爽死777影院的网址,三级片网站免费看中文字幕,色欲天天婬香婬色视频,美女mm131暴爽毛片韩国

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Trademark Law of China (2019)

商標法

Type of laws Law

Issuing body National People's Congress

Promulgating date Apr 23, 2019

Effective date Nov 01, 2019

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Intellectual Property Trademark Law

Editor(s) Yuan Yanchao 袁燕超

Trademark Law of the People's Republic of China 中華人民共和國商標法
(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on August 23, 1982; amended for the first time in accordance with the Decision on Revising the Trademark Law of the People's Republic of China adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on February 22, 1993; amended for the second time in accordance with the Decision on Revising the Trademark Law of the People's Republic of China adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 27, 2001; amended for the third time in accordance with the Decision on Revising the Trademark Law of the People’s Republic of China adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress on August 30, 2013; and amended for the fourth time in accordance with the Decision on Revising Eight Laws including the Construction Law of the People's Republic of China adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on April 23, 2019) (1982年8月23日第五屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過 根據1993年2月22日第七屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關于修改〈中華人民共和國商標法〉的決定》第一次修正 根據2001年10月27日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關于修改〈中華人民共和國商標法〉的決定》第二次修正 根據2013年8月30日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議《關于修改〈中華人民共和國商標法〉的決定》第三次修正 根據2019年4月23日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關于修改〈中華人民共和國建筑法〉等八部法律的決定》第四次修正)
Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Application for Trademark Registration 第二章 商標注冊的申請
Chapter III Examination and Approval of Trademark Registration 第三章 商標注冊的審查和核準
Chapter IV Renewal, Alteration , Transfer and Licensing of Registered Trademarks 第四章 注冊商標的續展、變更、轉讓和使用許可
Chapter V Declaration of the Invalidity of Registered Trademarks 第五章 注冊商標的無效宣告
Chapter VI Administrative Control of the Use of Trademarks 第六章 商標使用的管理
Chapter VII Protection of the Exclusive Right to the Use of a Registered Trademark 第七章 注冊商標專用權的保護
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附則
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Article 1 This Law is enacted for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to the use of a trademark, and encouraging producers and dealers to guarantee the quality of their goods and services and preserve the credibility of trademarks, so as to protect the interests of consumers, producers and business operators and promote the development of the socialist market economy. 第一條 為了加強商標管理,保護商標專用權,促使生產、經營者保證商品和服務質量,維護商標信譽,以保障消費者和生產、經營者的利益,促進社會主義市場經濟的發展,特制定本法。
Article 2 The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be in charge of the work of trademark registration and administration throughout the country. 第二條 國務院工商行政管理部門商標局主管全國商標注冊和管理的工作。
The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish the Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes. 國務院工商行政管理部門設立商標評審委員會,負責處理商標爭議事宜。
Article 3 Registered trademarks refer to trademarks that are registered with the approval of the Trademark Office, including trademarks for goods and services, collective trademarks and certification trademarks. The owner of a registered trademark shall enjoy the exclusive right to the use of the trademark, which shall be protected by law. 第三條 經商標局核準注冊的商標為注冊商標,包括商品商標、服務商標和集體商標、證明商標;商標注冊人享有商標專用權,受法律保護。
For purposes of this Law, a collective trademark refers to one that is registered in the name of a group, association, or any other organization for use in business by its members to indicate membership. 本法所稱集體商標,是指以團體、協會或者其他組織名義注冊,供該組織成員在商事活動中使用,以表明使用者在該組織中的成員資格的標志。
For purposes of this Law, a certification trademark refers to one that is controlled by an organization which is capable of exercising supervision over a particular kind of goods or services and that is used by an entity other than the organization or by an individual for its or his/her goods or services, and is designed to certify the indications of the place of origin, raw materials, mode of manufacture, quality, or other specified properties of the said goods or services. 本法所稱證明商標,是指由對某種商品或者服務具有監督能力的組織所控制,而由該組織以外的單位或者個人使用于其商品或者服務,用以證明該商品或者服務的原產地、原料、制造方法、質量或者其他特定品質的標志。
Particulars pertaining to the registration and administration of collective trademarks and certification trademarks shall be formulated by the administrative department for industry and commerce under the State Council. 集體商標、證明商標注冊和管理的特殊事項,由國務院工商行政管理部門規定。
Article 4 Any natural person, legal person or any other organization that needs to obtain the exclusive right to use a trademark for its goods or services during production and business operations shall apply for trademark registration with the Trademark Office. Applications made in bad faith for trademark registrations which are not intended for use shall be rejected. 第四條 自然人、法人或者其他組織在生產經營活動中,對其商品或者服務需要取得商標專用權的,應當向商標局申請商標注冊。不以使用為目的的惡意商標注冊申請,應當予以駁回。
Provisions regarding the trademarks for goods in this Law shall be applicable to service trademarks. 本法有關商品商標的規定,適用于服務商標。
Article 5 Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application with the Trademark Office for the registration of the same trademark and jointly enjoy and exercise the exclusive right to the use of the said trademark. 第五條 兩個以上的自然人、法人或者其他組織可以共同向商標局申請注冊同一商標,共同享有和行使該商標專用權。
Article 6 Where a registered trademark is required to be used for some goods by laws or administrative regulations, an application for trademark registration shall be made. No such goods may be sold in the market prior to trademark approval and registration. 第六條 法律、行政法規規定必須使用注冊商標的商品,必須申請商標注冊,未經核準注冊的,不得在市場銷售。
Article 7 The principle of good faith shall be upheld in the application for trademark registration and in the use of trademarks. 第七條 申請注冊和使用商標,應當遵循誠實信用原則。
The user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, through the administration of trademarks, put an end to any practice that deceives consumers. 商標使用人應當對其使用商標的商品質量負責。各級工商行政管理部門應當通過商標管理,制止欺騙消費者的行為。
Article 8 Any signs, including words, graphs, letters, numerals, three-dimensional symbols, color combinations, sound or any combination thereof, that are capable of distinguishing the goods of a natural person, legal person or other organizations from those of others may be applied for registration as trademarks. 第八條 任何能夠將自然人、法人或者其他組織的商品與他人的商品區別開的標志,包括文字、圖形、字母、數字、三維標志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,均可以作為商標申請注冊。
Article 9 A trademark submitted for registration shall bear noticeable characteristics and be readily distinguishable, and it may not conflict with the legitimate rights obtained by others earlier. 第九條 申請注冊的商標,應當有顯著特征,便于識別,并不得與他人在先取得的合法權利相沖突。
A trademark registrant shall have the right to indicate the wording "Registered Trademark" or the sign showing that the trademark is registered. 商標注冊人有權標明“注冊商標”或者注冊標記。
Article 10 None of the following signs may be used as trademarks: 第十條 下列標志不得作為商標使用:
(1) those identical with or similar to the State name, the national flag, emblem or anthem, the military flag, emblem or songs, or medals of the People's Republic of China; or those identical with the names or emblems of Central State organs, the names of the specific locations where the Central State organs are seated; or those identical with the names or designs of landmark buildings; (一)同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、國歌、軍旗、軍徽、軍歌、勛章等相同或者近似的,以及同中央國家機關的名稱、標志、所在地特定地點的名稱或者標志性建筑物的名稱、圖形相同的;
(2) those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem or military flag etc., of a foreign country, except with the consent of the government of that country; (二)同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗等相同或者近似的,但經該國政府同意的除外;
(3) those identical with or similar to the name, flag or emblem of an international inter-governmental organization, except with the consent of that organization or except where the public is unlikely to be misled; (三)同政府間國際組織的名稱、旗幟、徽記等相同或者近似的,但經該組織同意或者不易誤導公眾的除外;
(4) those identical with or similar to an official mark or inspection stamp that indicates control and guarantee, except where duly authorized; (四)與表明實施控制、予以保證的官方標志、檢驗印記相同或者近似的,但經授權的除外;
(5) those identical with or similar to the symbol or name of the Red Cross or the Red Crescent; (五)同“紅十字”、“紅新月”的名稱、標志相同或者近似的;
(6) those having the nature of discrimination against any nationality; (六)帶有民族歧視性的;
(7) those that are deceptive and likely to mislead the public in terms of the quality, place of production or other characteristics of the goods; and (七)帶有欺騙性,容易使公眾對商品的質量等特點或者產地產生誤認的;
(8) those detrimental to socialist ethics or customs, or having other unwholesome impacts. (八)有害于社會主義道德風尚或者有其他不良影響的。
No geographical names of administrative regions at or above the county level or foreign geographical names known to the public may be used as trademarks, except where geographical names have other meanings or constitute part of a collective trademark or certification trademark. Registered trademarks in which geographical names are used shall remain valid. 縣級以上行政區劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標。但是,地名具有其他含義或者作為集體商標、證明商標組成部分的除外;已經注冊的使用地名的商標繼續有效。
Article 11 None of the following marks may be registered as trademarks: 第十一條 下列標志不得作為商標注冊:
(1) the mark which bears only the generic name, design, or model number of the goods concerned; (一)僅有本商品的通用名稱、圖形、型號的;
(2) the mark which only directly indicates the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods; and (二)僅直接表示商品的質量、主要原料、功能、用途、重量、數量及其他特點的;
(3) marks that otherwise lack any distinctive feature. (三)其他缺乏顯著特征的。
Any mark mentioned in the preceding paragraph may be registered as a trademark if it has acquired distinctive features through use and is readily distinguishable. 前款所列標志經過使用取得顯著特征,并便于識別的,可以作為商標注冊。
Article 12 No application for registration of a three-dimensional symbol as a trademark may be granted, where the symbol merely indicates the shape inherent in the nature of the goods concerned, or it is only dictated by the need to achieve technical effects or the need to give the goods substantive value. 第十二條 以三維標志申請注冊商標的,僅由商品自身的性質產生的形狀、為獲得技術效果而需有的商品形狀或者使商品具有實質性價值的形狀,不得注冊。
Article 13 A holder of a trademark that is well known by the relevant public may, if he or she holds that his or her rights have been infringed upon, request for well-known trademark protection in accordance with this Law. 第十三條 為相關公眾所熟知的商標,持有人認為其權利受到侵害時,可以依照本法規定請求馳名商標保護。
Where the trademark of an identical or similar kind of goods is a reproduction, imitation, or translation of another person's well-known trademark not registered in China and easily causes public confusion, no application for its registration may be granted and its use shall be prohibited. 就相同或者類似商品申請注冊的商標是復制、摹仿或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予注冊并禁止使用。
Where the trademark of a different or dissimilar kind of goods is a reproduction, imitation, or translation of another person's well-known trademark already registered in China and it misleads the public so that the interests of the registered well-known trademark registrant are likely to be impaired, no application for its registration may be granted and its use shall be prohibited. 就不相同或者不相類似商品申請注冊的商標是復制、摹仿或者翻譯他人已經在中國注冊的馳名商標,誤導公眾,致使該馳名商標注冊人的利益可能受到損害的,不予注冊并禁止使用。
Article 14 A well-known trademark shall be recognized as a fact that needs to be ascertained in dealing with a trademark-related case upon request by the party concerned. The following factors shall be taken into consideration in the recognition of a well-known trademark: 第十四條 馳名商標應當根據當事人的請求,作為處理涉及商標案件需要認定的事實進行認定。認定馳名商標應當考慮下列因素:
(1) the extent of the relevant public’s familiarity with the said trademark; (一)相關公眾對該商標的知曉程度;
(2) the duration in which the trademark has been constantly in use; (二)該商標使用的持續時間;
(3) the duration, extent and geographical scope of any promotional campaign carried out for the said trademark; (三)該商標的任何宣傳工作的持續時間、程度和地理范圍;
(4) the records of protection of a well-known trademark provided for the trademark; and (四)該商標作為馳名商標受保護的記錄;
(5) other factors making the trademark well-known. (五)該商標馳名的其他因素。
Where the party concerned claims rights pursuant to Article 13 hereof in a trademark registration review or during the process whereby the administrative department for industry and commerce investigates and deals with a case involving trademark infringement, the Trademark Office concerned may, based on the need for reviewing or dealing with the case, decide whether or not to recognize the relevant trademark as a well-known one. 在商標注冊審查、工商行政管理部門查處商標違法案件過程中,當事人依照本法第十三條規定主張權利的,商標局根據審查、處理案件的需要,可以對商標馳名情況作出認定。
Where the party concerned claims rights pursuant to Article 13 hereof, during the handling of a trademark dispute, the Trademark Review and Adjudication Board may, based on the need for handling the cases, decide whether or not to recognize the relevant trademark as a well-known one. 在商標爭議處理過程中,當事人依照本法第十三條規定主張權利的,商標評審委員會根據處理案件的需要,可以對商標馳名情況作出認定。
Where the party concerned claims rights pursuant to Article 13 hereof during the trial of a civil or administrative case involving a trademark, the people's court designated by the Supreme People's Court may, based on the need for trying the case, decide whether or not to recognize the relevant trademark as a well-known one. 在商標民事、行政案件審理過程中,當事人依照本法第十三條規定主張權利的,最高人民法院指定的人民法院根據審理案件的需要,可以對商標馳名情況作出認定。
No manufacturers and business operators may indicate the words “well-known trademark" upon the goods, the packaging or the containers of the goods, nor may they use the same for advertising, exhibition or other commercial activities. 生產、經營者不得將“馳名商標”字樣用于商品、商品包裝或者容器上,或者用于廣告宣傳、展覽以及其他商業活動中。
Article 15 Where an agent or representative, without authorization of the principal or the entrusting party, seeks to register in its own name the principal or the entrusting party's trademark, the trademark shall not be registered and its use shall be prohibited if the principal or the entrusting party raises an objection. 第十五條 未經授權,代理人或者代表人以自己的名義將被代理人或者被代表人的商標進行注冊,被代理人或者被代表人提出異議的,不予注冊并禁止使用。
An application for registering a trademark for the same kind of goods, or similar goods shall not be approved if the trademark under application is identical with or similar to an unregistered trademark already used by another party, the applicant is clearly aware of the existence of the trademark of such another party due to contractual, business or other relationships with the latter other than those prescribed in the preceding paragraph, and such another party raises objections to the trademark registration application in question. 就同一種商品或者類似商品申請注冊的商標與他人在先使用的未注冊商標相同或者近似,申請人與該他人具有前款規定以外的合同、業務往來關系或者其他關系而明知該他人商標存在,該他人提出異議的,不予注冊。
Article 16 Where a trademark bears a geographical indication of the goods when the place indicated is not the origin of the goods in question, thus misleading the public, the trademark shall not be registered and its use shall be prohibited. However, where the registration is obtained in good faith, it shall remain valid. 第十六條 商標中有商品的地理標志,而該商品并非來源于該標志所標示的地區,誤導公眾的,不予注冊并禁止使用;但是,已經善意取得注冊的繼續有效。
The geographical indication mentioned in the preceding paragraph means the mark indicating the geographical origin of the goods, the special qualities, credibility or other characteristics of the goods, which are primarily determined by the natural factors or other humanistic factors of the place indicated. 前款所稱地理標志,是指標示某商品來源于某地區,該商品的特定質量、信譽或者其他特征,主要由該地區的自然因素或者人文因素所決定的標志。
Article 17 Where a foreigner or foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People's Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or pursuant to the principle of reciprocity. 第十七條 外國人或者外國企業在中國申請商標注冊的,應當按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。
Article 18 A party may apply for trademark registration or handle trademark-related matters on its own or by entrusting a trademark agency established pursuant to the law. 第十八條 申請商標注冊或者辦理其他商標事宜,可以自行辦理,也可以委托依法設立的商標代理機構辦理。
A foreigner or foreign enterprise shall entrust a trademark agency established pursuant to the law for applying for trademark registration and handling other trademark-related matters in China. 外國人或者外國企業在中國申請商標注冊和辦理其他商標事宜的,應當委托依法設立的商標代理機構辦理。
Article 19 Trademark agencies shall uphold the principle of good faith, comply with laws and administrative regulations, apply for trademark registration or deal with other trademark-related matters as entrusted by the principals, and keep confidential the principals' trade secrets that come to their knowledge in the course of acting as an agent. 第十九條 商標代理機構應當遵循誠實信用原則,遵守法律、行政法規,按照被代理人的委托辦理商標注冊申請或者其他商標事宜;對在代理過程中知悉的被代理人的商業秘密,負有保密義務。
Where a trademark entrusted by a principal for registration application may fall under the circumstances prescribed hereby under which registration is not allowed, the trademark agency shall explicitly so inform the principal. 委托人申請注冊的商標可能存在本法規定不得注冊情形的,商標代理機構應當明確告知委托人。
A trademark agency shall not accept the entrustment of a principal if it knows or should have known that the trademark entrusted by the principal for registration application falls under any of the circumstances prescribed by Article 4, Article 15 and Article 32 hereof. 商標代理機構知道或者應當知道委托人申請注冊的商標屬于本法第四條、第十五條和第三十二條規定情形的,不得接受其委托。
A trademark agency shall not apply for registration of trademarks other than the trademarks entrusted to it. 商標代理機構除對其代理服務申請商標注冊外,不得申請注冊其他商標。
Article 20 The trade association of trademark agencies shall, pursuant to its articles of association, strictly implement its member admission criteria, and impose sanctions against the members violating industry self-disciplinary standards. The trade association of trademark agencies shall promptly announce information pertaining to the members admitted and the disciplinary sanctions against its members. 第二十條 商標代理行業組織應當按照章程規定,嚴格執行吸納會員的條件,對違反行業自律規范的會員實行懲戒。商標代理行業組織對其吸納的會員和對會員的懲戒情況,應當及時向社會公布。
Article 21 International trademark registration shall be governed by the systems established by relevant international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China. The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council. 第二十一條 商標國際注冊遵循中華人民共和國締結或者參加的有關國際條約確立的制度,具體辦法由國務院規定。
Chapter II Application for Trademark Registration 第二章 商標注冊的申請
Article 22 A trademark registration applicant shall make an application and, according to the prescribed categories of goods, indicate in the application the types and the names of goods for which the trademark is to be used. 第二十二條 商標注冊申請人應當按規定的商品分類表填報使用商標的商品類別和商品名稱,提出注冊申請。
A trademark registration applicant may apply for registration of the same trademark for multiple types of goods in one application. 商標注冊申請人可以通過一份申請就多個類別的商品申請注冊同一商標。
A trademark registration application and other relevant documents may be submitted in writing or by way of data message. 商標注冊申請等有關文件,可以以書面方式或者數據電文方式提出。
Article 23 For obtaining the exclusive right to use a registered trademark on goods beyond the approved scope of use, a new registration application shall be made. 第二十三條 注冊商標需要在核定使用范圍之外的商品上取得商標專用權的,應當另行提出注冊申請。
Article 24 If a change needs to be made in the signs of a registered trademark, an application shall be filed anew. 第二十四條 注冊商標需要改變其標志的,應當重新提出注冊申請。
Article 25 Where an applicant, within six months from the date he or she applies for registration of his or her trademark for the first time in a foreign country, again applies in China for registration of the same trademark for the same kind of goods, he or she may, in accordance with any agreement concluded between the foreign country concerned and the People's Republic of China or any international treaty to which both countries are parties, or pursuant to the principle of mutual recognition of priority, enjoy such priority. 第二十五條 商標注冊申請人自其商標在外國第一次提出商標注冊申請之日起六個月內,又在中國就相同商品以同一商標提出商標注冊申請的,依照該外國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約,或者按照相互承認優先權的原則,可以享有優先權。
Where, in accordance with the preceding paragraph, an applicant claims priority, he or she shall so state in writing at the time when he or she files the application for trademark registration and shall, within three months, submit a copy of the original application he or she files for the first time. Failure on the part of the applicant to make the statement in writing or to submit a copy of the original application before the expiration of the time limit shall be regarded as not claiming priority. 依照前款要求優先權的,應當在提出商標注冊申請的時候提出書面聲明,并且在三個月內提交第一次提出的商標注冊申請文件的副本;未提出書面聲明或者逾期未提交商標注冊申請文件副本的,視為未要求優先權。
Article 26 The applicant for registration of a trademark that is used for the first time on goods displayed at an international exhibition organized or recognized by the Chinese Government may, within six months from the date the said goods are placed on exhibition, enjoy priority. 第二十六條 商標在中國政府主辦的或者承認的國際展覽會展出的商品上首次使用的,自該商品展出之日起六個月內,該商標的注冊申請人可以享有優先權。
Where, in accordance with the preceding paragraph, an applicant claims priority, he shall so state in writing at the time when he files the application for trademark registration and shall, within three months, submit the name of the exhibition, evidence supporting the use of the trademark on the goods displayed, documents proving the date the exhibition, etc. failure to make the statement in writing or to submit the documents before the expiration of the time limit shall be regarded as not claiming priority. 依照前款要求優先權的,應當在提出商標注冊申請的時候提出書面聲明,并且在三個月內提交展出其商品的展覽會名稱、在展出商品上使用該商標的證據、展出日期等證明文件;未提出書面聲明或者逾期未提交證明文件的,視為未要求優先權。
Article 27 Matters declared in the application for trademark registration and all information provided shall be truthful, accurate and complete. 第二十七條 為申請商標注冊所申報的事項和所提供的材料應當真實、準確、完整。
Chapter III Examination and Approval of Trademark Registration 第三章 商標注冊的審查和核準
Article 28 The Trademark Office shall complete the examination of a trademark registration application within nine months from the date of receiving the application documents for trademark registration, and shall issue a preliminary examination announcement if the said application is in compliance with the relevant provisions hereof. 第二十八條 對申請注冊的商標,商標局應當自收到商標注冊申請文件之日起九個月內審查完畢,符合本法有關規定的,予以初步審定公告。
Article 29 If during the examination, the Trademark Office is of the opinion that the contents of the trademark registration application need to be explained or corrected, it may require the applicant to do so. The failure of the applicant to provide explanations or make corrections shall not affect the Trademark Office in making a decision upon examination. 第二十九條 在審查過程中,商標局認為商標注冊申請內容需要說明或者修正的,可以要求申請人做出說明或者修正。申請人未做出說明或者修正的,不影響商標局做出審查決定。
Article 30 Where a trademark, for the registration of which an application is made, that does not conform to the relevant provisions hereof or that is identical with or similar to the trademark already registered by another person or a trademark which is given preliminary examination and approval for use on the same kind of goods or similar goods, the Trademark Office shall reject the application and shall not announce that trademark. 第三十條 申請注冊的商標,凡不符合本法有關規定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經注冊的或者初步審定的商標相同或者近似的,由商標局駁回申請,不予公告。
Article 31 Where two or more applicants apply to register identical or similar trademarks for use on the same kind of goods or similar goods, the Trademark Office shall first conduct an examination of, give approval to and announce the trademark whose registration is applied for earlier than the rest. Where the applications are filed on the same day, the Trademark Office shall first examine, give approval to and announce the trademark which is used earlier than the rest, and it shall reject the applications for registration of the other trademarks and shall not announce them. 第三十一條 兩個或者兩個以上的商標注冊申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標申請注冊的,初步審定并公告申請在先的商標;同一天申請的,初步審定并公告使用在先的商標,駁回其他人的申請,不予公告。
Article 32 No applicant for trademark application may infringe upon another person's existing prior rights, nor may he or she, by illegitimate means, rush to register a trademark that is already in use by another person and has a certain influence. 第三十二條 申請商標注冊不得損害他人現有的在先權利,也不得以不正當手段搶先注冊他人已經使用并有一定影響的商標。
Article 33 If a holder of prior rights or an interested party holds that the trademark announced upon preliminary examination is in violation of the second or third paragraph of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31, or Article 32 hereof, he or she may, within three months from the date of the preliminary examination announcement, raise objections to the Trademark Office. Any person that is of the opinion that the aforesaid trademark is in violation of Article 4, Article10, Article11, Article12, and the fourth paragraph of Article 19 hereof may raise objections to the Trademark Office within the same three-month period. If no objection is raised upon expiry of the announcement period, the Trademark Office shall approve the registration application, issue the certificate of trademark registration, and make an announcement thereon. 第三十三條 對初步審定公告的商標,自公告之日起三個月內,在先權利人、利害關系人認為違反本法第十三條第二款和第三款、第十五條、第十六條第一款、第三十條、第三十一條、第三十二條規定的,或者任何人認為違反本法第四條、第十條、第十一條、第十二條、第十九條第四款規定的,可以向商標局提出異議。公告期滿無異議的,予以核準注冊,發給商標注冊證,并予公告。
Article 34 Where an application for trademark is rejected and no preliminary examination announcement is to be made, the Trademark Office shall so notify the trademark registration applicant concerned in writing. Where the applicant disagrees over the result, he or she may, within 15 days from the date he receives the notice, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a second review. The Trademark Review and Adjudication Board shall, within nine months upon receipt of the application, make a decision and notify the applicant in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. Where the applicant disagrees to the decision of the trademark review and adjudication board, he or she may, within 30 days from the date he receives the notice, bring a lawsuit to a people’s court. 第三十四條 對駁回申請、不予公告的商標,商標局應當書面通知商標注冊申請人。商標注冊申請人不服的,可以自收到通知之日起十五日內向商標評審委員會申請復審。商標評審委員會應當自收到申請之日起九個月內做出決定,并書面通知申請人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。當事人對商標評審委員會的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。
Article 35 Where objections are raised against a trademark for which a preliminary examination announcement has been made, the Trademark Office shall listen to the facts and grounds stated by both the opponent and the opposed, and after investigation and verification make a decision on whether or not to approve the registration of the trademark within 12 months from the expiry date of the announcement period and shall notify the opponent and the opposed of the decision in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of six months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. 第三十五條 對初步審定公告的商標提出異議的,商標局應當聽取異議人和被異議人陳述事實和理由,經調查核實后,自公告期滿之日起十二個月內做出是否準予注冊的決定,并書面通知異議人和被異議人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長六個月。
Where the Trademark Office decides to approve a trademark registration, it shall issue the certificate of trademark registration to the applicant and make an announcement thereon. Where the opponent is dissatisfied with the decision, he or she may request the Trademark Review and Adjudication Board to declare the said registered trademark invalid in accordance with Article 44 or Article 45 hereof. 商標局做出準予注冊決定的,發給商標注冊證,并予公告。異議人不服的,可以依照本法第四十四條、第四十五條的規定向商標評審委員會請求宣告該注冊商標無效。
Where the Trademark Office decides not to approve a trademark registration, the opposed party disagreeing to the decision may apply for a second review to the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days upon receipt of the relevant notice. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision after review, and notify both the opponent and the opposed parties of such a decision in writing within 12 months from the date of the receipt of the application for review. Where it is necessary under special circumstances, an extension of six months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. If the opposed is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, he or she may bring a lawsuit to the people's court within 30 days from the date he or she receives the notice, in which case the people's court shall notify the opponent to participate in the litigation proceedings as a third party. 商標局做出不予注冊決定,被異議人不服的,可以自收到通知之日起十五日內向商標評審委員會申請復審。商標評審委員會應當自收到申請之日起十二個月內做出復審決定,并書面通知異議人和被異議人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長六個月。被異議人對商標評審委員會的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。人民法院應當通知異議人作為第三人參加訴訟。
When carrying out the second review in accordance with the preceding paragraph, the Trademark Review and Adjudication Board may suspend the review if the prior rights involved can only be ascertained based on the outcomes of another case currently under the trial by a people's court or under the handling by an administrative organ.The Trademark Review and Adjudication Board shall resume the second review procedure once the circumstances for suspension are eliminated. 商標評審委員會在依照前款規定進行復審的過程中,所涉及的在先權利的確定必須以人民法院正在審理或者行政機關正在處理的另一案件的結果為依據的,可以中止審查。中止原因消除后,應當恢復審查程序。
Article 36 Where, upon the expiry of the statutory time limit, a party concerned fails to apply for a review of the decision on rejection of a registration application or decision on denial of registration made by the Trademark Office, or fails to bring a lawsuit to the people’s court against the decision of review made by the Trademark Review and Adjudication Board, the decision on rejection of a registration application, the decision on denial of registration or the decision of review shall become effective. 第三十六條 法定期限屆滿,當事人對商標局做出的駁回申請決定、不予注冊決定不申請復審或者對商標評審委員會做出的復審決定不向人民法院起訴的,駁回申請決定、不予注冊決定或者復審決定生效。
Where the registration of a trademark is approved after the objection to its registration is found to be unsubstantiated upon examination, the time when the trademark registration applicant obtains the exclusive right to use the trademark shall commence from the date of the expiry of the three-month period of the preliminary examination announcement. During the period from the date of the expiry of the said announcement period to the time when the decision is made to approve the registration of the trademark, the trademark shall have no retroactive effect on the use of an identical or similar mark by another party on the same kind of goods or similar goods. However, such other party shall be liable for compensating any losses caused, mala fide, to the trademark registrant. 經審查異議不成立而準予注冊的商標,商標注冊申請人取得商標專用權的時間自初步審定公告三個月期滿之日起計算。自該商標公告期滿之日起至準予注冊決定做出前,對他人在同一種或者類似商品上使用與該商標相同或者近似的標志的行為不具有追溯力;但是,因該使用人的惡意給商標注冊人造成的損失,應當給予賠償。
Article 37 Applications for trademark registration and for review shall be examined without delay. 第三十七條 對商標注冊申請和商標復審申請應當及時進行審查。
Article 38 Where an applicant for trademark registration or a registrant discovers an obvious error in the trademark application or registration documents, he or she may apply for its correction. The Trademark Office shall, in accordance with law and within the scope of its functions and powers, make the correction and shall notify the party concerned. 第三十八條 商標注冊申請人或者注冊人發現商標申請文件或者注冊文件有明顯錯誤的,可以申請更正。商標局依法在其職權范圍內作出更正,并通知當事人。
The correction of errors mentioned in the preceding paragraph shall not involve substantive matters in the application or registration documents. 前款所稱更正錯誤不涉及商標申請文件或者注冊文件的實質性內容。
Chapter IV Renewal, Alteration, Transfer and Licensing of Registered Trademarks 第四章 注冊商標的續展、變更、轉讓和使用許可
Article 39 The period of validity of a registered trademark shall be 10 years, commencing from the day when the registration is approved. 第三十九 條注冊商標的有效期為十年,自核準注冊之日起計算。
Article 40 Where a trademark registrant intends to continue using the registered trademark upon expiry of the validity period of registration, the trademark registrant shall go through the renewal procedure within 12 months prior to the expiry date in accordance with relevant provisions; where the registrant fails to do so during the said time limit, an extension of six months may be granted. Each renewal of registration shall be valid for ten years calculating from the date immediately following the expiry date of the last validity period of the trademark. If no application for renewal is filed upon the expiry of the extension period, the registered trademark shall be canceled. 第四十條 注冊商標有效期滿,需要繼續使用的,商標注冊人應當在期滿前十二個月內按照規定辦理續展手續;在此期間未能辦理的,可以給予六個月的寬展期。每次續展注冊的有效期為十年,自該商標上一屆有效期滿次日起計算。期滿未辦理續展手續的,注銷其注冊商標。
The Trademark Office shall announce the trademarks whose registration has been renewed. 商標局應當對續展注冊的商標予以公告。
Article 41 If a change needs to be made in the name or address of the registrant of a registered trademark or in any other registered matter, an application for the change shall be filed. 第四十一條 注冊商標需要變更注冊人的名義、地址或者其他注冊事項的,應當提出變更申請。
Article 42 To assign a registered trademark, the assignor and assignee shall sign an assignment agreement and jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the goods on which the registered trademark is used. 第四十二條 轉讓注冊商標的,轉讓人和受讓人應當簽訂轉讓協議,并共同向商標局提出申請。受讓人應當保證使用該注冊商標的商品質量。
When transferring a registered trademark, the trademark registrant shall transfer, along with it, other similar trademarks he or she has registered for the same kind of goods, and other identical and similar trademarks he or she has registered for similar goods. 轉讓注冊商標的,商標注冊人對其在同一種商品上注冊的近似的商標,或者在類似商品上注冊的相同或者近似的商標,應當一并轉讓。
The Trademark Office shall not approve the transfer of a registered trademark that is likely to cause confusion or result in other unwholesome effects, and shall notify the applicant concerned in writing and explain the reasons therefor. 對容易導致混淆或者有其他不良影響的轉讓,商標局不予核準,書面通知申請人并說明理由。
After the assignment of a registered trademark is approved, it shall be announced. The assignee shall enjoy the exclusive right to the use of the trademark starting from the date when the announcement is made. 轉讓注冊商標經核準后,予以公告。受讓人自公告之日起享有商標專用權。
Article 43 The trademark registrant may, by concluding a trademark licensing contract, authorize another person to use his or her registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the goods on which the licensee uses his or her registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the goods on which the registered trademark is to be used. 第四十三條 商標注冊人可以通過簽訂商標使用許可合同,許可他人使用其注冊商標。許可人應當監督被許可人使用其注冊商標的商品質量。被許可人應當保證使用該注冊商標的商品質量。
If any person is authorized to use the registered trademark of another person, the name of the licensee and the geographical origin of the goods shall be indicated on the goods that bear the registered trademark. 經許可使用他人注冊商標的,必須在使用該注冊商標的商品上標明被許可人的名稱和商品產地。
A licensor who licenses others to use his or her registered trademark shall submit the trademark licensing to the Trademark Office for record-filing, and the Trademark Office shall announce the trademark licensing. Without record-filing, the trademark licensing shall not be used against a bona fide third party. 許可他人使用其注冊商標的,許可人應當將其商標使用許可報商標局備案,由商標局公告。商標使用許可未經備案不得對抗善意第三人。
Chapter V Declaration of the Invalidity of Registered Trademarks 第五章 注冊商標的無效宣告
Article 44 A registered trademark shall be declared invalid by the trademark office if it is in violation of Article 4, Article 10, Article 11, Article 12, or the fourth paragraph of Article 19 hereof, or its registration is obtained by fraudulent or other illegitimate means. Other entities or individuals may request the Trademark Review and Adjudication Board to declare the aforesaid registered trademark invalid. 第四十四條 已經注冊的商標,違反本法第四條、第十條、第十一條、第十二條、第十九條第四款規定的,或者是以欺騙手段或者其他不正當手段取得注冊的,由商標局宣告該注冊商標無效;其他單位或者個人可以請求商標評審委員會宣告該注冊商標無效。
Where the Trademark Office makes a decision on declaring a registered trademark invalid, it shall notify the party concerned in writing of the decision. If a party concerned is dissatisfied with the decision made by the Trademark Office, he or she may apply for a review with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days upon the receipt of the notice from the Trademark Office. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the party concerned in writing within nine months upon the receipt of the application for review. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. If a party concerned is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, he or she may bring a lawsuit to the people's court within 30 days upon the receipt of the notice from the Trademark Review and Adjudication Board. 商標局做出宣告注冊商標無效的決定,應當書面通知當事人。當事人對商標局的決定不服的,可以自收到通知之日起十五日內向商標評審委員會申請復審。商標評審委員會應當自收到申請之日起九個月內做出決定,并書面通知當事人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。當事人對商標評審委員會的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。
Where other entities or individuals request the Trademark Review and Adjudication Board to declare a registered trademark invalid, the latter shall, upon receipt of the application, notify the parties concerned in writing, and require the parties concerned to respond within a time limit. The Trademark Review and Adjudication Board shall, within nine months upon the receipt of the application, render a ruling on either maintaining the validity of the registered trademark or declaring the registered trademark invalid, and notify the parties concerned in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. If the party concerned is dissatisfied with the ruling made by the Trademark Review and Adjudication Board, he or she may bring a lawsuit to the people's court within 30 days upon the receipt of the notice, in which case the people's court shall notify the counterparty to the trademark ruling proceedings to participate in the litigation proceedings as a third party. 其他單位或者個人請求商標評審委員會宣告注冊商標無效的,商標評審委員會收到申請后,應當書面通知有關當事人,并限期提出答辯。商標評審委員會應當自收到申請之日起九個月內做出維持注冊商標或者宣告注冊商標無效的裁定,并書面通知當事人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。當事人對商標評審委員會的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。人民法院應當通知商標裁定程序的對方當事人作為第三人參加訴訟。
Article 45 Where a registered trademark is in violation of the second and third paragraph of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31 or Article 32 hereof, the holder of prior rights or an interested party may, within five years upon the registration of the trademark, request the Trademark Review and Adjudication Board to declare the registered trademark invalid. Where the aforesaid registration is obtained mala fide, the owner of a well-known trademark is not bound by the five-year restriction. 第四十五條 已經注冊的商標,違反本法第十三條第二款和第三款、第十五條、第十六條第一款、第三十條、第三十一條、第三十二條規定的,自商標注冊之日起五年內,在先權利人或者利害關系人可以請求商標評審委員會宣告該注冊商標無效。對惡意注冊的,馳名商標所有人不受五年的時間限制。
The Trademark Review and Adjudication Board, after receiving an application for declaring the registered trademark invalid, notify the party concerned as such in writing, and require the party concerned to respond within a time limit. The Trademark Review and Adjudication Board shall, within 12 months upon the receipt of the application, render a ruling on either maintaining the validity of the registered trademark or declaring the registered trademark invalid, and notify the party concerned as such in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of six months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. If the party concerned is dissatisfied of the ruling made by the Trademark Review and Adjudication Board, he or she may bring a lawsuit to the people's court within 30 days upon the receipt of the notice, in which case the people's court shall notify the counterparty to the trademark ruling proceedings to participate in the litigation proceedings as a third party. 商標評審委員會收到宣告注冊商標無效的申請后,應當書面通知有關當事人,并限期提出答辯。商標評審委員會應當自收到申請之日起十二個月內做出維持注冊商標或者宣告注冊商標無效的裁定,并書面通知當事人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長六個月。當事人對商標評審委員會的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。人民法院應當通知商標裁定程序的對方當事人作為第三人參加訴訟。
In reviewing an application for declaring a registered trademark invalid pursuant to the preceding paragraph, the Trademark Review and Adjudication Board may suspend the review if the prior rights involved can only be ascertained based on the outcomes of another case currently under the trial by a people's court or under the handling by an administrative organ. The Trademark Review and Adjudication Board shall resume the review procedure once the circumstances for suspension are eliminated. 商標評審委員會在依照前款規定對無效宣告請求進行審查的過程中,所涉及的在先權利的確定必須以人民法院正在審理或者行政機關正在處理的另一案件的結果為依據的,可以中止審查。中止原因消除后,應當恢復審查程序。
Article 46 Upon the expiry of the statutory time limit, if the party concerned fails to apply for a review of the trademark office’s decision on declaring a registered trademark invalid, or fails to bring a lawsuit to the people's court against the Trademark Review and Adjudication Board’s review decision or its ruling on maintaining the validity of a registered trademark or declaring a registered trademark invalid, the Trademark Office’s decision or the trademark review and adjudication board’s review decision or ruling shall become effective. 第四十六條 法定期限屆滿,當事人對商標局宣告注冊商標無效的決定不申請復審或者對商標評審委員會的復審決定、維持注冊商標或者宣告注冊商標無效的裁定不向人民法院起訴的,商標局的決定或者商標評審委員會的復審決定、裁定生效。
Article 47 A registered trademark that is declared invalid in accordance with Article 44 or Article 45 thereof shall be announced by the Trademark Office, and the exclusive right to use the registered trademark thereof shall be deemed as non-existent ab initio. 第四十七條 依照本法第四十四條、第四十五條的規定宣告無效的注冊商標,由商標局予以公告,該注冊商標專用權視為自始即不存在。
The decision or ruling on declaring a registered trademark invalid shall have no retroactive effect on a judgment, ruling or mediation statement on a trademark infringement case already rendered and enforced by a people's court, a decision on handling a trademark infringement case already made and enforced by an administrative department for industry and commerce as well as a trademark transfer or licensing contract already performed prior to such declaration. However, the trademark registrant shall be liable for compensation where losses are caused, mala fide, to another party. 宣告注冊商標無效的決定或者裁定,對宣告無效前人民法院做出并已執行的商標侵權案件的判決、裁定、調解書和工商行政管理部門做出并已執行的商標侵權案件的處理決定以及已經履行的商標轉讓或者使用許可合同不具有追溯力。但是,因商標注冊人的惡意給他人造成的損失,應當給予賠償。
Trademark infringement damages, trademark transfer fees or trademark royalties shall be refunded fully or partially if the non-refund thereof pursuant to the preceding paragraph is in obvious violation of the principle of fairness. 依照前款規定不返還商標侵權賠償金、商標轉讓費、商標使用費,明顯違反公平原則的,應當全部或者部分返還。
Chapter VI Administrative Control of the Use of Trademarks 第六章 商標使用的管理
Article 48 For the purpose of this Law, the use of trademarks shall refer to the use of trademarks on goods, the packaging or containers of goods and the transaction documents of goods, as well as the use of trademarks for advertising, exhibition, and other commercial activities for the purpose of identifying the sources of goods. 第四十八條 本法所稱商標的使用,是指將商標用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標用于廣告宣傳、展覽以及其他商業活動中,用于識別商品來源的行為。
Article 49 A trademark registrant that, without authorization, makes alternations with respect to the registered trademark, the name or address of the registrant or other registration items during the use of the registered trademark shall be ordered to make correction within a time limit by the relevant local administrative department for industry and commerce; if he or she fails to make correction within the prescribed time limit, the Trademark Office shall cancel the registered trademark thereof. 第四十九條 商標注冊人在使用注冊商標的過程中,自行改變注冊商標、注冊人名義、地址或者其他注冊事項的,由地方工商行政管理部門責令限期改正;期滿不改正的,由商標局撤銷其注冊商標。
Where a registered trademark has become the generic name of the goods for which its use is approved or a registered trademark has not been put in use for three consecutive years without a justifiable reason, any entity or individual may apply to the Trademark Office for revocation of the registered trademark, and the Trademark Office shall make a decision within nine months upon the receipt of the application. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted for making a decision upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. 注冊商標成為其核定使用的商品的通用名稱或者沒有正當理由連續三年不使用的,任何單位或者個人可以向商標局申請撤銷該注冊商標。商標局應當自收到申請之日起九個月內做出決定。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。
Article 50 Within one year from the time where a registered trademark is canceled or declared invalid, or is not renewed upon the expiry of its validity period, the Trademark Office shall not approve any application for registration of a trademark identical with or similar to the aforesaid trademark. 第五十條 注冊商標被撤銷、被宣告無效或者期滿不再續展的,自撤銷、宣告無效或者注銷之日起一年內,商標局對與該商標相同或者近似的商標注冊申請,不予核準。
Article 51 In the event of a violation of the provisions of Article 6 hereof, the local administrative department for industry and commerce shall order the violator to file an application for registration within a time limit and if the illegal business revenue is CNY 50,000 or more, a fine of up to 20% of the illegal business revenue may be imposed; if there is no illegal business revenue or the illegal revenue is less than CNY 50,000, a fine of up to CNY 10,000 may be imposed. 第五十一條 違反本法第六條規定的,由地方工商行政管理部門責令限期申請注冊,違法經營額五萬元以上的,可以處違法經營額百分之二十以下的罰款,沒有違法經營額或者違法經營額不足五萬元的,可以處一萬元以下的罰款。
Article 52 Where a party passes off an unregistered trademark as a registered trademark or uses an unregistered trademark in violation of Article 10 hereof, the relevant local administrative department for industry and commerce shall stop such acts, order the party to make correction within a time limit, and may circulate a notice on the matter. If the illegal business revenue is CNY 50,000 or more, a fine of up to 20% of the illegal business revenue may be imposed; if there is no illegal business revenue or the illegal business revenue is less than CNY 50,000, a fine of up to CNY 10,000 may be imposed. 第五十二條 將未注冊商標冒充注冊商標使用的,或者使用未注冊商標違反本法第十條規定的,由地方工商行政管理部門予以制止,限期改正,并可以予以通報,違法經營額五萬元以上的,可以處違法經營額百分之二十以下的罰款,沒有違法經營額或者違法經營額不足五萬元的,可以處一萬元以下的罰款。
Article 53 Whoever violates the fifth paragraph of Article 14 hereof shall be ordered to make correction by the relevant local administrative department for industry and commerce, and be imposed with a fine of CNY 100,000. 第五十三條 違反本法第十四條第五款規定的,由地方工商行政管理部門責令改正,處十萬元罰款。
Article 54 A party concerned who has an objection to the decision made by the Trademark Office on revoking or not revoking a registered trademark may apply for review to the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days upon receipt of the notification of the decision. The Trademark Review and Adjudication Board shall, within nine months upon the receipt of the application, make a decision and notify the party concerned in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce under the State Council. The party concerned who has an objection to the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board may bring a lawsuit to the people’s court within 30 days upon receipt of the notification of the decision. 第五十四條 對商標局撤銷或者不予撤銷注冊商標的決定,當事人不服的,可以自收到通知之日起十五日內向商標評審委員會申請復審。商標評審委員會應當自收到申請之日起九個月內做出決定,并書面通知當事人。有特殊情況需要延長的,經國務院工商行政管理部門批準,可以延長三個月。當事人對商標評審委員會的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內向人民法院起訴。
Article 55 Upon the expiry of the statutory time limit, if the party concerned fails to apply for a review of the Trademark Office’s decision on revoking a registered trademark, or fails to bring a lawsuit to the people's court against a review decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, such a decision or review decision shall become effective. 第五十五條 法定期限屆滿,當事人對商標局做出的撤銷注冊商標的決定不申請復審或者對商標評審委員會做出的復審決定不向人民法院起訴的,撤銷注冊商標的決定、復審決定生效。
The Trademark Office shall make an announcement on the registered trademark that is revoked. The exclusive right to use the aforesaid registered trademark shall terminate as of the date of announcement. 被撤銷的注冊商標,由商標局予以公告,該注冊商標專用權自公告之日起終止。
Chapter VII Protection of the Exclusive Right to the Use of a Registered Trademark 第七章 注冊商標專用權的保護
Article 56 The exclusive right to the use of a registered trademark shall be limited to trademarks which are registered upon approval and to goods the use of a trademark on which is approved. 第五十六條 注冊商標的專用權,以核準注冊的商標和核定使用的商品為限。
Article 57 Any of the following acts shall constitute an infringement on the exclusive rights to the use of a registered trademark: 第五十七條 有下列行為之一的,均屬侵犯注冊商標專用權:
(1) using a trademark that is identical with a registered trademark on the same kind of goods without obtaining licensing from the registrant of the registered trademark; (一)未經商標注冊人的許可,在同一種商品上使用與其注冊商標相同的商標的;
(2) using a trademark that is similar to a registered trademark on the same kind of goods, or using a trademark that is identical with or similar to the registered trademark on similar goods without obtaining licensing from the registrant of the registered trademark, and is likely to cause confusion; (二)未經商標注冊人的許可,在同一種商品上使用與其注冊商標近似的商標,或者在類似商品上使用與其注冊商標相同或者近似的商標,容易導致混淆的;
(3) selling goods that infringe on the exclusive right to the use of a registered trademark; (三)銷售侵犯注冊商標專用權的商品的;
(4) counterfeiting, or manufacturing without authorization, labels of another person's registered trademark, or selling such labels; (四)偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識的;
(5) altering a registered trademark without permission of the trademark registrant and selling goods bearing such an altered trademark on the market; (五)未經商標注冊人同意,更換其注冊商標并將該更換商標的商品又投入市場的;
(6) providing, intentionally, convenience for such acts as infringing upon others' exclusive right of trademark use, to facilitate others to commit infringement on the exclusive right of trademark use; and (六)故意為侵犯他人商標專用權行為提供便利條件,幫助他人實施侵犯商標專用權行為的;
(7) impairing in other manners another person's exclusive right to the use of its registered trademark. (七)給他人的注冊商標專用權造成其他損害的。
Article 58 Whoever uses a registered trademark or an unregistered well-known trademark of another party as the trade name in its enterprise name and misleads the public, which constitutes unfair competition, shall be dealt with in accordance with the Anti-unfair Competition Law of the People's Republic of China. 第五十八條 將他人注冊商標、未注冊的馳名商標作為企業名稱中的字號使用,誤導公眾,構成不正當競爭行為的,依照《中華人民共和國反不正當競爭法》處理。
Article 59 The holder of the exclusive right to use a registered trademark shall have no right to prohibit others from properly using the generic name, graphics or models of a commodity contained in the registered trademark, or such information as directly indicates the quality, main raw materials, functions, purposes, weight, quantity or other features of the goods, or the names of the geographical locations as contained therein. 第五十九條 注冊商標中含有的本商品的通用名稱、圖形、型號,或者直接表示商品的質量、主要原料、功能、用途、重量、數量及其他特點,或者含有的地名,注冊商標專用權人無權禁止他人正當使用。
The holder of the exclusive right to use a registered trademark that is a three-dimensional symbol shall have no right to prohibit others from properly using such forms as contained in the registered trademark due to the inherent nature of a commodity or the goods forms necessary for achieving technological effects or the forms that bring substantive value to the goods as contained therein. 三維標志注冊商標中含有的商品自身的性質產生的形狀、為獲得技術效果而需有的商品形狀或者使商品具有實質性價值的形狀,注冊商標專用權人無權禁止他人正當使用。
Where, before a trademark registrant applies for registration of a trademark, another party has used a trademark that is of certain influence and is identical with or similar to the registered trademark on the same kind of goods or similar goods, the holder of the exclusive right to use the registered trademark shall have no right to prohibit the said party from continued use of the trademark within the original scope of use, however, the holder may require the latter to add a proper mark for distinguishment. 商標注冊人申請商標注冊前,他人已經在同一種商品或者類似商品上先于商標注冊人使用與注冊商標相同或者近似并有一定影響的商標的,注冊商標專用權人無權禁止該使用人在原使用范圍內繼續使用該商標,但可以要求其附加適當區別標識。
Article 60 A dispute that arises from an act infringing upon the exclusive right to use a registered trademark prescribed in Article 57 hereof shall be settled by the parties concerned through negotiation. Where the parties concerned are unwilling to engage in negotiation or the negotiation has failed, the trademark registrant or an interested party may bring a lawsuit to the people's court, or request the relevant administrative department for industry and commerce to solve the dispute. 第六十條 有本法第五十七條所列侵犯注冊商標專用權行為之一,引起糾紛的,由當事人協商解決;不愿協商或者協商不成的,商標注冊人或者利害關系人可以向人民法院起訴,也可以請求工商行政管理部門處理。
When addressing the dispute, if the administrative department for industry and commerce is of the opinion that the infringement is established, it shall order the relevant party to immediately cease the infringing acts, and shall confiscate and destroy the infringing goods and instruments mainly used for manufacturing the infringing goods and forging the registered trademark. Where the illegal business revenue is CNY 50,000 or more, a fine of up to five times the illegal business revenue may be imposed thereon; where there is no illegal business revenue or the illegal business revenue is less than CNY 50,000, a fine of up to CNY 250,000 may be imposed thereon. If a party has committed trademark infringement on two or more occasions within five years or falls under any other serious circumstances, it shall be subject to heavier sanctions. If a party is unaware of the infringing nature of such goods and is able to prove that the products are obtained by legitimate means and can provide information on the suppliers of the goods, it shall be ordered to stop selling the goods by the administrative department for industry and commerce. 工商行政管理部門處理時,認定侵權行為成立的,責令立即停止侵權行為,沒收、銷毀侵權商品和主要用于制造侵權商品、偽造注冊商標標識的工具,違法經營額五萬元以上的,可以處違法經營額五倍以下的罰款,沒有違法經營額或者違法經營額不足五萬元的,可以處二十五萬元以下的罰款。對五年內實施兩次以上商標侵權行為或者有其他嚴重情節的,應當從重處罰。銷售不知道是侵犯注冊商標專用權的商品,能證明該商品是自己合法取得并說明提供者的,由工商行政管理部門責令停止銷售。
As to a dispute over the amount of damages for infringement on the exclusive right to use a trademark, the parties concerned may apply for mediation to the administrative department for industry and commerce that is addressing the infringing dispute, or may bring a lawsuit to the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. Where the parties concerned fail to reach any agreement upon mediation by the administrative department for industry and commerce, or fail to perform the mediation agreement after it becomes effective, the parties may bring a lawsuit to the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. 對侵犯商標專用權的賠償數額的爭議,當事人可以請求進行處理的工商行政管理部門調解,也可以依照《中華人民共和國民事訴訟法》向人民法院起訴。經工商行政管理部門調解,當事人未達成協議或者調解書生效后不履行的,當事人可以依照《中華人民共和國民事訴訟法》向人民法院起訴。
Article 61 The administrative department for industry and commerce shall have the power to investigate any act infringing upon the exclusive right to the use of a registered trademark. Where a crime is suspected to have been committed, the case shall be promptly transferred to a judicial department for handling in accordance with law. 第六十一條 對侵犯注冊商標專用權的行為,工商行政管理部門有權依法查處;涉嫌犯罪的,應當及時移送司法機關依法處理。
Article 62 When an administrative department for industry and commerce at or above the county level, on the basis of the evidence or information, obtained for a suspected violation of law, conducts an investigation into a suspected infringement of another person's exclusive right to the use of a registered trademark, it may exercise the following functions and powers: 第六十二條 縣級以上工商行政管理部門根據已經取得的違法嫌疑證據或者舉報,對涉嫌侵犯他人注冊商標專用權的行為進行查處時,可以行使下列職權:
(1) questioning the parties concerned to find out the facts regarding the infringement of another person's exclusive right to the use of a registered trademark; (一)詢問有關當事人,調查與侵犯他人注冊商標專用權有關的情況;
(2) checking and reproducing the parties' contracts, invoices, account books, and other materials relating to the infringement; (二)查閱、復制當事人與侵權活動有關的合同、發票、賬簿以及其他有關資料;
(3) conducting an on-site inspection of the premises where the suspected party carries out activities infringing upon another person's exclusive right to the use of a registered trademark; and (三)對當事人涉嫌從事侵犯他人注冊商標專用權活動的場所實施現場檢查;
(4) inspecting articles involved in the infringement; sealing or seizing the articles that are proven to been used for infringing upon another person's exclusive right to the use of a registered trademark. (四)檢查與侵權活動有關的物品;對有證據證明是侵犯他人注冊商標專用權的物品,可以查封或者扣押。
When the administrative department for industry and commerce exercises the functions and powers provided for in the preceding paragraph in accordance with law, the parties shall assist and cooperate with it and may not refuse to do so or stand in its way. 工商行政管理部門依法行使前款規定的職權時,當事人應當予以協助、配合,不得拒絕、阻撓。
During the investigation and handling of a trademark infringement case, an administrative department for industry and commerce may suspend the investigation and handling of the case if disputes arise over the ownership of the trademark or if the right holders simultaneously bring a trademark infringement lawsuit to the people's courts. And the investigation and handling procedures shall be resumed or closed up after the circumstances for suspension are eliminated. 在查處商標侵權案件過程中,對商標權屬存在爭議或者權利人同時向人民法院提起商標侵權訴訟的,工商行政管理部門可以中止案件的查處。中止原因消除后,應當恢復或者終結案件查處程序。
Article 63 The amount of damages for infringement on the exclusive right to use a trademark shall be determined based on the actual loss suffered by the right holder as a result of the infringement; if it is difficult to determine the actual loss, the amount of damages may be determined according to the profits gained therefrom by the infringer, if it is difficult to determine both the loss of the right holder and the profits gained by the infringing party, the amount of damages may be reasonably determined in reference to the multiples of the trademark for royalties. Where an infringer infringes upon another party's exclusive right to use a trademark in bad faith and falls under serious circumstances, the amount of damages may be determined as not less than one time but not more than five times the amount that is determined according to the aforesaid methods. The amount of damages shall cover the reasonable expenses paid by the right holder for stopping the infringing act. 第六十三條 侵犯商標專用權的賠償數額,按照權利人因被侵權所受到的實際損失確定;實際損失難以確定的,可以按照侵權人因侵權所獲得的利益確定;權利人的損失或者侵權人獲得的利益難以確定的,參照該商標許可使用費的倍數合理確定。對惡意侵犯商標專用權,情節嚴重的,可以在按照上述方法確定數額的一倍以上五倍以下確定賠償數額。賠償數額應當包括權利人為制止侵權行為所支付的合理開支。
Where the right holder has exhausted its efforts in discharging the obligation of burden of proof, but the account books and materials related to the infringing acts are mainly controlled by the infringer, the people's court may, for the purpose of determining the amount of damages, order the infringer to submit account books and materials related to the infringing acts. Where the infringer fails to provide such account books or materials or provides false account books or materials, the people's court may render a judgment on the amount of damages in reference to the claims of the right holder and the evidence furnished thereby. 人民法院為確定賠償數額,在權利人已經盡力舉證,而與侵權行為相關的賬簿、資料主要由侵權人掌握的情況下,可以責令侵權人提供與侵權行為相關的賬簿、資料;侵權人不提供或者提供虛假的賬簿、資料的,人民法院可以參考權利人的主張和提供的證據判定賠償數額。
Where it is difficult to determine the actual loss suffered by the right holder as a result of the infringement, the profits gained by the infringer from the infringement or the royalties of the registered trademark concerned, the people's court shall render a judgment awarding damages in an amount not more than CNY five million based on the circumstances of the infringing acts. 權利人因被侵權所受到的實際損失、侵權人因侵權所獲得的利益、注冊商標許可使用費難以確定的,由人民法院根據侵權行為的情節判決給予五百萬元以下的賠償。
In hearing cases involving trademark disputes, the people's court shall, at the request of the right holder, order the destruction of goods bearing counterfeit registered trademarks, except under special circumstances; order the destruction of materials and instruments mainly used to manufacture goods bearing counterfeit registered trademarks, without any compensation; or, under special circumstances, order the prohibition of the aforementioned materials and instruments from entering into commercial markets, without any compensation. 人民法院審理商標糾紛案件,應權利人請求,對屬于假冒注冊商標的商品,除特殊情況外,責令銷毀;對主要用于制造假冒注冊商標的商品的材料、工具,責令銷毀,且不予補償;或者在特殊情況下,責令禁止前述材料、工具進入商業渠道,且不予補償。
Goods bearing counterfeit registered trademarks shall not enter commercial markets merely after removal of the counterfeit registered trademarks. 假冒注冊商標的商品不得在僅去除假冒注冊商標后進入商業渠道。
Article 64 Where the holder of the exclusive right to use a registered trademark claims for damages, and the alleged infringer defends that the right holder has never used the registered trademark, the people's court may require the holder of the exclusive right to use a registered trademark to provide evidence of its actual use of the registered trademark during the past three years prior to the lawsuit. The alleged infringer shall not be liable for compensation if the right holder is neither able to prove its actual use of the registered trademark during the past three years prior to the lawsuit, nor able to prove other losses suffered as a result of the infringement. 第六十四條 注冊商標專用權人請求賠償,被控侵權人以注冊商標專用權人未使用注冊商標提出抗辯的,人民法院可以要求注冊商標專用權人提供此前三年內實際使用該注冊商標的證據。注冊商標專用權人不能證明此前三年內實際使用過該注冊商標,也不能證明因侵權行為受到其他損失的,被控侵權人不承擔賠償責任。
Where a party is unaware that the goods he or she sells infringe upon another party's exclusive right to use a registered trademark, and the party is able to prove that the goods are obtained by legitimate means and provide information on the suppliers of the goods, it shall not be liable for compensation. 銷售不知道是侵犯注冊商標專用權的商品,能證明該商品是自己合法取得并說明提供者的,不承擔賠償責任。
Article 65 Where a trademark registrant or an interested party has evidence proving that another party is committing or is soon to commit an act that infringes upon the former’s exclusive right to use the registered trademark and that such an act, unless promptly stopped, will cause irreparable damage to its legitimate rights and interests, the trademark registrant or interested party may, in accordance with the law, apply to the people's court for an injunction and property preservation before filing a lawsuit. 第六十五條 商標注冊人或者利害關系人有證據證明他人正在實施或者即將實施侵犯其注冊商標專用權的行為,如不及時制止將會使其合法權益受到難以彌補的損害的,可以依法在起訴前向人民法院申請采取責令停止有關行為和財產保全的措施。
Article 66 In order to stop an infringing act, and where evidence may be destroyed or vanished, or may become unobtainable in the future, the relevant trademark registrant or interested party may, in accordance with the law, apply to the people's court for evidence preservation before filing a lawsuit. 第六十六條 為制止侵權行為,在證據可能滅失或者以后難以取得的情況下,商標注冊人或者利害關系人可以依法在起訴前向人民法院申請保全證據。
Article 67 Where a person, without permission of the owner of a registered trademark, uses a trademark that is identical with the owner's on the same kind of goods, which constitutes a crime, he or she shall, in addition to compensating losses suffered by the infringed, be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 第六十七條 未經商標注冊人許可,在同一種商品上使用與其注冊商標相同的商標,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Anyone who counterfeits or makes without permission the representations of another person's registered trademark or sells such representations, which constitutes a crime, shall, in addition to compensating the losses suffered by the infringed, be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Anyone who knowingly sells goods bearing counterfeit registered trademarks, which constitutes a crime, shall, in addition to compensating the losses suffered by the infringed, be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 銷售明知是假冒注冊商標的商品,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。
Article 68 A trademark agency that commits any of the following acts shall be ordered to make corrections within a time limit by the administrative department for industry and commerce, be given a warning, and be fined not less than CNY 10,000 but not more than CNY 100,000; the persons in charge who are directly responsible and other persons directly responsible shall be given a warning and be fined not less than CNY 5,000 but not more than CNY 50,000; where a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with the law: 第六十八條 商標代理機構有下列行為之一的,由工商行政管理部門責令限期改正,給予警告,處一萬元以上十萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予警告,處五千元以上五萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
(1) fabricating or tampering with legal documents, seals or signatures, or using fabricated or tempered legal documents, seals or signatures during the handling of trademark-related matters; (一)辦理商標事宜過程中,偽造、變造或者使用偽造、變造的法律文件、印章、簽名的;
(2) soliciting trademark agency business by defaming other trademark agencies, or disrupting the order of the trademark agency market by other unjust means; or (二)以詆毀其他商標代理機構等手段招徠商標代理業務或者以其他不正當手段擾亂商標代理市場秩序的;
(3) violating the provisions of Article 4 and the third and fourth paragraphs of Article 19 hereof. (三)違反本法第四條、第十九條第三款和第四款規定的。
Where a trademark agency commits an act prescribed in the preceding paragraph, the administrative department for industry and commerce shall record such matters in the credit files; if the circumstances are serious, the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board may concurrently decide to cease the acceptance and handling the trademark agency business submitted by the trademark agency, and shall make an announcement thereon. 商標代理機構有前款規定行為的,由工商行政管理部門記入信用檔案;情節嚴重的,商標局、商標評審委員會并可以決定停止受理其辦理商標代理業務,予以公告。
The trademark agency shall bear civil liabilities in accordance with the law if it violates the principle of good faith and infringes the legitimate rights and interests of a principal, and shall be given sanctions by the trade association of the trademark agencies pursuant to its articles of association. 商標代理機構違反誠實信用原則,侵害委托人合法利益的,應當依法承擔民事責任,并由商標代理行業組織按照章程規定予以懲戒。
Where the application for trademark registration is filed in bad faith, administrative sanctions such as a warning or a fine shall be imposed; and whoever files a trademark lawsuit in bad faith shall be imposed sanction by the people’s court pursuant to law. 對惡意申請商標注冊的,根據情節給予警告、罰款等行政處罰;對惡意提起商標訴訟的,由人民法院依法給予處罰。
Article 69 State organs officers engaged in trademark registration, administration, and review shall be impartial in implementing the law, honest and self-disciplined, and devoted to their duties, and shall provide services with civility. 第六十九條 從事商標注冊、管理和復審工作的國家機關工作人員必須秉公執法,廉潔自律,忠于職守,文明服務。
No State organs officers working in the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board or engaged in trademark registration, administration, and review may work for trademark agencies or engage in the manufacture or marketing of goods. 商標局、商標評審委員會以及從事商標注冊、管理和復審工作的國家機關工作人員不得從事商標代理業務和商品生產經營活動。
Article 70 Administrative departments or industry and commerce shall establish and improve an internal supervision system to supervise and inspect the way in which State organ officers implement laws and administrative regulations and observe discipline, who are in charge of trademark registration, administration, and review. 第七十條 工商行政管理部門應當建立健全內部監督制度,對負責商標注冊、管理和復審工作的國家機關工作人員執行法律、行政法規和遵守紀律的情況,進行監督檢查。
Article 71 Where a State organ officer working in trademark registration, administration, and review neglects his or her duty, abuses his or her power, and engages in malpractice for personal gain, violates the law in trademark registration, administration, and review, accepts money or things of value from a party, or seeks illegitimate interests, and where the case is so serious as to constitute a crime, he or she shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. Where the case does not constitute a crime, he or she shall be given sanction in accordance with law. 第七十一條 從事商標注冊、管理和復審工作的國家機關工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,違法辦理商標注冊、管理和復審事項,收受當事人財物,牟取不正當利益,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附  則
Article 72 Applicants for trademark registration and persons having other trademark-related matters to handle shall pay a fee, the specific rates of which shall be determined separately. 第七十二條 申請商標注冊和辦理其他商標事宜的,應當繳納費用,具體收費標準另定。
Article 73 This Law shall go into effect as of March 1, 1983. The Regulations on Trademark Administration promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall be annulled simultaneously, and any other provisions concerning trademark administration that conflict with the provisions hereof shall be nullified at the same time. 第七十三條 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日國務院公布的《商標管理條例》同時廢止;其他有關商標管理的規定,凡與本法抵觸的,同時失效。
Trademarks registered prior to the implementation of this Law shall remain valid. 本法施行前已經注冊的商標繼續有效。

? 2020 Guodong Du and Meng Yu. All rights reserved. Republication or redistribution of the content, including by framing or similar means, is prohibited without the prior written consent of Guodong Du and Meng Yu.

Related posts on China Justice Observer