謀取個(gè)人名利,在他人作品上署名的;
(4) distorting or tampering with works of others; (四)歪曲、篡改他人作品的;
(5) plagiarizing works of others; (五)剽竊他人作品的;
(6) using a work by means of exhibition or production of an audiovisual work, or by means of adaptation, translation, annotation or similar means without permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law; (六)未經(jīng)著作權(quán)人許可,以展覽、攝制視聽作品的方法使用作品,或者以改編、翻譯、注釋等方式使用作品的,本法另有規(guī)定的除外;
(7) using a work of another without paying remuneration as one should; (七)使用他人作品,應(yīng)當(dāng)支付報(bào)酬而未支付的;
(8) leasing an audiovisual work, computer software, or the original or a copy of a sound or video recording, without permission of the copyright owner, the performer or the producer of the recording, unless otherwise provided in this Law; (八)未經(jīng)視聽作品、計(jì)算機(jī)軟件、錄音錄像制品的著作權(quán)人、表演者或者錄音錄像制作者許可,出租其作品或者錄音錄像制品的原件或者復(fù)制件的,本法另有規(guī)定的除外;
(9) using the format design of a published book or periodical, without permission of the publisher; (九)未經(jīng)出版者許可,使用其出版的圖書、期刊的版式設(shè)計(jì)的;
(10) live broadcasting, publicly transmitting or recording a performance, without permission of the performer; or (十)未經(jīng)表演者許可,從現(xiàn)場直播或者公開傳送其現(xiàn)場表演,或者錄制其表演的;
(11) committing other acts infringing upon the copyright and the copyright-related rights. (十一)其他侵犯著作權(quán)以及與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的行為。
Article 53??Anyone who commits any of the following infringing acts shall, depending on the circumstances, bear civil liability prescribed in Article 52 of this Law; where public rights and interests are concurrently impaired by the infringement, the competent department of copyright shall order the infringer to stop infringement, give him a warning, confiscate his unlawful gains, and confiscate and harmlessly destroy the infringing copies?and the materials, tools and instruments mainly used to produce the infringing copies, and may, where the illegal turnover exceeds 50,000 yuan, concurrently impose a fine of not less than one time but not more than five times the illegal turnover; where there is no illegal turnover or the illegal turnover is difficult to calculate or is less than 50,000 yuan, a fine of not more than 250,000 yuan may be imposed concurrently; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law: 第五十三條 有下列侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況,承擔(dān)本法第五十二條規(guī)定的民事責(zé)任;侵權(quán)行為同時(shí)損害公共利益的,由主管著作權(quán)的部門責(zé)令停止侵權(quán)行為,予以警告,沒收違法所得,沒收、無害化銷毀處理侵權(quán)復(fù)制品以及主要用于制作侵權(quán)復(fù)制品的材料、工具、設(shè)備等,違法經(jīng)營額五萬元以上的,可以并處違法經(jīng)營額一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法經(jīng)營額、違法經(jīng)營額難以計(jì)算或者不足五萬元的,可以并處二十五萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
(1) without permission of the copyright owner, reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting, compiling a work or disseminating a work to the public through information network, unless otherwise provided in this Law; (一)未經(jīng)著作權(quán)人許可,復(fù)制、發(fā)行、表演、放映、廣播、匯編、通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播其作品的,本法另有規(guī)定的除外;
(2) publishing a book whose exclusive right of publication is enjoyed by another; (二)出版他人享有專有出版權(quán)的圖書的;
(3) without permission of the performer, reproducing or distributing sound or video recordings of his performance, or making the performance available to the public through information network, unless otherwise provided in this Law; (三)未經(jīng)表演者許可,復(fù)制、發(fā)行錄有其表演的錄音錄像制品,或者通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播其表演的,本法另有規(guī)定的除外;
(4) without permission of the producer, reproducing, distributing, disseminating sound or video recordings produced by him to the public through information network, unless otherwise provided in this Law; (四)未經(jīng)錄音錄像制作者許可,復(fù)制、發(fā)行、通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播其制作的錄音錄像制品的,本法另有規(guī)定的除外;
(5) without permission, broadcasting, reproducing or disseminating radio or television programs to the public through information network, unless otherwise provided in this Law; (五)未經(jīng)許可,播放、復(fù)制或者通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播廣播、電視的,本法另有規(guī)定的除外;
(6) without permission of the copyright owner or copyright-related right owner, intentionally circumventing or destroying the technological measures, intentionally manufacturing, importing or providing to others the devices or components mainly used for the purpose of circumventing or destroying the technological measures, or intentionally providing technical services to others to circumvent or destroy the technological measures, unless otherwise provided in laws or administrative regulations; (六)未經(jīng)著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人許可,故意避開或者破壞技術(shù)措施的,故意制造、進(jìn)口或者向他人提供主要用于避開、破壞技術(shù)措施的裝置或者部件的,或者故意為他人避開或者破壞技術(shù)措施提供技術(shù)服務(wù)的,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外;
(7) without permission of the copyright owner or copyright-related right?owner, intentionally deleting or altering the rights management information on works, format designs, performances, sound or video recordings, or radio or television programs, or disseminating to the public the works, format designs, performances, sound or video recordings, or radio or television programs when the provider knows or should know that the rights management information has been deleted or altered, unless otherwise provided in laws or administrative regulations; or (七)未經(jīng)著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人許可,故意刪除或者改變作品、版式設(shè)計(jì)、表演、錄音錄像制品或者廣播、電視上的權(quán)利管理信息的,知道或者應(yīng)當(dāng)知道作品、版式設(shè)計(jì)、表演、錄音錄像制品或者廣播、電視上的權(quán)利管理信息未經(jīng)許可被刪除或者改變,仍然向公眾提供的,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外;
(8) producing or selling a work the authorship of which is counterfeited. (八)制作、出售假冒他人署名的作品的。
Article 54??In case of infringement upon the copyright or the copyright-related rights, the infringer shall make compensation on the basis of the actual loss suffered by the right?owner?or based on the illegal gains of the infringer; where the actual loss?of the right?owner?or the illegal gains of the infringer are difficult to be calculated, compensation may be made by reference to the amount of royalties for that right. In case of intentional infringement upon the copyright or the copyright-related rights, if the circumstances are serious, compensation may be made not less than one time but not more than five times the amount determined according to the abovementioned methods. 第五十四條 侵犯著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的,侵權(quán)人應(yīng)當(dāng)按照權(quán)利人因此受到的實(shí)際損失或者侵權(quán)人的違法所得給予賠償;權(quán)利人的實(shí)際損失或者侵權(quán)人的違法所得難以計(jì)算的,可以參照該權(quán)利使用費(fèi)給予賠償。對故意侵犯著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利,情節(jié)嚴(yán)重的,可以在按照上述方法確定數(shù)額的一倍以上五倍以下給予賠償。
Where the actual loss of the right?owner, the illegal gains of the infringer or the royalties are difficult to be calculated, the people’s court shall, in light of the circumstances of the infringement, decide on a compensation not less than 500 yuan but not more than 5,000,000 yuan. 權(quán)利人的實(shí)際損失、侵權(quán)人的違法所得、權(quán)利使用費(fèi)難以計(jì)算的,由人民法院根據(jù)侵權(quán)行為的情節(jié),判決給予五百元以上五百萬元以下的賠償。
The amount of compensation shall also include the reasonable expenses paid by the right?owner?for stopping infringement. 賠償數(shù)額還應(yīng)當(dāng)包括權(quán)利人為制止侵權(quán)行為所支付的合理開支。
Where the right?owner?has met the necessary burden of proof in order to determine the amount of compensation, the people’s court may order the infringer to provide the account books and materials related to the infringing act in the case that the account books and materials are mainly in the control of the infringer; if the infringer refuses to provide or provides the false account books and materials, the people’s court may determine the amount of compensation by reference to the claims and evidence provided by the right?owner. 人民法院為確定賠償數(shù)額,在權(quán)利人已經(jīng)盡了必要舉證責(zé)任,而與侵權(quán)行為相關(guān)的賬簿、資料等主要由侵權(quán)人掌握的,可以責(zé)令侵權(quán)人提供與侵權(quán)行為相關(guān)的賬簿、資料等;侵權(quán)人不提供,或者提供虛假的賬簿、資料等的,人民法院可以參考權(quán)利人的主張和提供的證據(jù)確定賠償數(shù)額。
When trying a case concerning a copyright dispute, the people’s court shall, at the request of the right?owner, order the destruction of the infringing copies, except in special circumstances; order the destruction of the material, tools and instruments mainly used to produce infringing copies without compensation; or in special circumstances, the prohibition of the aforesaid material, tools and instruments, among others, from entering commercial channels without compensation. 人民法院審理著作權(quán)糾紛案件,應(yīng)權(quán)利人請求,對侵權(quán)復(fù)制品,除特殊情況外,責(zé)令銷毀;對主要用于制造侵權(quán)復(fù)制品的材料、工具、設(shè)備等,責(zé)令銷毀,且不予補(bǔ)償;或者在特殊情況下,責(zé)令禁止前述材料、工具、設(shè)備等進(jìn)入商業(yè)渠道,且不予補(bǔ)償。
Article 55??When investigating and dealing with the acts suspected of infringing upon copyright and copyright-related rights, the competent department of copyright may question the parties and investigate the circumstances related to the suspected illegal acts; conduct on-site inspections of the premises and articles involved in the suspected illegal acts; consult and duplicate contracts, invoices, account books and other materials related to the suspected illegal acts; and seal up or seize the premises and articles involved in the suspected illegal acts. 第五十五條 主管著作權(quán)的部門對涉嫌侵犯著作權(quán)和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的行為進(jìn)行查處時(shí),可以詢問有關(guān)當(dāng)事人,調(diào)查與涉嫌違法行為有關(guān)的情況;對當(dāng)事人涉嫌違法行為的場所和物品實(shí)施現(xiàn)場檢查;查閱、復(fù)制與涉嫌違法行為有關(guān)的合同、發(fā)票、賬簿以及其他有關(guān)資料;對于涉嫌違法行為的場所和物品,可以查封或者扣押。
When the competent department of copyright exercises the functions and powers prescribed in the preceding paragraph in accordance with the law, the parties shall assist and cooperate, and shall not refuse or obstruct the exercise of such functions and powers. 主管著作權(quán)的部門依法行使前款規(guī)定的職權(quán)時(shí),當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)予以協(xié)助、配合,不得拒絕、阻撓。
Article 56??Where a copyright owner or a copyright-related right?owner?has evidence to prove that another person is committing, or is about to commit, an infringement upon his rights or an act hindering the realization of his rights, and failure to stop such acts in a timely manner will cause irreparable damage to his legitimate rights and interests, he may, before bringing a lawsuit, apply to a people’s court in accordance with the law for taking such measures as preserving property, ordering performance of a specific act, or prohibiting a specific act. 第五十六條 著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人有證據(jù)證明他人正在實(shí)施或者即將實(shí)施侵犯其權(quán)利、妨礙其實(shí)現(xiàn)權(quán)利的行為,如不及時(shí)制止將會使其合法權(quán)益受到難以彌補(bǔ)的損害的,可以在起訴前依法向人民法院申請采取財(cái)產(chǎn)保全、責(zé)令作出一定行為或者禁止作出一定行為等措施。
Article 57??In order to prevent infringement, a copyright owner or a copyright-related right?owner?may, before bringing a lawsuit, apply to a people’s court in accordance with the law for evidence preservation, where the evidence may be destroyed or lost or is difficult to be obtained later. 第五十七條 為制止侵權(quán)行為,在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,著作權(quán)人或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人可以在起訴前依法向人民法院申請保全證據(jù)。
Article 58??When trying a case concerning the infringement upon copyright or the copyright-related rights, the people’s court may confiscate the illegal gains, the infringing copies and money and property used for illegal activities. 第五十八條 人民法院審理案件,對于侵犯著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的,可以沒收違法所得、侵權(quán)復(fù)制品以及進(jìn)行違法活動的財(cái)物。
Article 59??Where a publisher or producer of copies fails to prove that its publication or production is legally authorized, or a distributor of reproductions or a lessor of copies of an audiovisual work, computer software, sound recording or video recording fails to prove the legal source of the copies for distribution or lease, it shall bear legal liability. 第五十九條 復(fù)制品的出版者、制作者不能證明其出版、制作有合法授權(quán)的,復(fù)制品的發(fā)行者或者視聽作品、計(jì)算機(jī)軟件、錄音錄像制品的復(fù)制品的出租者不能證明其發(fā)行、出租的復(fù)制品有合法來源的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任。
During the litigation process, where the?defendant-infringer?claims that he is not liable for the infringement, he shall present evidence to prove that he has obtained the permission of the right?owner, or that he falls under the circumstances under which use is allowed without permission of the right?owner?as provided in this Law. 在訴訟程序中,被訴侵權(quán)人主張其不承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)提供證據(jù)證明已經(jīng)取得權(quán)利人的許可,或者具有本法規(guī)定的不經(jīng)權(quán)利人許可而可以使用的情形。
Article 60??A copyright dispute may be settled through mediation, or be submitted to an arbitration institution for arbitration under a written arbitration agreement between the parties or under the arbitration clause in the copyright contract. 第六十條 著作權(quán)糾紛可以調(diào)解,也可以根據(jù)當(dāng)事人達(dá)成的書面仲裁協(xié)議或者著作權(quán)合同中的仲裁條款,向仲裁機(jī)構(gòu)申請仲裁。
Where there is neither a written arbitration agreement between the parties nor an arbitration clause in the copyright contract, that parties may directly bring a lawsuit in a people’s court. 當(dāng)事人沒有書面仲裁協(xié)議,也沒有在著作權(quán)合同中訂立仲裁條款的,可以直接向人民法院起訴。
Article 61??The provisions of the relevant laws shall apply where the parties bear civil liability for failure to perform contractual obligations or failure to perform contractual obligations in conformity with the agreement, and where the parties exercise their litigation rights or apply for preservation, etc. 第六十一條 當(dāng)事人因不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定而承擔(dān)民事責(zé)任,以及當(dāng)事人行使訴訟權(quán)利、申請保全等,適用有關(guān)法律的規(guī)定。
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附  則
Article 62??The term “copyright”?as mentioned in this Law shall have the same meaning as “author’s right”. 第六十二條 本法所稱的著作權(quán)即版權(quán)。
Article 63??The term “publication”?as mentioned in Article 2 of this Law means reproduction and distribution of works. 第六十三條 本法第二條所稱的出版,指作品的復(fù)制、發(fā)行。
Article 64??Measures for the protection of computer software and the right of communication through information network?shall be formulated separately by the State Council. 第六十四條 計(jì)算機(jī)軟件、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)的保護(hù)辦法由國務(wù)院另行規(guī)定。
Article 65???Where the protection period for photographic works, right of publication, and rights prescribed in Subparagraphs (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 has expired before June 1, 2021, but they are still within the protection period according to the first paragraph of Article 23 of this Law, they shall no longer be protected. 第六十五條 攝影作品,其發(fā)表權(quán)、本法第十條第一款第五項(xiàng)至第十七項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期在2021年6月1日前已經(jīng)屆滿,但依據(jù)本法第二十三條第一款的規(guī)定仍在保護(hù)期內(nèi)的,不再保護(hù)。
Article 66??The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided in this Law of which the term of protection specified in this Law has not yet expired on the date this Law goes into effect, shall be protected in accordance with this Law. 第六十六條 本法規(guī)定的著作權(quán)人和出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺、電視臺的權(quán)利,在本法施行之日尚未超過本法規(guī)定的保護(hù)期的,依照本法予以保護(hù)。
Any act of infringement or breach of contract committed prior to the implementation of this Law shall be dealt with?according to?the relevant provisions in force at the time when such an act of infringement or breach of contract was committed. 本法施行前發(fā)生的侵權(quán)或者違約行為,依照侵權(quán)或者違約行為發(fā)生時(shí)的有關(guān)規(guī)定處理。
Article 67??This Law shall go into effect on June 1, 1991. 第六十七條 本法自1991年6月1日起施行。

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.