爽死777影院的网址,三级片网站免费看中文字幕,色欲天天婬香婬色视频,美女mm131暴爽毛片韩国

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Statistics Law of China (2009)

統(tǒng)計法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Jun 27, 2009

Effective date Jan 01, 2010

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Public Administration

Editor(s) C. J. Observer

Statistics Law of the People's Republic of China 中華人民共和國統(tǒng)計法
(Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on December 8, 1983, amended at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress in accordance with the Decision on Revising the Statistics Law of the People's Republic of China adopted on May 15, 1996, and revised at the 9th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on June 27, 2009) (1983年12月8日第六屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議通過 根據1996年5月15日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十九次會議《關于修改〈中華人民共和國統(tǒng)計法〉的決定》修正 2009年6月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第九次會議修訂 2009年6月27日中華人民共和國主席令第十五號公布 自2010年1月1日起施行)
Contents 目 錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Administration of Statistical Investigations 第二章 統(tǒng)計調查管理
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data 第三章 統(tǒng)計資料的管理和公布
Chapter IV Statistics Institutions and Statisticians 第四章 統(tǒng)計機構和統(tǒng)計人員
Chapter V Supervision and Examination 第五章 監(jiān)督檢查
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律責任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附則
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Article 1 This Law is enacted for the purposes of organizing statistical work in a scientific and effective manner, ensuring authenticity, accuracy, completeness and timeliness of statistical data, bringing into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the State as well as in serving economic and social development, and promoting the smooth progress of socialist modernization. 第一條 為了科學、有效地組織統(tǒng)計工作,保障統(tǒng)計資料的真實性、準確性、完整性和及時性,發(fā)揮統(tǒng)計在了解國情國力、服務經濟社會發(fā)展中的重要作用,促進社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展,制定本法。
Article 2 This Law is applicable to statistics activities organized and carried out by the people's governments at all levels and statistics institutions and relevant departments under the people's governments at or above the county level. 第二條 本法適用于各級人民政府、縣級以上人民政府統(tǒng)計機構和有關部門組織實施的統(tǒng)計活動。
The fundamental task of statistical work is to statistically investigate and analyze economic and social development, to provide statistical data and advice, and to exercise statistical supervision. 統(tǒng)計的基本任務是對經濟社會發(fā)展情況進行統(tǒng)計調查、統(tǒng)計分析,提供統(tǒng)計資料和統(tǒng)計咨詢意見,實行統(tǒng)計監(jiān)督。
Article 3 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work. 第三條 國家建立集中統(tǒng)一的統(tǒng)計系統(tǒng),實行統(tǒng)一領導、分級負責的統(tǒng)計管理體制。
Article 4 The State Council, local people's governments at all levels and all relevant departments shall strengthen the organization and leadership of statistical work and provide necessary guarantees for statistical work. 第四條 國務院和地方各級人民政府、各有關部門應當加強對統(tǒng)計工作的組織領導,為統(tǒng)計工作提供必要的保障。
Article 5 The State shall strengthen statistical scientific research, improve the scientific system for statistical indicators and constantly improve the method of statistical investigation in order to make statistics more scientific. 第五條 國家加強統(tǒng)計科學研究,健全科學的統(tǒng)計指標體系,不斷改進統(tǒng)計調查方法,提高統(tǒng)計的科學性。
The State shall, in a planned way, strengthen statistical information construction and promote the techniques of gathering, processing, transmitting, sharing and storing statistical information as well as the establishment of a modernized statistical database system. 國家有計劃地加強統(tǒng)計信息化建設,推進統(tǒng)計信息搜集、處理、傳輸、共享、存儲技術和統(tǒng)計數(shù)據庫體系的現(xiàn)代化。
Article 6 Statistics institutions and statisticians shall exercise, independently and without interference, their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision in accordance with the provisions of this Law. 第六條 統(tǒng)計機構和統(tǒng)計人員依照本法規(guī)定獨立行使統(tǒng)計調查、統(tǒng)計報告、統(tǒng)計監(jiān)督的職權,不受侵犯。
Leading persons of the local people's governments at all levels, statistics institutions or relevant departments of the people's governments or any entities shall not, without authorization, modify statistical data legally collected and sorted out by statistics institutions and statisticians. Such leading persons shall not, by any means, require statistics institutions, statisticians or other institutions or persons to forge or tamper with statistical data, nor retaliate against statisticians who perform their duties in accordance with the law or who refuse or oppose any illegal statistical act. 地方各級人民政府、政府統(tǒng)計機構和有關部門以及各單位的負責人,不得自行修改統(tǒng)計機構和統(tǒng)計人員依法搜集、整理的統(tǒng)計資料,不得以任何方式要求統(tǒng)計機構、統(tǒng)計人員及其他機構、人員偽造、篡改統(tǒng)計資料,不得對依法履行職責或者拒絕、抵制統(tǒng)計違法行為的統(tǒng)計人員打擊報復。
Article 7 State organs, enterprises, public institutions and other organizations, sole proprietor businesses as well as individuals under statistical investigation shall, in accordance with this Law and relevant provisions of the State, provide authentic, accurate and complete data needed for statistical investigations in a timely manner. They shall not provide any false or incomplete statistical data, postpone the reporting of statistical data or refuse to submit statistical data. 第七條 國家機關、企業(yè)事業(yè)單位和其他組織以及個體工商戶和個人等統(tǒng)計調查對象,必須依照本法和國家有關規(guī)定,真實、準確、完整、及時地提供統(tǒng)計調查所需的資料,不得提供不真實或者不完整的統(tǒng)計資料,不得遲報、拒報統(tǒng)計資料。
Article 8 Statistical work shall be subject to public supervision. Any entity or individual shall have the right to report illegal activities in statistical work, such as fraud and deception. Any entity or individual that has rendered meritorious service by reporting such activities shall be commended and rewarded. 第八條 統(tǒng)計工作應當接受社會公眾的監(jiān)督。任何單位和個人有權檢舉統(tǒng)計中弄虛作假等違法行為。對檢舉有功的單位和個人應當給予表彰和獎勵。
Article 9 Statistics institutions and statisticians shall keep confidential State secrets, trade secrets and individual information learnt in the process of statistical work. 第九條 統(tǒng)計機構和統(tǒng)計人員對在統(tǒng)計工作中知悉的國家秘密、商業(yè)秘密和個人信息,應當予以保密。
Article 10 No entity or individual shall seek titles of honor, material benefits or job promotion by making use of false statistical data. 第十條 任何單位和個人不得利用虛假統(tǒng)計資料騙取榮譽稱號、物質利益或者職務晉升。
Chapter II Administration of Statistical Investigations 第二章 統(tǒng)計調查管理
Article 11 Statistical investigation projects shall include projects of State statistical investigations, departmental statistical investigations and local statistical investigations. 第十一條 統(tǒng)計調查項目包括國家統(tǒng)計調查項目、部門統(tǒng)計調查項目和地方統(tǒng)計調查項目。
State statistical investigation projects shall mean projects of statistical investigation in certain basic conditions in the whole country. Departmental statistical investigation projects shall mean projects of specialized statistical investigation carried out by the relevant departments of the State Council. Local statistical investigation projects shall mean projects of local statistical investigation carried out by the people's governments at or above the county level and their departments. 國家統(tǒng)計調查項目是指全國性基本情況的統(tǒng)計調查項目。部門統(tǒng)計調查項目是指國務院有關部門的專業(yè)性統(tǒng)計調查項目。地方統(tǒng)計調查項目是指縣級以上地方人民政府及其部門的地方性統(tǒng)計調查項目。
State, departmental and local statistical investigation projects shall be explicitly divided in their functions. They shall interlink but not overlap. 國家統(tǒng)計調查項目、部門統(tǒng)計調查項目、地方統(tǒng)計調查項目應當明確分工,互相銜接,不得重復。
Article 12 State statistical investigation projects shall be formulated by the National Bureau of Statistics independently or jointly with the relevant departments of the State Council, and shall be reported to the State Council for filing. All important State statistical investigation projects shall be reported to the State Council for examination and approval. 第十二條 國家統(tǒng)計調查項目由國家統(tǒng)計局制定,或者由國家統(tǒng)計局和國務院有關部門共同制定,報國務院備案;重大的國家統(tǒng)計調查項目報國務院審批。
Departmental statistical investigation projects shall be formulated by the relevant departments of the State Council. If the target under statistical investigation is within the jurisdiction of the relevant department, the project thereof shall be reported to the National Bureau of Statistics for filing; if the target under statistical investigation is beyond the jurisdiction of the relevant department, the project thereof shall be reported to the National Bureau of Statistics for examination and approval. 部門統(tǒng)計調查項目由國務院有關部門制定。統(tǒng)計調查對象屬于本部門管轄系統(tǒng)的,報國家統(tǒng)計局備案;統(tǒng)計調查對象超出本部門管轄系統(tǒng)的,報國家統(tǒng)計局審批。
Local statistical investigation projects shall be formulated separately by statistics institutions or the relevant departments of local people's governments at or above the county level, or by them jointly. If a statistical investigation project is formulated by the statistics institution of the people's government at the provincial level independently or jointly with other relevant departments, the project shall be reported to the National Bureau of Statistics for examination and approval. If a statistical investigation project is formulated by the statistics institution of the people's government below the provincial level independently or jointly with other relevant departments, the project shall be reported to the statistics institution of the people's government at the provincial level for examination and approval. If a statistical investigation project is formulated by the relevant departments of the people's government at or above the county level, the project shall be reported to the statistics institution of the people's government at the same level for examination and approval. 地方統(tǒng)計調查項目由縣級以上地方人民政府統(tǒng)計機構和有關部門分別制定或者共同制定。其中,由省級人民政府統(tǒng)計機構單獨制定或者和有關部門共同制定的,報國家統(tǒng)計局審批;由省級以下人民政府統(tǒng)計機構單獨制定或者和有關部門共同制定的,報省級人民政府統(tǒng)計機構審批;由縣級以上地方人民政府有關部門制定的,報本級人民政府統(tǒng)計機構審批。
Article 13 The relevant authority in charge of examination and approval of statistical investigation projects shall examine whether a statistical investigation project is necessary, feasible and scientific. If a project meets statutory requirements, the authority shall grant an approval in writing and publish the same; if a project fails to meet statutory requirements, the authority shall make a decision of disapproval in writing and state the reasons thereof. 第十三條 統(tǒng)計調查項目的審批機關應當對調查項目的必要性、可行性、科學性進行審查,對符合法定條件的,作出予以批準的書面決定,并公布;對不符合法定條件的,作出不予批準的書面決定,并說明理由。
Article 14 The statistical investigation system for a statistical investigation project shall be established while the project is formulated. The investigation project shall be reported together with the investigation system for examination and approval or for filing in accordance with the provisions of Article 12 hereof. 第十四條 制定統(tǒng)計調查項目,應當同時制定該項目的統(tǒng)計調查制度,并依照本法第十二條的規(guī)定一并報經審批或者備案。
A statistical investigation system shall specify the purpose, contents, methods and target of investigation, methods of organizing the investigation, investigation forms, submission and publishing of statistical data, etc. 統(tǒng)計調查制度應當對調查目的、調查內容、調查方法、調查對象、調查組織方式、調查表式、統(tǒng)計資料的報送和公布等作出規(guī)定。
A statistical investigation shall be organized and implemented in accordance with its statistical investigation system. Any changes to the content of a statistical investigation system shall be reported to the original examination and approval authority for approval or the original filing authority for filing. 統(tǒng)計調查應當按照統(tǒng)計調查制度組織實施。變更統(tǒng)計調查制度的內容,應當報經原審批機關批準或者原備案機關備案。
Article 15 Statistical questionnaires shall indicate the number, design department, approval or filing document number, valid period, and other marks. 第十五條 統(tǒng)計調查表應當標明表號、制定機關、批準或者備案文號、有效期限等標志。
If a statistical questionnaire does not bear the indications specified in the preceding paragraph or exceeds the valid period, the entity or individual under statistical investigation shall have the right to refuse to fill out the questionnaire and the relevant statistics institution of the people's government at or above the county level shall issue an order to suspend the relevant statistical investigation activities in accordance with the law. 對未標明前款規(guī)定的標志或者超過有效期限的統(tǒng)計調查表,統(tǒng)計調查對象有權拒絕填報;縣級以上人民政府統(tǒng)計機構應當依法責令停止有關統(tǒng)計調查活動。
Article 16 The collection and sorting out of statistical data shall be conducted on the basis of cyclical general surveys, mainly through regular sampling surveys and supplemented by the comprehensive use of overall surveys, major surveys or other means, and by making full use of administrative records and other materials. 第十六條 搜集、整理統(tǒng)計資料,應當以周期性普查為基礎,以經常性抽樣調查為主體,綜合運用全面調查、重點調查等方法,并充分利用行政記錄等資料。
Important general surveys on national conditions and national strength shall, under the unified leadership of the State Council, be organized by the State Council and the local people's governments and implemented jointly by statistics institutions and the relevant departments. 重大國情國力普查由國務院統(tǒng)一領導,國務院和地方人民政府組織統(tǒng)計機構和有關部門共同實施。
Article 17 The State shall formulate uniform statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing methods, classification catalogues, investigation forms and statistical coding, etc., employed in statistical investigations. 第十七條 國家制定統(tǒng)一的統(tǒng)計標準,保障統(tǒng)計調查采用的指標涵義、計算方法、分類目錄、調查表式和統(tǒng)計編碼等的標準化。
State statistical standards shall be formulated by the National Bureau of Statistics or jointly by the National Bureau of Statistics and the department in charge of standardization under the State Council. 國家統(tǒng)計標準由國家統(tǒng)計局制定,或者由國家統(tǒng)計局和國務院標準化主管部門共同制定。
The relevant departments of the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards, and shall submit such standards to the National Bureau of Statistics for examination and approval. No departmental statistical standards may conflict with State statistical standards. 國務院有關部門可以制定補充性的部門統(tǒng)計標準,報國家統(tǒng)計局審批。部門統(tǒng)計標準不得與國家統(tǒng)計標準相抵觸。
Article 18 Statistics institutions of the people's governments at or above the county level may, in accordance with the needs of its statistical work, encourage entities or individuals under statistical investigation to submit statistical data via a computer network. 第十八條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構根據統(tǒng)計任務的需要,可以在統(tǒng)計調查對象中推廣使用計算機網絡報送統(tǒng)計資料。
Article 19 Expenditures necessary for carrying out statistical work shall be included by the people's governments at or above the county level in financial budgets. 第十九條 縣級以上人民政府應當將統(tǒng)計工作所需經費列入財政預算。
Expenditures necessary for carrying out major general surveys of national conditions and national strength shall be borne jointly by the State Council and the relevant local people's governments. Such expenditures shall be listed in the financial budget of the relevant year and allocated on schedule to ensure they are in place when needed. 重大國情國力普查所需經費,由國務院和地方人民政府共同負擔,列入相應年度的財政預算,按時撥付,確保到位。
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data 第三章 統(tǒng)計資料的管理和公布
Article 20 Statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level and the people's governments of townships and towns shall, in accordance with the relevant provisions of the State, establish a system for keeping and managing statistical data and a sound mechanism for sharing statistical information. 第二十條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構和有關部門以及鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府,應當按照國家有關規(guī)定建立統(tǒng)計資料的保存、管理制度,建立健全統(tǒng)計信息共享機制。
Article 21 State organs, enterprises, public institutions and other organizations under statistical investigation shall, in accordance with the relevant provisions of the State, set up statistical records and statistical ledgers, and establish and improve a management system for reviewing, signing, handing-over and archiving statistical data. 第二十一條 國家機關、企業(yè)事業(yè)單位和其他組織等統(tǒng)計調查對象,應當按照國家有關規(guī)定設置原始記錄、統(tǒng)計臺賬,建立健全統(tǒng)計資料的審核、簽署、交接、歸檔等管理制度。
Persons responsible for reviewing or signing off statistical data shall be accountable for the authenticity, accuracy and completeness of the statistical data reviewed or signed by them. 統(tǒng)計資料的審核、簽署人員應當對其審核、簽署的統(tǒng)計資料的真實性、準確性和完整性負責。
Article 22 Relevant departments of the people's government at or above the county level shall provide, in a timely manner, the statistics institution of the people's government at the same level with administrative records necessary for carrying out the relevant statistical work and financial and fiscal materials and other materials necessary for carrying out national economic accounting, and shall, in accordance with the provisions of the statistical investigation system, submit to the statistics institution of the people's government in a timely manner the relevant materials obtained through the statistical investigation that it organizes and carries out. 第二十二條 縣級以上人民政府有關部門應當及時向本級人民政府統(tǒng)計機構提供統(tǒng)計所需的行政記錄資料和國民經濟核算所需的財務資料、財政資料及其他資料,并按照統(tǒng)計調查制度的規(guī)定及時向本級人民政府統(tǒng)計機構報送其組織實施統(tǒng)計調查取得的有關資料。
The statistics institution of the people's government at or above the county level shall provide without delay the relevant departments of the people's government at the same level with relevant statistical data. 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構應當及時向本級人民政府有關部門提供有關統(tǒng)計資料。
Article 23 The statistics institution of the people's government at or above the county level shall, in accordance with the relevant provisions of the State, regularly publish statistical data. 第二十三條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構按照國家有關規(guī)定,定期公布統(tǒng)計資料。
Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard national statistical data. 國家統(tǒng)計數(shù)據以國家統(tǒng)計局公布的數(shù)據為準。
Article 24 Any statistical data obtained by the relevant departments of the people's governments at or above the county level through statistical investigation shall be published by the said departments in accordance with the relevant provisions of the State. 第二十四條 縣級以上人民政府有關部門統(tǒng)計調查取得的統(tǒng)計資料,由本部門按照國家有關規(guī)定公布。
Article 25 No entity or individual shall provide or disclose any materials obtained in a statistical investigation which can identify or infer the identity of a single target under statistical investigation to any third party or use such materials for purposes other than statistics. 第二十五條 統(tǒng)計調查中獲得的能夠識別或者推斷單個統(tǒng)計調查對象身份的資料,任何單位和個人不得對外提供、泄露,不得用于統(tǒng)計以外的目的。
Article 26 Any statistical data, except data which shall be kept confidential in accordance with the law, obtained by statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level through statistical investigation shall be made public in a timely manner for public inquiry. 第二十六條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構和有關部門統(tǒng)計調查取得的統(tǒng)計資料,除依法應當保密的外,應當及時公開,供社會公眾查詢。
Chapter IV Statistics Institutions and Statisticians 第四章 統(tǒng)計機構和統(tǒng)計人員
Article 27 The National Bureau of Statistics is established by the State Council, to organize, guide and coordinate the statistical work nationwide in accordance with the law. 第二十七條 國務院設立國家統(tǒng)計局,依法組織領導和協(xié)調全國的統(tǒng)計工作。
A designated investigation institution established by the National Bureau of Statistics in accordance with the requirements of the work shall undertake statistical investigations and other tasks assigned to them by the National Bureau of Statistics. 國家統(tǒng)計局根據工作需要設立的派出調查機構,承擔國家統(tǒng)計局布置的統(tǒng)計調查等任務。
Independent statistics institutions shall be established under local people's governments at or above the county level and statistical posts shall be set up in people's governments of townships and towns, which shall be staffed with full-time or part-time statisticians who shall be responsible for managing and conducting statistical work and carrying out statistical investigations in accordance with the law. 縣級以上地方人民政府設立獨立的統(tǒng)計機構,鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府設置統(tǒng)計工作崗位,配備專職或者兼職統(tǒng)計人員,依法管理、開展統(tǒng)計工作,實施統(tǒng)計調查。
Article 28 The relevant departments of people's governments at or above the county level shall establish statistical institutions in accordance with the needs of statistical assignments or set up a statistical post in the relevant institution, and shall designate responsible persons to organize and administer the statistical work within their functions and carry out statistical investigations in accordance with the law. Such responsible persons shall be subject to the guidance of statistics institutions of the people's governments at the same level when carrying out statistical work. 第二十八條 縣級以上人民政府有關部門根據統(tǒng)計任務的需要設立統(tǒng)計機構,或者在有關機構中設置統(tǒng)計人員,并指定統(tǒng)計負責人,依法組織、管理本部門職責范圍內的統(tǒng)計工作,實施統(tǒng)計調查,在統(tǒng)計業(yè)務上受本級人民政府統(tǒng)計機構的指導。
Article 29 Statistical institutions and statisticians shall perform their duties in accordance with the law and faithfully collect and submit statistical data. They shall not forge or tamper with statistical data, or require, by any means, any entity or individual to provide false statistical data. They shall not conduct any other acts violating the provisions of this Law. 第二十九條 統(tǒng)計機構、統(tǒng)計人員應當依法履行職責,如實搜集、報送統(tǒng)計資料,不得偽造、篡改統(tǒng)計資料,不得以任何方式要求任何單位和個人提供不真實的統(tǒng)計資料,不得有其他違反本法規(guī)定的行為。
Statisticians shall adhere to the principle of seeking truth from facts, abide by professional ethics, and be accountable for the consistency of the statistical data collected, examined and input by them and data submitted by the entities or individuals under statistical investigation. 統(tǒng)計人員應當堅持實事求是,恪守職業(yè)道德,對其負責搜集、審核、錄入的統(tǒng)計資料與統(tǒng)計調查對象報送的統(tǒng)計資料的一致性負責。
Article 30 Statisticians shall, in carrying out statistical investigations, have the right to ask relevant personnel about any issues concerning statistics, and require them to provide truthful and relevant information and materials, and to correct any false or inaccurate data. 第三十條 統(tǒng)計人員進行統(tǒng)計調查時,有權就與統(tǒng)計有關的問題詢問有關人員,要求其如實提供有關情況、資料并改正不真實、不準確的資料。
Statisticians shall, in carrying out statistical investigations, present working certificates issued by the statistics institution or the relevant department of the people's government at or above the county level. If they fail to do so, any entity or individual shall have the right to refuse such investigation. 統(tǒng)計人員進行統(tǒng)計調查時,應當出示縣級以上人民政府統(tǒng)計機構或者有關部門頒發(fā)的工作證件;未出示的,統(tǒng)計調查對象有權拒絕調查。
Article 31 The State adopts the system of qualification examinations, appraisals and employment for professional technical positions to improve the professional competency of statisticians and ensure a stable statistical team. 第三十一條 國家實行統(tǒng)計專業(yè)技術職務資格考試、評聘制度,提高統(tǒng)計人員的專業(yè)素質,保障統(tǒng)計隊伍的穩(wěn)定性。
Statisticians shall possess professional knowledge and operational capacity corresponding to the statistical work in which they are engaged. 統(tǒng)計人員應當具備與其從事的統(tǒng)計工作相適應的專業(yè)知識和業(yè)務能力。
Statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the professional training and professional ethics education of statisticians. 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構和有關部門應當加強對統(tǒng)計人員的專業(yè)培訓和職業(yè)道德教育。
Chapter V Supervision and Examination 第五章 監(jiān)督檢查
Article 32 All people's government at or above the county level and its supervisory organ shall supervise the implementation of this Law by the people’s government at the lower level and by the statistics institutions and relevant departments of the people's government at the same level. 第三十二條 縣級以上人民政府及其監(jiān)察機關對下級人民政府、本級人民政府統(tǒng)計機構和有關部門執(zhí)行本法的情況,實施監(jiān)督。
Article 33 The National Bureau of Statistics shall organize and administer the supervision and inspection of statistical work nationwide, and investigate and punish any major illegal statistical acts. 第三十三條 國家統(tǒng)計局組織管理全國統(tǒng)計工作的監(jiān)督檢查,查處重大統(tǒng)計違法行為。
Statistics institutions of local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the law, investigate and punish any illegal statistical acts that occur within their own administrative areas. However, for any illegal statistical acts that occur during statistical investigations organized and carried out by investigation institutions dispatched by the National Bureau of Statistics, the investigation institutions that organized and carried out such statistical investigations shall be responsible for the investigation and punishment thereof. 縣級以上地方人民政府統(tǒng)計機構依法查處本行政區(qū)域內發(fā)生的統(tǒng)計違法行為。但是,國家統(tǒng)計局派出的調查機構組織實施的統(tǒng)計調查活動中發(fā)生的統(tǒng)計違法行為,由組織實施該項統(tǒng)計調查的調查機構負責查處。
Where laws and administrative regulations otherwise specify provisions for investigation into and punishment of illegal statistical acts by the relevant departments, such provisions shall prevail. 法律、行政法規(guī)對有關部門查處統(tǒng)計違法行為另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 34 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall take the initiative to assist the relevant statistics institutions of the people's governments at the same level in investigating and punishing any illegal statistical acts, and transfer relevant materials involving illegal statistical acts to the said statistics institutions in a timely manner. 第三十四條 縣級以上人民政府有關部門應當積極協(xié)助本級人民政府統(tǒng)計機構查處統(tǒng)計違法行為,及時向本級人民政府統(tǒng)計機構移送有關統(tǒng)計違法案件材料。
Article 35 Statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall, in the process of investigating illegal statistical acts or checking statistical data, have the right to take the following measures: 第三十五條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構在調查統(tǒng)計違法行為或者核查統(tǒng)計數(shù)據時,有權采取下列措施:
(1) Issue a statistical inspection inquiry notice to ask entities or individuals under investigation about relevant matters; (一)發(fā)出統(tǒng)計檢查查詢書,向檢查對象查詢有關事項;
(2) Require entities or individuals under investigation to provide relevant original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials and other relevant certifications and materials; (二)要求檢查對象提供有關原始記錄和憑證、統(tǒng)計臺賬、統(tǒng)計調查表、會計資料及其他相關證明和資料;
(3) Ask relevant personnel about matters relating to the investigation; (三)就與檢查有關的事項詢問有關人員;
(4) Conduct examinations and checks by entering the business premises of entities or individuals under investigation and accessing information systems for statistical data processing; (四)進入檢查對象的業(yè)務場所和統(tǒng)計數(shù)據處理信息系統(tǒng)進行檢查、核對;
(5) Upon approval of the leading person of the statistics institution, register and preserve the original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials and other relevant certifications and materials related to the entity or individual under investigation; and (五)經本機構負責人批準,登記保存檢查對象的有關原始記錄和憑證、統(tǒng)計臺賬、統(tǒng)計調查表、會計資料及其他相關證明和資料;
(6) Carry out recording, sound recording, videotaping, photographing, and reproduction of information and materials relating to the matters investigated. (六)對與檢查事項有關的情況和資料進行記錄、錄音、錄像、照相和復制。
When statistics institutions of the people's governments at or above the county level conduct supervision and inspection, such supervision and inspection shall be carried out by at least two persons, who shall present the permit for law enforcement; if relevant persons fail to present the said permit, the entity or individual concerned shall have the right to refuse such inspection. 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構進行監(jiān)督檢查時,監(jiān)督檢查人員不得少于二人,并應當出示執(zhí)法證件;未出示的,有關單位和個人有權拒絕檢查。
Article 36 When statistics institutions of the people's governments at or above the county level perform their duties of supervision and inspection, the entities or individuals concerned shall faithfully report information and provide relevant certifications and materials, and shall not reject or hinder the inspection, or transfer, conceal, tamper with, destroy or discard original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials or other relevant certifications and materials. 第三十六條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構履行監(jiān)督檢查職責時,有關單位和個人應當如實反映情況,提供相關證明和資料,不得拒絕、阻礙檢查,不得轉移、隱匿、篡改、毀棄原始記錄和憑證、統(tǒng)計臺賬、統(tǒng)計調查表、會計資料及其他相關證明和資料。
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律責任
Article 37 If a leading person of any local people's government, governmental statistics institution, relevant department or entity commits any of the following acts, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall impose a penalty in accordance with the law, and the statistics institution of the people's government at or above the county level shall circulate a notice of the matter: 第三十七條 地方人民政府、政府統(tǒng)計機構或者有關部門、單位的負責人有下列行為之一的,由任免機關或者監(jiān)察機關依法給予處分,并由縣級以上人民政府統(tǒng)計機構予以通報:
(1) Modify statistical materials without authorization or fabricating false statistical data; (一)自行修改統(tǒng)計資料、編造虛假統(tǒng)計數(shù)據的;
(2) Demand statistics institutions, statisticians, other institutions or persons to forge or tamper with statistical data; (二)要求統(tǒng)計機構、統(tǒng)計人員或者其他機構、人員偽造、篡改統(tǒng)計資料的;
(3) Retaliate against statisticians who perform their duties in accordance with the law, or refuse or oppose any illegal statistical act; or (三)對依法履行職責或者拒絕、抵制統(tǒng)計違法行為的統(tǒng)計人員打擊報復的;
(4) Neglect his/her supervisory duties regarding any material illegal statistical acts occurred in the locality, department or entity within his/her jurisdiction. (四)對本地方、本部門、本單位發(fā)生的嚴重統(tǒng)計違法行為失察的。
Article 38 If statistics institutions or relevant departments of the people's governments at or above the county level commit any of the following acts in organizing or implementing statistical investigation activities, the people's governments at the same level or the statistics institutions of the people's governments at the same or higher level shall order such statistics institutions or departments to make rectifications and circulate a notice of the matter; the appointment and removal authority or the supervisory organ shall, in accordance with the law, impose penalties on the person directly in charge and the other persons directly responsible: 第三十八條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構或者有關部門在組織實施統(tǒng)計調查活動中有下列行為之一的,由本級人民政府、上級人民政府統(tǒng)計機構或者本級人民政府統(tǒng)計機構責令改正,予以通報;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,由任免機關或者監(jiān)察機關依法給予處分:
(1) Organize or carry out a statistical investigation without approval; (一)未經批準擅自組織實施統(tǒng)計調查的;
(2) Change the contents of the statistical investigation system without approval; (二)未經批準擅自變更統(tǒng)計調查制度的內容的;
(3) Forge or tamper with statistical data; (三)偽造、篡改統(tǒng)計資料的;
(4) Demand entities or individuals under statistical investigation, or other institutions or personnel to provide false statistical data; or (四)要求統(tǒng)計調查對象或者其他機構、人員提供不真實的統(tǒng)計資料的;
(5) Fail to submit relevant materials as required by the statistical investigation system. (五)未按照統(tǒng)計調查制度的規(guī)定報送有關資料的。
Where statisticians commit any of the acts as specified in Subparagraphs (3) to (5) of the preceding paragraph, such statisticians shall be ordered to make rectification and shall be given penalties in accordance with the law. 統(tǒng)計人員有前款第三項至第五項所列行為之一的,責令改正,依法給予處分。
Article 39 Where statistics institutions or relevant departments of the people's governments at or above the county level commit any of the following acts, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall, in accordance with the law, impose penalties on the person directly in charge and the other persons directly responsible: 第三十九條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構或者有關部門有下列行為之一的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員由任免機關或者監(jiān)察機關依法給予處分:
(1) Illegally publish statistical data; (一)違法公布統(tǒng)計資料的;
(2) Disclose trade secrets or individual information of entities or individuals under investigation, or provide or disclose any materials, obtained in the investigation, which can identify or infer the identity of a single subject under statistical investigation; or (二)泄露統(tǒng)計調查對象的商業(yè)秘密、個人信息或者提供、泄露在統(tǒng)計調查中獲得的能夠識別或者推斷單個統(tǒng)計調查對象身份的資料的;
(3) Violate the relevant provisions of the State, resulting in damage to or loss of statistical materials. (三)違反國家有關規(guī)定,造成統(tǒng)計資料毀損、滅失的。
Any statistician who commits any of the acts as specified in the preceding paragraph shall be imposed with a penalty in accordance with the law. 統(tǒng)計人員有前款所列行為之一的,依法給予處分。
Article 40 Statistical institutions or statisticians that disclose State secrets shall be held legally responsible in accordance with the law. 第四十條 統(tǒng)計機構、統(tǒng)計人員泄露國家秘密的,依法追究法律責任。
Article 41 Where State organs, enterprises, public institutions or other organizations, which are the target of statistical investigation, commit any of the following acts, the statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall order such target to make rectifications and issue a warning thereto, and may circulate a notice of the matter; if the person directly in charge and the other persons directly responsible are State functionaries, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall impose penalties thereon in accordance with the law: 第四十一條 作為統(tǒng)計調查對象的國家機關、企業(yè)事業(yè)單位或者其他組織有下列行為之一的,由縣級以上人民政府統(tǒng)計機構責令改正,給予警告,可以予以通報;其直接負責的主管人員和其他直接責任人員屬于國家工作人員的,由任免機關或者監(jiān)察機關依法給予處分:
(1) Refuse to provide statistical data, or fail to provide statistical data on time after being urged to do so; (一)拒絕提供統(tǒng)計資料或者經催報后仍未按時提供統(tǒng)計資料的;
(2) Provide false or incomplete statistical data; (二)提供不真實或者不完整的統(tǒng)計資料的;
(3) Refuse to answer or make untruthful answers to the statistical inspection inquiry notice; (三)拒絕答復或者不如實答復統(tǒng)計檢查查詢書的;
(4) Reject or hinder statistical investigation or inspection; or (四)拒絕、阻礙統(tǒng)計調查、統(tǒng)計檢查的;
(5) Transfer, conceal, tamper with, destroy or discard, or refuse to provide, original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires or other relevant certifications or materials. (五)轉移、隱匿、篡改、毀棄或者拒絕提供原始記錄和憑證、統(tǒng)計臺賬、統(tǒng)計調查表及其他相關證明和資料的。
Any enterprise, public institution or other organization that commits any of the acts specified in the preceding paragraph may concurrently be fined not more than RMB 50,000 yuan; if circumstances are serious, it shall concurrently be fined not less than RMB 50,000 yuan but not more than RMB 200,000 yuan. 企業(yè)事業(yè)單位或者其他組織有前款所列行為之一的,可以并處五萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,并處五萬元以上二十萬元以下的罰款。
Where any sole proprietor business commits any of the acts as specified in the first paragraph of this Article, the statistics institution of the people's government at or above the county level shall order it to make rectifications and issue a warning thereto, and may concurrently impose a fine of not more than RMB 10,000 yuan. 個體工商戶有本條第一款所列行為之一的,由縣級以上人民政府統(tǒng)計機構責令改正,給予警告,可以并處一萬元以下的罰款。.
Article 42 Where State organs, enterprises, public institutions or other organizations, which are the target of statistical investigation, postpone submission of the statistical data or fail to set up original records or statistical ledgers in accordance with the relevant provisions of the State, the statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall order such target to make rectifications and issue a warning thereto. 第四十二條 作為統(tǒng)計調查對象的國家機關、企業(yè)事業(yè)單位或者其他組織遲報統(tǒng)計資料,或者未按照國家有關規(guī)定設置原始記錄、統(tǒng)計臺賬的,由縣級以上人民政府統(tǒng)計機構責令改正,給予警告。
Where an enterprise, public institution or other organization commits any of the acts as specified in the preceding paragraph, a fine of not more than RMB 10,000 yuan may be imposed concurrently. 企業(yè)事業(yè)單位或者其他組織有前款所列行為之一的,可以并處一萬元以下的罰款。
Where a sole proprietor business is late in submitting statistical data, the statistics institution of the people's government at or above the county level shall order such sole proprietor business to make rectifications and issue a warning thereto, and may concurrently impose a fine of not more than RMB 1,000 yuan. 個體工商戶遲報統(tǒng)計資料的,由縣級以上人民政府統(tǒng)計機構責令改正,給予警告,可以并處一千元以下的罰款。
Article 43 In the process of investigating and punishing illegal statistical acts, if statistics institutions of the people's governments at or above the county level believe that the relevant State functionaries should be subject to disciplinary penalties in accordance with the law, the statistics institutions shall propose to impose such penalties on such personnel; the appointment and removal authority or the supervisory organ shall make a decision without delay in accordance with the law and inform the relevant statistical institutions of the people's government at or above the county level in writing of the result. 第四十三條 縣級以上人民政府統(tǒng)計機構查處統(tǒng)計違法行為時,認為對有關國家工作人員依法應當給予處分的,應當提出給予處分的建議;該國家工作人員的任免機關或者監(jiān)察機關應當依法及時作出決定,并將結果書面通知縣級以上人民政府統(tǒng)計機構。
Article 44 Where any individual under statistical investigation rejects or hinders the statistical investigation during a major general survey of national conditions or national strength, or provides false or incomplete materials for the general survey, the statistics institution of the people's governments at or above the county level shall order such individual to make rectifications and educate the individual through criticism. 第四十四條 作為統(tǒng)計調查對象的個人在重大國情國力普查活動中拒絕、阻礙統(tǒng)計調查,或者提供不真實或者不完整的普查資料的,由縣級以上人民政府統(tǒng)計機構責令改正,予以批評教育。
Article 45 Where any entity or individual obtains an honorary title, material benefits or job promotion through the use of false statistical data, which violates the provisions of this Law, the relevant authority shall, in accordance with the law, pursue legal liability of such entity or individual for fabricating false statistical materials or requiring others to fabricate false statistical materials; in addition, the entity making the relevant decision or its superior or the relevant supervisory organ shall deprive the entity or individual of the honorary title, confiscate material benefits or cancel the job promotion. 第四十五條 違反本法規(guī)定,利用虛假統(tǒng)計資料騙取榮譽稱號、物質利益或者職務晉升的,除對其編造虛假統(tǒng)計資料或者要求他人編造虛假統(tǒng)計資料的行為依法追究法律責任外,由作出有關決定的單位或者其上級單位、監(jiān)察機關取消其榮譽稱號,追繳獲得的物質利益,撤銷晉升的職務。
Article 46 Where the parties concerned are dissatisfied with an administrative penalty imposed by statistics institutions of the people's governments at or above the county level, the parties may file an application for administrative reconsideration or file an administrative action in accordance with the law. In the event of dissatisfaction with an administrative penalty imposed by the investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics to the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the parties concerned shall file an application for administrative reconsideration with the National Bureau of Statistics; in the event of dissatisfaction with an administrative penalty imposed by another investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics, the parties concerned shall file an application for administrative reconsideration with the investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics to the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the said other investigation institution is located. 第四十六條 當事人對縣級以上人民政府統(tǒng)計機構作出的行政處罰決定不服的,可以依法申請行政復議或者提起行政訴訟。其中,對國家統(tǒng)計局在省、自治區(qū)、直轄市派出的調查機構作出的行政處罰決定不服的,向國家統(tǒng)計局申請行政復議;對國家統(tǒng)計局派出的其他調查機構作出的行政處罰決定不服的,向國家統(tǒng)計局在該派出機構所在的省、自治區(qū)、直轄市派出的調查機構申請行政復議。
Article 47 Where any act in violation of this Law constitutes a crime, criminal liability shall be pursued. 第四十七條 違反本法規(guī)定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附則
Article 48 For the purposes of this Law, statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall mean the National Bureau of Statistics and its dispatched investigation institutions and the statistics institutions of local people's governments at or above the county level. 第四十八條 本法所稱縣級以上人民政府統(tǒng)計機構,是指國家統(tǒng)計局及其派出的調查機構、縣級以上地方人民政府統(tǒng)計機構。
Article 49 The measures for the administration of non-governmental statistical investigation activities shall be formulated by the State Council. 第四十九條 民間統(tǒng)計調查活動的管理辦法,由國務院制定。
If any organization or individual outside the territory of the People's Republic of China needs to carry out statistical investigation activities within the territory of the People's Republic of China, the organization or individual shall file an application for examination and approval in accordance with the provisions of the State Council. 中華人民共和國境外的組織、個人需要在中華人民共和國境內進行統(tǒng)計調查活動的,應當按照國務院的規(guī)定報請審批。
Any person, who jeopardizes national security, harms public interests, or commits fraud by making use of statistical investigation shall be held legally responsible in accordance with the law. 利用統(tǒng)計調查危害國家安全、損害社會公共利益或者進行欺詐活動的,依法追究法律責任。
Article 50 This Law shall go into effect as of January 1, 2010. 第五十條 本法自2010年1月1日起施行。

? 2020 Guodong Du and Meng Yu. All rights reserved. Republication or redistribution of the content, including by framing or similar means, is prohibited without the prior written consent of Guodong Du and Meng Yu.