爽死777影院的网址,三级片网站免费看中文字幕,色欲天天婬香婬色视频,美女mm131暴爽毛片韩国

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

State-Owned Assets in Enterprises Law of China (2008)

企業國有資產法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Oct 28, 2008

Effective date May 01, 2009

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Corporate Law/Enterprise Law

Editor(s) C. J. Observer

State-Owned Assets in Enterprises Law of the People’s Republic of China 中華人民共和國企業國有資產法
(Adopted at the 5th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on October 28, 2008) (2008年10月28日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議通過)
Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Institutions Performing the Functions of a Contributor 第二章 履行出資人職責的機構
Chapter III State-invested Enterprises 第三章 國家出資企業
Chapter IV Selection and Appraisal of Managers of State-invested Enterprise 第四章 國家出資企業管理者的選擇與考核
Chapter V Major Issues Concerning the Rights and Interests of State-owned Assets Contributors 第五章關系國有資產出資人權益的重大事項
Section 1 General Stipulations 第一節 一般規定
Section 2 Enterprise Restructuring 第二節 企業改制
Section 3 Transactions with an Affiliated Party 第三節 與關聯方的交易
Section 4 Assets Assessment 第四節 資產評估
Section 5 Transfer of State-owned Assets 第五節 國有資產轉讓
Chapter VI Budget for Management of State-owned Capital 第六章 國有資本經營預算
Chapter VII Supervision of State-owned Assets 第七章 國有資產監督
Chapter VIII Legal Responsibility 第八章 法律責任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附則
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Article 1 This Law is enacted for the purpose of safeguarding the basic economic system of China, consolidating and expanding the State-owned economic sector, strengthening protection of State-owned assets, giving play to the leading role of the State-owned economic sector in the national economy, and promoting the development of the socialist market economy. 第一條 為了維護國家基本經濟制度,鞏固和發展國有經濟,加強對國有資產的保護,發揮國有經濟在國民經濟中的主導作用,促進社會主義市場經濟發展,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, State-owned assets in enterprises (hereinafter referred to as State-owned assets) mean the rights and interests created by the various forms of State investment in enterprises. 第二條 本法所稱企業國有資產(以下稱國有資產),是指國家對企業各種形式的出資所形成的權益。
Article 3 The State-owned assets belong to the State, that is, to the whole people. The State Council exercises the proprietary rights of the State-owned assets on behalf of the State. 第三條 國有資產屬于國家所有即全民所有。國務院代表國家行使國有資產所有權。
Article 4 The State Council and the local people’s governments shall, in accordance with the provisions of laws and administrative regulations, perform the functions of a contributor in respect of State-invested enterprises and enjoy the contributor’s rights and interests on behalf of the State. 第四條 國務院和地方人民政府依照法律、行政法規的規定,分別代表國家對國家出資企業履行出資人職責,享有出資人權益。
The State Council shall, on behalf of the State, perform the functions of a contributor in respect of the large State-invested enterprises that have a bearing on the lifeline of the national economy and national security, determined as such by the State Council, and the State-invested enterprises in such realms as important infrastructures and natural resources. The local people’s governments shall, on behalf of the State, perform the functions of a contributor in respect of the rest of the State-invested enterprises. 國務院確定的關系國民經濟命脈和國家安全的大型國家出資企業,重要基礎設施和重要自然資源等領域的國家出資企業,由國務院代表國家履行出資人職責。其他的國家出資企業,由地方人民政府代表國家履行出資人職責。
Article 5 For the purposes of this Law, State-invested enterprises include wholly State-owned enterprises and companies, as well as State-owned-capital holding companies or State-owned-capital joint stock companies. 第五條 本法所稱國家出資企業,是指國家出資的國有獨資企業、國有獨資公司,以及國有資本控股公司、國有資本參股公司。
Article 6 The State Council and the local people’s governments shall, according to law, perform the functions of a contributor, in adherence to the principles of separating government administration from enterprise management, separating the functions of public affairs administration from the functions of the State-owned assets contributor, and non-intervention in the lawful and independent business operations of enterprises. 第六條 國務院和地方人民政府應當按照政企分開、社會公共管理職能與國有資產出資人職能分開、不干預企業依法自主經營的原則,依法履行出資人職責。
Article 7 The State adopts measures to encourage greater investment of State capital in key industries and areas that have a bearing on the lifeline of the national economy and national security, optimize the geographical distribution and structure of the State-owned economic sector, promote the reform and development of State-owned enterprises, improve the overall quality of the State-owned economic sector, and enhance its dominance and impact in respect of the national economy. 第七條 國家采取措施,推動國有資本向關系國民經濟命脈和國家安全的重要行業和關鍵領域集中,優化國有經濟布局和結構,推進國有企業的改革和發展,提高國有經濟的整體素質,增強國有經濟的控制力、影響力。
Article 8 The State shall establish a sound system for management and supervision of State-owned assets commensurate with the requirements for the development of the socialist market economy, as well as the evaluation and accountability system for value maintenance and increment of State-owned assets, in order to ensure the realization of the responsibilities for maintenance of and increment of the value of State-owned assets. 第八條 國家建立健全與社會主義市場經濟發展要求相適應的國有資產管理與監督體制,建立健全國有資產保值增值考核和責任追究制度,落實國有資產保值增值責任。
Article 9 The State shall establish a sound basic system for management of State-owned assets. The specific measures shall be formulated according to the regulations of the State Council. 第九條 國家建立健全國有資產基礎管理制度。具體辦法按照國務院的規定制定。
Article 10 State-owned assets are protected by law, and no unit or individual may infringe upon them. 第十條 國有資產受法律保護,任何單位和個人不得侵害。
Chapter II Institutions Performing the Functions of a Contributor 第二章 履行出資人職責的機構
Article 11 The State-owned assets regulatory institution under the State Council and such institutions established by the local people’s governments according to the regulations of the State Council shall, on authorization and on behalf of the people’s governments at the corresponding level, perform the functions of a contributor in respect of State-invested enterprises. 第十一條 國務院國有資產監督管理機構和地方人民政府按照國務院的規定設立的國有資產監督管理機構,根據本級人民政府的授權,代表本級人民政府對國家出資企業履行出資人職責。
The State Council and the local people’s governments may, where necessary, authorize other departments or institutions to perform, on behalf of the people’s governments at the corresponding level, the functions of a contributor in respect of the State-invested enterprises. 國務院和地方人民政府根據需要,可以授權其他部門、機構代表本級人民政府對國家出資企業履行出資人職責。
All institutions and departments that perform the functions of a contributor on behalf of the people’s governments at the corresponding level shall be referred to as the institutions performing the functions of a contributor hereinafter. 代表本級人民政府履行出資人職責的機構、部門,以下統稱履行出資人職責的機構。
Article 12 The institution performing the functions of a contributor on behalf of the people’s government at the corresponding level shall, according to law, enjoy the return on assets, participation in policy decisions on major issues, selection of managers and other rights of a contributor in respect of the State-invested enterprises. 第十二條 履行出資人職責的機構代表本級人民政府對國家出資企業依法享有資產收益、參與重大決策和選擇管理者等出資人權利。
The institution performing the functions of a contributor shall formulate, or participate in formulation of, the articles of association of the State-invested enterprises according to the provisions of laws and administrative regulations. 履行出資人職責的機構依照法律、行政法規的規定,制定或者參與制定國家出資企業的章程。
With respect to the major issues concerning the performance of the functions of a contributor that are subject to approval by the people’s government at the corresponding level as prescribed by laws, administrative regulations and the regulations of the said people’s government, the institution performing the functions of a contributor shall submit such issues to the said people’s government for approval. 履行出資人職責的機構對法律、行政法規和本級人民政府規定須經本級人民政府批準的履行出資人職責的重大事項,應當報請本級人民政府批準。
Article 13 When attending the meeting of shareholders or general assembly of shareholders convoked by a State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company, the shareholder representative sent by an institution performing the functions of a contributor shall put forward proposals, present opinions and exercise the right to vote according to the instructions of the institution that sends him, and report the performance of his duties and results thereof to the said institution in a timely manner. 第十三條 履行出資人職責的機構委派的股東代表參加國有資本控股公司、國有資本參股公司召開的股東會會議、股東大會會議,應當按照委派機構的指示提出提案、發表意見、行使表決權,并將其履行職責的情況和結果及時報告委派機構。
Article 14 Institutions performing the functions of a contributor shall perform such functions according to laws, administrative regulations and the articles of association of enterprises, safeguard the contributor’s rights and interests, and prevent the loss of State-owned assets. 第十四條 履行出資人職責的機構應當依照法律、行政法規以及企業章程履行出資人職責,保障出資人權益,防止國有資產損失。
Institutions performing the functions of a contributor shall protect the rights legally enjoyed by the enterprises as the principal market participants, and they shall not intervene in the business activities of the enterprises, except to legally perform the functions of a contributor. 履行出資人職責的機構應當維護企業作為市場主體依法享有的權利,除依法履行出資人職責外,不得干預企業經營活動。
Article 15 The institution performing the functions of a contributor shall be accountable to the people’s government at the corresponding level, report on its performance of the said functions to the said people’s government, accept supervision and assessment by the government, and be responsible for maintaining and increasing the value of State-owned assets. 第十五條 履行出資人職責的機構對本級人民政府負責,向本級人民政府報告履行出資人職責的情況,接受本級人民政府的監督和考核,對國有資產的保值增值負責。
The institution performing the functions of a contributor shall, according to relevant State regulations, regularly report to the people’s government at the corresponding level on the comprehensive analysis of the total volume and structure of the State-owned assets, the changes in and return on them, etc. 履行出資人職責的機構應當按照國家有關規定,定期向本級人民政府報告有關國有資產總量、結構、變動、收益等匯總分析的情況。
Chapter III State-invested Enterprises 第三章國家出資企業
Article 16 The State-invested enterprises shall enjoy the rights to possess, use, benefit from and dispose of their movables, immovables and other property according to laws, administrative regulations and the articles of association of the enterprises. 第十六條 國家出資企業對其動產、不動產和其他財產依照法律、行政法規以及企業章程享有占有、使用、收益和處分的權利。
The decision-making power on their business operations as well as other lawful rights and interests legally enjoyed by State-invested enterprises shall be protected by law. 國家出資企業依法享有的經營自主權和其他合法權益受法律保護。
Article 17 In business operations the State-invested enterprises shall observe laws and administrative regulations, strengthen business management, achieve better economic results, accept the administration and supervision legally exercised by the people’s governments and the relevant departments and institutions under them, accept supervision of the general public, shoulder their social responsibilities, and be responsible to the contributors. 第十七條 國家出資企業從事經營活動,應當遵守法律、行政法規,加強經營管理,提高經濟效益,接受人民政府及其有關部門、機構依法實施的管理和監督,接受社會公眾的監督,承擔社會責任,對出資人負責。
The State-invested enterprises shall establish a sound legal person governance structure according to law, as well as the systems for internal supervisory management and risk control. 國家出資企業應當依法建立和完善法人治理結構,建立健全內部監督管理和風險控制制度。
Article 18 The State-invested enterprises shall, according to the provisions of laws and administrative regulations and of the regulations of the public finance department of the State Council, establish a sound financial and accounting system, keep account books and conduct accounting, and provide the contributors with truthful and complete financial and accounting information according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprises. 第十八條 國家出資企業應當依照法律、行政法規和國務院財政部門的規定,建立健全財務、會計制度,設置會計賬簿,進行會計核算,依照法律、行政法規以及企業章程的規定向出資人提供真實、完整的財務、會計信息。
The State-invested enterprises shall distribute profits to the contributors according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association. 國家出資企業應當依照法律、行政法規以及企業章程的規定,向出資人分配利潤。
Article 19 The wholly State-owned company, State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company shall set up a board of supervisors in accordance with the provisions of the Companies Law of the People’s Republic of China. The board of supervisors of a wholly State-owned enterprise shall be composed of the supervisors appointed in accordance with the regulations of the State Council by the institution performing the functions of a contributor. 第十九條 國有獨資公司、國有資本控股公司和國有資本參股公司依照《中華人民共和國公司法》的規定設立監事會。國有獨資企業由履行出資人職責的機構按照國務院的規定委派監事組成監事會。
The board of supervisors of a State-invested enterprise shall, according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprise, supervise the performance of duties by the directors and senior managers, and supervise and inspect the financial status of the enterprise. 國家出資企業的監事會依照法律、行政法規以及企業章程的規定,對董事、高級管理人員執行職務的行為進行監督,對企業財務進行監督檢查。
Article 20 A State-invested enterprise shall, according to law, administer democratic management through the congress of employees or other forms. 第二十條 國家出資企業依照法律規定,通過職工代表大會或者其他形式,實行民主管理。
Article 21 A State-invested enterprise shall legally enjoy the return on assets, participation in policy decision on major issues, selection of managers and other contributor’s rights in respect of enterprise in which it invests. 第二十一條 國家出資企業對其所出資企業依法享有資產收益、參與重大決策和選擇管理者等出資人權利。
The State-invested enterprise shall, according to the provisions of laws and administrative regulations, safeguard its contributor’s rights and interests in respect of the enterprise in which it invests, through formulating, or participating in the formulation of, the articles of association of the enterprise in which it invests and establishing the internal supervisory management and risk control systems of the enterprise whereby powers and responsibilities are clearly defined and effective check and balance are ensured. 國家出資企業對其所出資企業,應當依照法律、行政法規的規定,通過制定或者參與制定所出資企業的章程,建立權責明確、有效制衡的企業內部監督管理和風險控制制度,維護其出資人權益。
Chapter IV Selection and Appraisal of Managers of State-invested Enterprises 第四章國家出資企業管理者的選擇與考核
Article 22 The institution performing the functions of a contributor shall, according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprise, appoint or remove, or suggest the appointment or removal of, the following personnel of a State-invested enterprise: 第二十二條 履行出資人職責的機構依照法律、行政法規以及企業章程的規定,任免或者建議任免國家出資企業的下列人員:
(1) appointing or removing the president, vice-presidents, persons in charge of financial affairs and other senior managers of a wholly State-owned enterprise; (一)任免國有獨資企業的經理、副經理、財務負責人和其他高級管理人員;
(2) appointing or removing the chairman or vice-chairmen of the board of directors, directors, chairman of the board of supervisors, or supervisors of a wholly State-owned company; and (二)任免國有獨資公司的董事長、副董事長、董事、監事會主席和監事;
(3) proposing candidate for the director or supervisor to the assembly or general assembly of shareholders of a State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company. (三)向國有資本控股公司、國有資本參股公司的股東會、股東大會提出董事、監事人選。
In a State-invested enterprise representatives of the employees shall serve as the directors or supervisors, who shall be elected democratically by the employees according to the relevant provisions of laws and administrative regulations. 國家出資企業中應當由職工代表出任的董事、監事,依照有關法律、行政法規的規定由職工民主選舉產生。
Article 23 The directors, supervisors and senior managers appointed, or proposed for appointment, by the institution performing the functions of a contributor shall meet the following requirements: 第二十三條 履行出資人職責的機構任命或者建議任命的董事、監事、高級管理人員,應當具備下列條件:
(1) being a person of good conduct; (一)有良好的品行;
(2) having the expertise and work capability commensurate with the position; (二)有符合職位要求的專業知識和工作能力;
(3) being in a physical condition allowing him to perform his duties normally; and (三)有能夠正常履行職責的身體條件;
(4) meeting the other requirements stipulated by laws and administrative regulations. (四)法律、行政法規規定的其他條件。
Where a director, supervisor or senior manager, during his term of office, ceases to meet any of the aforesaid requirements or, according to the provisions of the Companies Law of the People’s Republic of China, is not allowed to serve as a director, supervisor or senior manager of a company, the institution performing the functions of a contributor shall, according to law, remove him from office or propose his removal. 董事、監事、高級管理人員在任職期間出現不符合前款規定情形或者出現《中華人民共和國公司法》規定的不得擔任公司董事、監事、高級管理人員情形的,履行出資人職責的機構應當依法予以免職或者提出免職建議。
Article 24 The institution performing the functions of a contributor shall, according to the prescribed requirements and procedures, examine the candidate for the position of director, supervisor and senior manager it intends or proposes to appoint. If the candidate passes the examination, it shall make, or propose, the appointment within the prescribed limits of its power and in compliance with the prescribed procedures. 第二十四條 履行出資人職責的機構對擬任命或者建議任命的董事、監事、高級管理人員的人選,應當按照規定的條件和程序進行考察??疾旌细竦?,按照規定的權限和程序任命或者建議任命。
Article 25 Without approval of the institution performing the functions of a contributor, no director or senior manager of a wholly State-owned enterprise or company shall hold a position concurrently in any other enterprise. Without approval of the assembly or general assembly of shareholders, no director or senior manager of a State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company, shall hold a position concurrently in any other enterprise operating similar businesses. 第二十五條 未經履行出資人職責的機構同意,國有獨資企業、國有獨資公司的董事、高級管理人員不得在其他企業兼職。未經股東會、股東大會同意,國有資本控股公司、國有資本參股公司的董事、高級管理人員不得在經營同類業務的其他企業兼職。
Without approval of the institution performing the functions of a contributor, the chairman of the board of directors of a wholly State-owned company shall not serve as the president concurrently. Without approval of the assembly or general assembly of shareholders, the chairman of the board of directors of a State-owned-capital holding company shall not serve as the president concurrently. 未經履行出資人職責的機構同意,國有獨資公司的董事長不得兼任經理。未經股東會、股東大會同意,國有資本控股公司的董事長不得兼任經理。
No director or senior manager may concurrently serve as a supervisor. 董事、高級管理人員不得兼任監事。
Article 26 The directors, supervisors and senior managers of a State-invested enterprise shall observe laws, administrative regulations and the articles of association of the enterprise, and are obligated to be loyal to the enterprise and work diligently; they shall not take or accept bribes or acquire other unlawful gains or illegitimate benefits by taking advantage of their positions; they shall not take illegal possession of or misappropriate the assets of the enterprise; they shall not make decisions on major issues of the enterprise ultra vires or in violation of procedures; and they shall not commit other acts jeopardizing the rights and interests of the State-owned assets contributor. 第二十六條 國家出資企業的董事、監事、高級管理人員,應當遵守法律、行政法規以及企業章程,對企業負有忠實義務和勤勉義務,不得利用職權收受賄賂或者取得其他非法收入和不當利益,不得侵占、挪用企業資產,不得超越職權或者違反程序決定企業重大事項,不得有其他侵害國有資產出資人權益的行為。
Article 27 The State shall establish the system for assessment of the performance of the managers of State-invested enterprises. The institution performing the functions of a contributor shall conduct annual and tenure appraisal of the enterprise managers appointed by it, and decide on whether to give them rewards or punishments on the basis of the results of appraisal. 第二十七條 國家建立國家出資企業管理者經營業績考核制度。履行出資人職責的機構應當對其任命的企業管理者進行年度和任期考核,并依據考核結果決定對企業管理者的獎懲。
The institution performing the functions of a contributor shall, pursuant to relevant State regulations, determine the rates of remuneration for the managers of State-invested enterprises appointed by it. 履行出資人職責的機構應當按照國家有關規定,確定其任命的國家出資企業管理者的薪酬標準。
Article 28 During their tenure, the principal leading person of a wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company shall be subject to audit in terms of their financial accountability conducted according to law. 第二十八條 國有獨資企業、國有獨資公司和國有資本控股公司的主要負責人,應當接受依法進行的任期經濟責任審計。
Article 29 With respect to the enterprise managers, as provided for in Subparagraphs (1) and (2) of the first paragraph of Article 22 of this Law, who are to be appointed or removed by the people’s government at the corresponding level as prescribed by the State Council and the local people’s governments, they shall be so appointed or removed. The institution performing the functions of a contributor shall appraise, reward or punish the aforesaid enterprise managers, and decide on their rates of remuneration, in accordance with the provisions of this Chapter. 第二十九條 本法第二十二條第一款第一項、第二項規定的企業管理者,國務院和地方人民政府規定由本級人民政府任免的,依照其規定。履行出資人職責的機構依照本章規定對上述企業管理者進行考核、獎懲并確定其薪酬標準。
Chapter V Major Issues Concerning the Rights and Interests of the State-owned Assets Contributors 第五章關系國有資產出資人權益的重大事項
Section 1 General Stipulations 第一節 一般規定
Article 30 When dealing with major issues concerning merger, division, restructuring, listing, increase or reduction of registered capital, issuance of bonds, investment in major projects, provision of large sums of guarantee for others, transfer of essential property, large sums of donation, distribution of profits, dissolution, application for bankruptcy, etc., State-invested enterprises shall observe the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprises, without prejudice to the rights and interests of the contributors and creditors. 第三十條 國家出資企業合并、分立、改制、上市,增加或者減少注冊資本,發行債券,進行重大投資,為他人提供大額擔保,轉讓重大財產,進行大額捐贈,分配利潤,以及解散、申請破產等重大事項,應當遵守法律、行政法規以及企業章程的規定,不得損害出資人和債權人的權益。
Article 31 Issues concerning merger, division, increase or reduction of registered capital, issuance of bonds, distribution of profits, dissolution and application for bankruptcy of a wholly State-owned enterprise or company shall be decided on by the institution performing the functions of a contributor. 第三十一條 國有獨資企業、國有獨資公司合并、分立,增加或者減少注冊資本,發行債券,分配利潤,以及解散、申請破產,由履行出資人職責的機構決定。
Article 32 With respect to the issues specified in Article 30 of this Law, which are to be dealt with by a wholly State-owned enterprise or company, except for those to be subject to decision by the institution performing the functions of a contributor according to the provisions of Article 31 of this Law and of the relevant laws and administrative regulations and of the articles of association of the enterprise, they shall be subject to decision by the leading persons of the wholly State-owned enterprise through collective discussion or by the board of directors of the wholly State-owned company. 第三十二條 國有獨資企業、國有獨資公司有本法第三十條所列事項的,除依照本法第三十一條和有關法律、行政法規以及企業章程的規定,由履行出資人職責的機構決定的以外,國有獨資企業由企業負責人集體討論決定,國有獨資公司由董事會決定。
Article 33 With respect to the issues specified in Article 30 of this Law, which are to be dealt with by a State-owned-capital holding company or State-owned-capital joint stock company, they shall, according to the provisions of laws and administrative regulations and of the articles of association of the company, be subject to decision by the assembly or general assembly of shareholders or the board of directors of the company. Where issues are subject to decision by the assembly or general assembly of shareholders, the shareholder representative appointed by the institution performing the functions of a contributor shall exercise his rights according to the provisions of Article 13 of this Law. 第三十三條 國有資本控股公司、國有資本參股公司有本法第三十條所列事項的,依照法律、行政法規以及公司章程的規定,由公司股東會、股東大會或者董事會決定。由股東會、股東大會決定的,履行出資人職責的機構委派的股東代表應當依照本法第十三條的規定行使權利。
Article 34 With respect to the issues of merger, division, dissolution or application for bankruptcy to be dealt with by an important wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company, or other major issues which are to be submitted by the institution performing the functions of a contributor to the people’s government at the corresponding level for approval, as prescribed by laws, administrative regulations and the said people’s government, the institution performing the functions of a contributor shall, before making a decision or giving instructions to the shareholder representative appointed by it to attend the meeting of the assembly or general assembly of shareholders of the State-owned-capital holding company, submit such issues to the said people’s government for approval. 第三十四條 重要的國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司的合并、分立、解散、申請破產以及法律、行政法規和本級人民政府規定應當由履行出資人職責的機構報經本級人民政府批準的重大事項,履行出資人職責的機構在作出決定或者向其委派參加國有資本控股公司股東會會議、股東大會會議的股東代表作出指示前,應當報請本級人民政府批準。
For the purposes of this Law, the important wholly State-owned enterprise, wholly State-owned company or State-owned-capital holding company shall be determined in accordance with the regulations of the State Council. 本法所稱的重要的國有獨資企業、國有獨資公司和國有資本控股公司,按照國務院的規定確定。
Article 35 Where such issues as issuance of bonds and investment by State-invested enterprises, which are subject to be submitted to the people’s governments or the relevant departments or institutions of the people’s governments for approval, for verification and approval or for the record, according to the provisions of relevant laws or administrative regulations, such provisions shall prevail. 第三十五條 國家出資企業發行債券、投資等事項,有關法律、行政法規規定應當報經人民政府或者人民政府有關部門、機構批準、核準或者備案的,依照其規定。
Article 36 When making investment, a State-invested enterprise shall adhere to the industrial policies of the State, and conduct feasibility studies according to relevant State regulations; and it shall conduct transactions on a fair and paid basis, and gain reasonable consideration. 第三十六條 國家出資企業投資應當符合國家產業政策,并按照國家規定進行可行性研究;與他人交易應當公平、有償,取得合理對價。
Article 37 When dealing with such major issues as merger, division, restructuring, dissolution and application for bankruptcy, a State-invested enterprise shall heed the opinions of the trade union of the enterprise, and the opinions and suggestions of the employees through the conference of the employees’ representatives or other channels. 第三十七條 國家出資企業的合并、分立、改制、解散、申請破產等重大事項,應當聽取企業工會的意見,并通過職工代表大會或者其他形式聽取職工的意見和建議。
Article 38 With respect to the major issues of an enterprise in which it invests, the wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company shall perform the functions of a contributor in accordance with the provisions of this Chapter mutatis mutandis. The specific measures shall be formulated by the State Council. 第三十八條 國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司對其所出資企業的重大事項參照本章規定履行出資人職責。具體辦法由國務院規定。
Section 2 Enterprise Restructuring 第二節 企業改制
Article 39 For the purposes of this Law, enterprise restructuring means: 第三十九條 本法所稱企業改制是指:
(1) restructuring a wholly State-owned enterprise into a wholly State-owned company; (一)國有獨資企業改為國有獨資公司;
(2) restructuring a wholly State-owned enterprise or company into a State-owned-capital holding company or non-State-owned-capital holding company; and (二)國有獨資企業、國有獨資公司改為國有資本控股公司或者非國有資本控股公司;
(3) restructuring a State-owned-capital holding company into a non-State-owned-capital holding company. (三)國有資本控股公司改為非國有資本控股公司。
Article 40 Enterprise restructuring shall be subject to decision made by the institution performing the functions of a contributor or the assembly or general assembly of shareholders of a company under legal procedures. 第四十條 企業改制應當依照法定程序,由履行出資人職責的機構決定或者由公司股東會、股東大會決定。
For the restructuring of an important wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company, the institution performing the functions of a contributor shall, before making a decision on the issue or giving instructions to the shareholder representative appointed by it to attend the assembly or general assembly of shareholders of the State-owned-capital holding company, submit the restructuring scheme to the people’s government at the corresponding level for approval. 重要的國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司的改制,履行出資人職責的機構在作出決定或者向其委派參加國有資本控股公司股東會會議、股東大會會議的股東代表作出指示前,應當將改制方案報請本級人民政府批準。
Article 41 For the restructuring of an enterprise, a restructuring scheme shall be worked out in which shall be indicated the organizational form of the enterprise after restructuring, the plan for disposition of the assets, claims and debts of the enterprise, the plan for equity changes, operating procedures for restructuring, selection and engagement of such intermediaries as ones for assets assessment and financial auditing, etc. 第四十一條 企業改制應當制定改制方案,載明改制后的企業組織形式、企業資產和債權債務處理方案、股權變動方案、改制的操作程序、資產評估和財務審計等中介機構的選聘等事項。
Where enterprise restructuring involves replacement of enterprise employees, a plan for such replacement shall, in addition, be formulated and adopted upon deliberation at the conference of employee representatives or the congress of employees. 企業改制涉及重新安置企業職工的,還應當制定職工安置方案,并經職工代表大會或者職工大會審議通過。
Article 42 For the restructuring of an enterprise, its property and capital shall be assessed and verified, its financial records audited and its assets assessed according to relevant regulations, its assets shall accurately be defined and verified and the value of the assets objectively and fairly be set. 第四十二條 企業改制應當按照規定進行清產核資、財務審計、資產評估,準確界定和核實資產,客觀、公正地確定資產的價值。
Where restructuring plan of an enterprise involves the conversion of such non-monetary property of the enterprise as property in kind, intellectual property rights and land use rights into State-owned capital for investment or into State-owned shares, the property to be converted shall be assessed according to relevant regulations, and the amount of the State-owned capital investment or the amount of State-owned shares shall be determined on the basis of the price confirmed by such assessment. No property shall be converted into shares at a low price, and any other acts to the prejudice of the investor’s rights and interests shall be prohibited. 企業改制涉及以企業的實物、知識產權、土地使用權等非貨幣財產折算為國有資本出資或者股份的,應當按照規定對折價財產進行評估,以評估確認價格作為確定國有資本出資額或者股份數額的依據。不得將財產低價折股或者有其他損害出資人權益的行為。
Section 3 Transactions with an Affiliated Party 第三節 與關聯方的交易
Article 43 The affiliated party to a State-invested enterprise shall not seek unlawful benefits and jeopardize the interests of the State-invested enterprise by taking advantage of any transaction with the State-invested enterprise. 第四十三條 國家出資企業的關聯方不得利用與國家出資企業之間的交易,謀取不當利益,損害國家出資企業利益。
For the purposes of this Law, an affiliated party means a director, supervisor or senior manager of an enterprise or the close relative thereof, or an enterprise owned or actually controlled by such a person. 本法所稱關聯方,是指本企業的董事、監事、高級管理人員及其近親屬,以及這些人員所有或者實際控制的企業。
Article 44 A wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company shall not provide an affiliated party with funds, commodities, services or other assets gratis, and shall not conduct a transaction with an affiliated party at an unfair price. 第四十四條 國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司不得無償向關聯方提供資金、商品、服務或者其他資產,不得以不公平的價格與關聯方進行交易。
Article 45 Without approval of the institution performing the functions of a contributor, a wholly State-owned enterprise or company shall not commit any of the following acts: 第四十五條 未經履行出資人職責的機構同意,國有獨資企業、國有獨資公司不得有下列行為:
(1) entering into an agreement on property transfer or loan with an affiliated party; (一)與關聯方訂立財產轉讓、借款的協議;
(2) providing a guarantee for an affiliated party; or (二)為關聯方提供擔保;
(3) making joint investment with an affiliated party to form an enterprise, or making investment in an enterprise owned or actually controlled by a director, supervisor or senior manager or a close relative thereof. (三)與關聯方共同出資設立企業,或者向董事、監事、高級管理人員或者其近親屬所有或者實際控制的企業投資。
Article 46 A transaction between a State-owned-capital holding company or a State-owned-capital joint stock company on the one hand and an affiliated party on the other shall be subject to decision by the assembly or general assembly of shareholders or the board of directors of the company according to the provisions of the Companies Law of the People’s Republic of China, relevant administrative regulations and the articles of association of the company. Where such transaction is subject to decision by the assembly or general assembly of shareholders of the company, the shareholder representative appointed by the institution performing the functions of a contributor shall exercise his rights according to the provisions of Article 13 of this Law. 第四十六條 國有資本控股公司、國有資本參股公司與關聯方的交易,依照《中華人民共和國公司法》和有關行政法規以及公司章程的規定,由公司股東會、股東大會或者董事會決定。由公司股東會、股東大會決定的,履行出資人職責的機構委派的股東代表,應當依照本法第十三條的規定行使權利。
When the board of directors of the company makes a resolution on a transaction with an affiliated party, the director involved in the transaction shall not exercise the right to vote or exercise such right on behalf of any other director either. 公司董事會對公司與關聯方的交易作出決議時,該交易涉及的董事不得行使表決權,也不得代理其他董事行使表決權。
Section 4 Assets Assessment 第四節 資產評估
Article 47 For merger, division, restructuring, transfer of essential property, investment of non-monetary property, or liquidation in respect of a wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company, or in any other situation in which assets need to be assessed as is required by laws or administrative regulations or the articles of association of the enterprise or company, the assets involved shall be assessed according to relevant provisions. 第四十七條 國有獨資企業、國有獨資公司和國有資本控股公司合并、分立、改制,轉讓重大財產,以非貨幣財產對外投資,清算或者有法律、行政法規以及企業章程規定應當進行資產評估的其他情形的,應當按照規定對有關資產進行評估。
Article 48 A wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company shall entrust a legally established and qualified assets assessment agency with the task of assessment; and where matters subject to decision by the institution performing the functions of a contributor are involved, information on the assets assessment agency entrusted shall be provided for the said institution. 第四十八條 國有獨資企業、國有獨資公司和國有資本控股公司應當委托依法設立的符合條件的資產評估機構進行資產評估;涉及應當報經履行出資人職責的機構決定的事項的,應當將委托資產評估機構的情況向履行出資人職責的機構報告。
Article 49 The wholly State-owned enterprise or company or the State-owned-capital holding company and its directors, supervisors and senior managers shall truthfully provide the relevant information and data for the assets assessment agency, and shall not collude with the agency in pricing the assets. 第四十九條 國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司及其董事、監事、高級管理人員應當向資產評估機構如實提供有關情況和資料,不得與資產評估機構串通評估作價。
Article 50 The assets assessment agency and its staff members entrusted with the assessment of the relevant assets shall abide by laws and administrative regulations and the norms for the practice of assessment and make the assessment independently, objectively and impartially. The assets assessment agency shall be accountable for the assessment report produced by it. 第五十條 資產評估機構及其工作人員受托評估有關資產,應當遵守法律、行政法規以及評估執業準則,獨立、客觀、公正地對受托評估的資產進行評估。資產評估機構應當對其出具的評估報告負責。
Section 5 Transfer of State-owned Assets 第五節 國有資產轉讓
Article 51 For the purposes of this Law, transfer of State-owned assets means the transfer of the rights and interests accruing from the State’s investment in an enterprise to any other unit or individual according to law, with the exception of the assets transferred gratis to State-ownership according to State regulations. 第五十一條 本法所稱國有資產轉讓,是指依法將國家對企業的出資所形成的權益轉移給其他單位或者個人的行為;按照國家規定無償劃轉國有資產的除外。
Article 52 The transfer of State-owned assets shall facilitate the strategic adjustment of the geographical distribution and structure of the State-owned economic sector, loss of State-owned assets shall be prevented, and the lawful rights and interests of all the parties to the transaction shall not be jeopardized. 第五十二條 國有資產轉讓應當有利于國有經濟布局和結構的戰略性調整,防止國有資產損失,不得損害交易各方的合法權益。
Article 53 Transfer of State-owned assets shall be subject to decision by the institution performing the functions of a contributor. Where the said institution decides to transfer all of the State-owned assets, or transfer part of such assets to the extent that the State ceases to hold the controlling position over the enterprise, the matter shall be submitted to the people’s government at the corresponding level for approval. 第五十三條 國有資產轉讓由履行出資人職責的機構決定。履行出資人職責的機構決定轉讓全部國有資產的,或者轉讓部分國有資產致使國家對該企業不再具有控股地位的,應當報請本級人民政府批準。
Article 54 Transfer of State-owned assets shall be made in adherence to the principles of compensation at equal value, openness, fairness and impartiality. 第五十四條 國有資產轉讓應當遵循等價有償和公開、公平、公正的原則。
Except where State-owned assets may be transferred directly by agreement in accordance with State regulations, the transfer of such assets shall be made openly at a legally established property-right exchange. The transferor shall truthfully disclose relevant information to invite transferees; where there are two or more persons who take up the invitation, open bidding shall be adopted as a means of transaction for the transfer. 除按照國家規定可以直接協議轉讓的以外,國有資產轉讓應當在依法設立的產權交易場所公開進行。轉讓方應當如實披露有關信息,征集受讓方;征集產生的受讓方為兩個以上的,轉讓應當采用公開競價的交易方式。
Transfer of shares listed for trading shall be carried out according to the provisions of the Law of the People’s Republic of China on Securities. 轉讓上市交易的股份依照《中華人民共和國證券法》的規定進行。
Article 55 For transfer of State-owned assets, a minimum transfer price shall reasonably be determined on the basis of the price which is legally assessed and confirmed by the institution performing the functions of a contributor or approved by the people’s government at the corresponding level after being reported thereto by the said institution. 第五十五條 國有資產轉讓應當以依法評估的、經履行出資人職責的機構認可或者由履行出資人職責的機構報經本級人民政府核準的價格為依據,合理確定最低轉讓價格。
Article 56 Where according to the provisions of laws and administrative regulations or the regulations of the State-owned assets regulatory institution under the State Council, State-owned assets may be transferred to the directors, supervisors or senior managers of the enterprise, or their close relatives, or the enterprises owned or actually controlled by the said persons, the aforesaid persons or enterprises, being potential transferees, shall compete, on an equal footing, with the others for the assets to be transferred; the transferor shall truthfully disclose the relevant information according to relevant State regulations; and the directors, supervisors or senior managers concerned shall not take part in the various tasks of formulating and organizing the implementation of the transfer plan. 第五十六條 法律、行政法規或者國務院國有資產監督管理機構規定可以向本企業的董事、監事、高級管理人員或者其近親屬,或者這些人員所有或者實際控制的企業轉讓的國有資產,在轉讓時,上述人員或者企業參與受讓的,應當與其他受讓參與者平等競買;轉讓方應當按照國家有關規定,如實披露有關信息;相關的董事、監事和高級管理人員不得參與轉讓方案的制定和組織實施的各項工作。
Article 57 Where State-owned assets are to be transferred to any overseas investor, the relevant State provisions shall be observed, and the national security and public interests shall not be jeopardized. 第五十七條 國有資產向境外投資者轉讓的,應當遵守國家有關規定,不得危害國家安全和社會公共利益。
Chapter VI Budget for Management of State-owned Capital 第六章國有資本經營預算
Article 58 The State shall establish a sound budget system for management of State-owned capital whereby to manage the income and expenditures in respect of State-owned capital. 第五十八條 國家建立健全國有資本經營預算制度,對取得的國有資本收入及其支出實行預算管理。
Article 59 For the following income generated by State-owned capital and obtained by the State and the expenditures paid with the following income, a budget for management of State-owned capital shall be formulated: 第五十九條 國家取得的下列國有資本收入,以及下列收入的支出,應當編制國有資本經營預算:
(1) the profits distributed by the State-invested enterprises; (一)從國家出資企業分得的利潤;
(2) income generated from transfer of State-owned assets; (二)國有資產轉讓收入;
(3) clearing income received by State-invested enterprises; and (三)從國家出資企業取得的清算收入;
(4) other income generated by State-owned capital. (四)其他國有資本收入。
Article 60 The budget for management of State-owned capital shall be made annually and separately, and it shall be incorporated into the budget of the people’s government at the corresponding level, and submitted to the people’s congress at the corresponding level for approval. 第六十條 國有資本經營預算按年度單獨編制,納入本級人民政府預算,報本級人民代表大會批準。
The budgeted expenditure for management of State-owned capital shall be allocated in correspondence with the amount of budgeted income of the year and the budget shall not contain any deficit. 國有資本經營預算支出按照當年預算收入規模安排,不列赤字。
Article 61 The departments of finance of the State Council and the relevant local people’s governments shall be in charge of formulation of the draft budget for management of State-owned capital, and the institutions performing the functions of a contributor shall put forward draft proposals to the departments of finance for the budgets for management of State-owned capital with respect to which they perform the functions of a contributor. 第六十一條 國務院和有關地方人民政府財政部門負責國有資本經營預算草案的編制工作,履行出資人職責的機構向財政部門提出由其履行出資人職責的國有資本經營預算建議草案。
Article 62 The specific measures for management of the budget for management of State-owned capital and the steps for implementing such measures shall be prescribed by the State Council and submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record. 第六十二條 國有資本經營預算管理的具體辦法和實施步驟,由國務院規定,報全國人民代表大會常務委員會備案。
Chapter VII Supervision of State-owned Assets 第七章國有資產監督
Article 63 The standing committee of the people’s congress at every level shall legally exercise the powers of supervision, through hearing and examining the work reports specially on the performance of the functions of a contributor and on the supervision and management of State-owned assets by the people’s government at the corresponding level, through organizing law-enforcement inspection in respect of the implementation of this Law, etc. 第六十三條 各級人民代表大會常務委員會通過聽取和審議本級人民政府履行出資人職責的情況和國有資產監督管理情況的專項工作報告,組織對本法實施情況的執法檢查等,依法行使監督職權。
Article 64 The State Council and the local people’s governments shall supervise the performance of the functions by the institutions authorized by them to perform the functions of a contributor. 第六十四條 國務院和地方人民政府應當對其授權履行出資人職責的機構履行職責的情況進行監督。
Article 65 The audit departments of the State Council and the local people’s governments shall, according to the Audit Law of the People’s Republic of China, conduct supervision through auditing of the implementation of the budget for management of State-owned capital and of the State-invested enterprises that fall under supervision through auditing. 第六十五條 國務院和地方人民政府審計機關依照《中華人民共和國審計法》的規定,對國有資本經營預算的執行情況和屬于審計監督對象的國家出資企業進行審計監督。
Article 66 The State Council and the local people’s governments shall, according to law, make known to the public the status of State-owned assets and the information on supervision of the State-owned assets, thus accepting supervision by the general public. 第六十六條 國務院和地方人民政府應當依法向社會公布國有資產狀況和國有資產監督管理工作情況,接受社會公眾的監督。
All units and individuals shall have the right to report and made accusation against acts causing losses of State-owned assets. 任何單位和個人有權對造成國有資產損失的行為進行檢舉和控告。
Article 67 The institution performing the functions of a contributor may, where necessary, entrust a public accounting firm to audit the annual financial statement of a wholly State-owned enterprise or company, or upon resolution of the assembly or general assembly of shareholders of a State-owned-capital holding company, cause the company to engage a public accounting firm to audit its annual financial statement, thus to protect the rights and interests of the contributors. 第六十七條 履行出資人職責的機構根據需要,可以委托會計師事務所對國有獨資企業、國有獨資公司的年度財務會計報告進行審計,或者通過國有資本控股公司的股東會、股東大會決議,由國有資本控股公司聘請會計師事務所對公司的年度財務會計報告進行審計,維護出資人權益。
Chapter VIII Legal Responsibility 第八章法律責任
Article 68 Where an institution performing the functions of a contributor commits one of the following acts, the principal leading person directly in charge of the institution and the other persons directly responsible for the act shall be given sanctions according to law: 第六十八條 履行出資人職責的機構有下列行為之一的,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:
(1) appointing or proposing the appointment of the manager of a State-invested enterprise at variance with the statutory qualifications for the office; (一)不按照法定的任職條件,任命或者建議任命國家出資企業管理者的;
(2) taking illegal possession of, illegally withholding or misappropriating the funds of a State-invested enterprise or the income generated by State-owned capital to be turned in; (二)侵占、截留、挪用國家出資企業的資金或者應當上繳的國有資本收入的;
(3) making a decision on a major issue of a State-invested enterprise in violation of the statutory limits of power or procedure, thus causing losses of State-owned assets; or (三)違反法定的權限、程序,決定國家出資企業重大事項,造成國有資產損失的;
(4) committing other acts at variance with law in performing the functions of a contributor, thus causing losses of State-owned assets. (四)有其他不依法履行出資人職責的行為,造成國有資產損失的。
Article 69 Where a staff member of the institution performing the functions of a contributor neglects his duties, abuses his powers or engages in malpractice for personal gain, which is not serious enough to constitute a crime, he shall be given a sanction according to law. 第六十九條 履行出資人職責的機構的工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,尚不構成犯罪的,依法給予處分。
Article 70 Where a shareholder representative appointed by an institution performing the functions of a contributor fails to perform his duties according to the instructions of the appointing institution, thus causing losses of State-owned assets, he shall be liable for compensation according to law; if he is a State functionary, he shall be given a sanction according to law. 第七十條 履行出資人職責的機構委派的股東代表未按照委派機構的指示履行職責,造成國有資產損失的,依法承擔賠償責任;屬于國家工作人員的,并依法給予處分。
Article 71 Where a director, supervisor or senior manager of a State-invested enterprise commits one of the following acts, which has caused losses of State-owned assets, he shall be liable for compensation according to law; if he is a State functionary, he shall, in addition, be given a sanction according to law: 第七十一條 國家出資企業的董事、監事、高級管理人員有下列行為之一,造成國有資產損失的,依法承擔賠償責任;屬于國家工作人員的,并依法給予處分:
(1) taking or accepting bribes or obtaining other illegal income or unlawful benefits by taking advantage of his position; (一)利用職權收受賄賂或者取得其他非法收入和不當利益的;
(2) taking illegal possession of or misappropriating enterprise assets; (二)侵占、挪用企業資產的;
(3) in the course of enterprise restructuring, property transfer, etc., transferring the enterprise property or converting such property into shares at a low price in violation of laws, administrative regulations or the rules of fair transaction; (三)在企業改制、財產轉讓等過程中,違反法律、行政法規和公平交易規則,將企業財產低價轉讓、低價折股的;
(4) engaging transactions with the enterprise in violation of the provisions of this Law; (四)違反本法規定與本企業進行交易的;
(5) failing to truthfully provide an assets assessment agency or public accounting firm with the relevant information or data, or colluding with such agency or firm in producing a false assets assessment report or audit report; (五)不如實向資產評估機構、會計師事務所提供有關情況和資料,或者與資產評估機構、會計師事務所串通出具虛假資產評估報告、審計報告的;
(6) making a decision on a major issue of the enterprise in violation of the procedures for policy decision as prescribed by laws, administrative regulations or the articles of association of the enterprise; or (六)違反法律、行政法規和企業章程規定的決策程序,決定企業重大事項的;
(7) performing other duties in violation of laws, administrative regulations and the articles of association of the enterprise. (七)有其他違反法律、行政法規和企業章程執行職務行為的。
The unlawful gains obtained by a director, supervisor or senior manager of a State-invested enterprise as a result of the acts specified in the preceding paragraph shall be confiscated or be passed into ownership by the State-invested enterprise according to law. 國家出資企業的董事、監事、高級管理人員因前款所列行為取得的收入,依法予以追繳或者歸國家出資企業所有。
Where a director, supervisor or senior manager appointed or proposed for appointment by an institution performing the functions of a contributor commits one of the acts specified in the first paragraph of this Article, which has caused great losses of State-owned assets, the said institution shall, according to law, remove him or propose the removal of him. 履行出資人職責的機構任命或者建議任命的董事、監事、高級管理人員有本條第一款所列行為之一,造成國有資產重大損失的,由履行出資人職責的機構依法予以免職或者提出免職建議。
Article 72 Where in the course of such transactions as one involving an affiliated party and the transfer of State-owned assets, the parties maliciously collude with each other, thus jeopardizing the rights and interests of State-owned assets, such transactions shall be invalid. 第七十二條 在涉及關聯方交易、國有資產轉讓等交易活動中,當事人惡意串通,損害國有資產權益的,該交易行為無效。
Article 73 Where a director, supervisor or senior manager of a wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company is removed from office for violation of the provisions of this Law which causes great losses of State-owned assets, he shall not serve as a director, supervisor or senior manager of a wholly State-owned enterprise or company or a State-owned-capital holding company within five years from the date of his removal; if especially great losses of State-owned assets are caused or criminal punishment is imposed on him for graft, bribery, illegal possession of property, misappropriation of property or disruption of the socialist market economic order, he shall not serve as a director, supervisor or senior manager of a wholly State-owned enterprise or company or State-owned-capital holding company for the rest of his life. 第七十三條 國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司的董事、監事、高級管理人員違反本法規定,造成國有資產重大損失,被免職的,自免職之日起五年內不得擔任國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司的董事、監事、高級管理人員;造成國有資產特別重大損失,或者因貪污、賄賂、侵占財產、挪用財產或者破壞社會主義市場經濟秩序被判處刑罰的,終身不得擔任國有獨資企業、國有獨資公司、國有資本控股公司的董事、監事、高級管理人員。
Article 74 Where an assets assessment agency or a public accounting firm which is entrusted with the assets assessment or financial auditing of a State-invested enterprise produces a false assets assessment report or audit report in violation of the provisions of laws, administrative regulations and norms for practice, it shall be investigated for legal liability according to the provisions of relevant laws and administrative regulations. 第七十四條 接受委托對國家出資企業進行資產評估、財務審計的資產評估機構、會計師事務所違反法律、行政法規的規定和執業準則,出具虛假的資產評估報告或者審計報告的,依照有關法律、行政法規的規定追究法律責任。
Article 75 Where a violation of this Law constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law. 第七十五條 違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附則
Article 76 Where laws or administrative regulations provide otherwise in respect of the management and supervision of State-owned assets of financial enterprises, the provisions there shall prevail. 第七十六條 金融企業國有資產的管理與監督,法律、行政法規另有規定的,依照其規定。
Article 77 This Law shall go into effect as of May 1, 2009. 第七十七條 本法自2009年5月1日起施行。

This English translation comes from the NPC Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.