爽死777影院的网址,三级片网站免费看中文字幕,色欲天天婬香婬色视频,美女mm131暴爽毛片韩国

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Patent Law of China (2020)

專利法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Oct 17, 2020

Effective date Jun 01, 2021

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Intellectual Property Patent Law

Editor(s) C. J. Observer

Patent Law of China 專利法
(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12, 1984; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 4, 1992; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on August 25, 2000; amended for the third time in accordance with the Decision on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at the 6th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on December 27, 2008; amended for the fourth time in accordance with the Decision on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 17, 2020) (1984年3月12日第六屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議通過 根據1992年9月4日第七屆全國人民代表大會常務委員會第二十七次會議《關于修改〈中華人民共和國專利法〉的決定》第一次修正 根據2000年8月25日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議《關于修改〈中華人民共和國專利法〉的決定》第二次修正 根據2008年12月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關于修改〈中華人民共和國專利法〉的決定》第三次修正 根據2020年10月17日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議《關于修改<中華人民共和國專利法>的決定》第四次修正)
Chapter I?General Provisions 第一章 總則
Article 1.?This Law is enacted to protect the lawful rights and interests of patentees, to encourage invention-creation, to promote the exploitation of invention-creation, to enhance innovation capability, and to promote the advancement of science and technology and the development of economy and society. 第一條 為了保護專利權人的合法權益,鼓勵發明創造,推動發明創造的應用,提高創新能力,促進科學技術進步和經濟社會發展,制定本法。
Article 2.?For the purposes of this Law, "invention-creations" mean inventions, utility models and designs. 第二條 本法所稱的發明創造是指發明、實用新型和外觀設計。
"Invention" means any new technical solution proposed for a product, a process or the improvement thereof. 發明,是指對產品、方法或者其改進所提出的新的技術方案。
"Utility model" means any new technical solution proposed for the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. 實用新型,是指對產品的形狀、構造或者其結合所提出的適于實用的新的技術方案。
"Design" means, with respect to an overall or partial product, any new design of the shape, the pattern, or their combination, or the combination of the colour with shape or pattern, which is rich in an aesthetic appeal and is fit for industrial application. 外觀設計,是指對產品的整體或者局部的形狀、圖案或者其結合以及色彩與形狀、圖案的結合所作出的富有美感并適于工業應用的新設計。
Article 3.?The patent administration department under the State Council shall be responsible for the administration of the patent-related work throughout the country. It shall accept and examine patent applications in a uniform way, and grant patent rights in accordance with law. 第三條 國務院專利行政部門負責管理全國的專利工作;統一受理和審查專利申請,依法授予專利權。
The departments in charge of patent affairs under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administrative work concerning patents within their respective administrative areas. 省、自治區、直轄市人民政府管理專利工作的部門負責本行政區域內的專利管理工作。
Article 4.?Where an invention-creation for which a patent is applied for relates to national security or other major interests of the State and confidentiality needs to be maintained, the patent application shall be handled in accordance with the relevant prescriptions of the State. 第四條 申請專利的發明創造涉及國家安全或者重大利益需要保密的,按照國家有關規定辦理。
Article 5.?No patent right shall be granted for any invention-creation that violates laws or social morality or that is detrimental to the public interests. 第五條 對違反法律、社會公德或者妨害公共利益的發明創造,不授予專利權。
No patent right shall be granted for any invention-creation where the acquisition or utilization of the genetic resources, on which the development of the invention-creation relies, violates the provisions of laws or administrative regulations. 對違反法律、行政法規的規定獲取或者利用遺傳資源,并依賴該遺傳資源完成的發明創造,不授予專利權。
Article 6.?An invention-creation that is accomplished in the course of performing the duties of an employee, or mainly by using the material and technical conditions of an employer, is a service invention-creation. For a service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the employer. After such application is approved, the employer shall be the patentee. The employer may, in accordance with the law, dispose of the right to apply for a patent for its service invention-creation and the patent right, thereby facilitating the exploitation and utilization of the relevant invention-creation. 第六條 執行本單位的任務或者主要是利用本單位的物質技術條件所完成的發明創造為職務發明創造。職務發明創造申請專利的權利屬于該單位,申請被批準后,該單位為專利權人。該單位可以依法處置其職務發明創造申請專利的權利和專利權,促進相關發明創造的實施和運用。
For a non-service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the inventor or designer. After the application is approved, the inventor or designer shall be the patentee. 非職務發明創造,申請專利的權利屬于發明人或者設計人;申請被批準后,該發明人或者設計人為專利權人。
For an invention-creation that is accomplished by using the material and technical conditions of an employer, if the employer has concluded a contract with the inventor or designer providing the ownership of the right to apply for the patent or the ownership of the patent right, such provision shall prevail. 利用本單位的物質技術條件所完成的發明創造,單位與發明人或者設計人訂有合同,對申請專利的權利和專利權的歸屬作出約定的,從其約定。
Article 7.?No entity or individual may prevent the inventor or designer from filing a patent application for a non-service invention-creation. 第七條 對發明人或者設計人的非職務發明創造專利申請,任何單位或者個人不得壓制。
Article 8.?For an invention-creation accomplished by two or more entities or individuals in collaboration, or accomplished by an entity or an invention-creation accomplished by an entity or individual in execution of a commission given to it or him by another entity or individual, the right to apply for a patent belongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual that has accomplished the invention-creation, or to the entities or individuals that have accomplished the invention-creation in collaboration. After the application is approved, the entity(s) or individual(s) that has(have) filed the application shall be the patentee(s). 第八條 兩個以上單位或者個人合作完成的發明創造、一個單位或者個人接受其他單位或者個人委托所完成的發明創造,除另有協議的以外,申請專利的權利屬于完成或者共同完成的單位或者個人;申請被批準后,申請的單位或者個人為專利權人。
Article 9.?For any identical invention-creation, only one patent right shall be granted. However, where the same applicant files applications for both a utility model patent and an invention patent with regard to the identical invention-creation on the same day, if the utility model patent granted earlier has not been terminated and the applicant declares to abandon the utility model patent, the invention patent may be granted. 第九條 同樣的發明創造只能授予一項專利權。但是,同一申請人同日對同樣的發明創造既申請實用新型專利又申請發明專利,先獲得的實用新型專利權尚未終止,且申請人聲明放棄該實用新型專利權的,可以授予發明專利權。
If two or more applicants file patent applications for the identical invention-creation respectively, the patent right shall be granted to the applicant whose application was filed first. 兩個以上的申請人分別就同樣的發明創造申請專利的,專利權授予最先申請的人。
Article 10.?The right to file a patent application and a patent right may be transferred. 第十條 專利申請權和專利權可以轉讓。
Where a Chinese entity or individual transfers the right to file a patent application or a patent right to a foreigner, a foreign enterprise or any other foreign organization, the transfer shall go through the formalities in accordance with the relevant laws and administrative regulations. 中國單位或者個人向外國人、外國企業或者外國其他組織轉讓專利申請權或者專利權的,應當依照有關法律、行政法規的規定辦理手續。
Where the right to file a patent application or a patent right is transferred, the parties concerned shall enter into a written contract and register it with the patent administration department under the State Council. The patent administration department under the State Council shall make an announcement about the registration. The transfer of the right to file a patent application or the patent right shall take effect as of the date of registration. 轉讓專利申請權或者專利權的,當事人應當訂立書面合同,并向國務院專利行政部門登記,由國務院專利行政部門予以公告。專利申請權或者專利權的轉讓自登記之日起生效。
Article 11.?After the grant of the patent for an invention or an utility model, except where otherwise provided for in this Law, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patentee’s patent, that is, for production or business purposes, manufacture, use, offer to sell, sell or import the patented product, or use the patented process, and use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process. 第十一條 發明和實用新型專利權被授予后,除本法另有規定的以外,任何單位或者個人未經專利權人許可,都不得實施其專利,即不得為生產經營目的制造、使用、許諾銷售、銷售、進口其專利產品,或者使用其專利方法以及使用、許諾銷售、銷售、進口依照該專利方法直接獲得的產品。
After the grant of the patent for an design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patentee’s patent, that is, for production or business purposes, manufacture, offer to sell, sell or import the products incorporating the patentee’s patented design. 外觀設計專利權被授予后,任何單位或者個人未經專利權人許可,都不得實施其專利,即不得為生產經營目的制造、許諾銷售、銷售、進口其外觀設計專利產品。
Article 12.?Any entity or individual exploiting the patent of another person shall enter into a license contract for exploitation with the patentee and pay the patentee a royalty for the exploitation of the patent. The licensee has no right to authorize any entity or individual, other than that referred to in the contract, to exploit the patent. 第十二條 任何單位或者個人實施他人專利的,應當與專利權人訂立實施許可合同,向專利權人支付專利使用費。被許可人無權允許合同規定以外的任何單位或者個人實施該專利。
Article 13.?After the publication of an invention patent application, the applicant may require the entity or individual exploiting the said invention to pay an appropriate amount of royalties. 第十三條 發明專利申請公布后,申請人可以要求實施其發明的單位或者個人支付適當的費用。
Article 14.?Where the co-owners of the right to file a patent application or of the patent right have reached an agreement on the exercise of the right, the agreement shall prevail. In the absence of such an agreement, any co-owner may independently exploit the patent or license another person to exploit the patent through a non-exclusive license; any royalty for the exploitation obtained from licensing others to exploit the patent shall be distributed among the co-owners. 第十四條 專利申請權或者專利權的共有人對權利的行使有約定的,從其約定。沒有約定的,共有人可以單獨實施或者以普通許可方式許可他人實施該專利;許可他人實施該專利的,收取的使用費應當在共有人之間分配。
Except for the circumstances as provided for in the preceding paragraph, the exercise of the co-owned right to file a patent application or the co-owned patent right shall be subject to the consent of all co-owners. 除前款規定的情形外,行使共有的專利申請權或者專利權應當取得全體共有人的同意。
Article 15.?The entity that is granted a patent right shall reward the inventor or designer of a service invention-creation. After such patent is exploited, the entity shall pay the inventor or designer a reasonable remuneration based on the extent of spreading and application as well as the economic benefits yielded. 第十五條 被授予專利權的單位應當對職務發明創造的發明人或者設計人給予獎勵;發明創造專利實施后,根據其推廣應用的范圍和取得的經濟效益,對發明人或者設計人給予合理的報酬。
The State encourages the entity that is granted a patent right to implement property right incentives, by such means as offering of stocks, options, and dividends, so that the inventor or designer can reasonably share the benefits of innovation. 國家鼓勵被授予專利權的單位實行產權激勵,采取股權、期權、分紅等方式,使發明人或者設計人合理分享創新收益。
Article 16.?The inventor or designer shall have the right to be named as such in the patent documents. 第十六條 發明人或者設計人有權在專利文件中寫明自己是發明人或者設計人。
The patentee shall have the right to have his patent indication displayed on the patented product or on the package of that product. 專利權人有權在其專利產品或者該產品的包裝上標明專利標識。
Article 17.?Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization without a habitual residence or business office in China files a patent application in China, the application shall be handled under this Law in accordance with the agreements concluded between the country to which the applicant belongs and China, or in accordance with the international treaties to which both the countries are parties, or in accordance with this Law on the basis of the principle of reciprocity. 第十七條 在中國沒有經常居所或者營業所的外國人、外國企業或者外國其他組織在中國申請專利的,依照其所屬國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約,或者依照互惠原則,根據本法辦理。
Article 18.?Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization without a habitual residence or business office in China files a patent application or handles other patent-related matters in China, he or it shall entrust a legally established patent agency with the application or such matters. 第十八條 在中國沒有經常居所或者營業所的外國人、外國企業或者外國其他組織在中國申請專利和辦理其他專利事務的,應當委托依法設立的專利代理機構辦理。
Where any Chinese entity or individual files a patent application or handles other patent-related matters in China, he or it may entrust a legally established patent agency with the application or such matters. 中國單位或者個人在國內申請專利和辦理其他專利事務的,可以委托依法設立的專利代理機構辦理。
The patent agency shall abide by laws and administrative regulations, and handle patent applications and other patent-related matters as entrusted by its principals. In respect of the contents of the principal’s invention-creations, except for those that have been published or announced for patent application, the agency shall be obligated to keep them confidential. The specific measures for administration of the patent agencies shall be formulated by the State Council. 專利代理機構應當遵守法律、行政法規,按照被代理人的委托辦理專利申請或者其他專利事務;對被代理人發明創造的內容,除專利申請已經公布或者公告的以外,負有保密責任。專利代理機構的具體管理辦法由國務院規定。
Article 19.?Where any entity or individual intends to file a patent application abroad in a foreign country for any an invention or utility model accomplished in China, it or he shall submit the matter to request the patent administration department under the State Council for confidentiality examination in advance. The procedures and duration etc. of the confidentiality examination shall be carried out in accordance with the regulations of the State Council. 第十九條 任何單位或者個人將在中國完成的發明或者實用新型向外國申請專利的,應當事先報經國務院專利行政部門進行保密審查。保密審查的程序、期限等按照國務院的規定執行。
Any Chinese entity or individual may file for an international patent application in accordance with the relevant international treaties to which the People’s Republic of China is a party. If an applicant files an international patent application, he or it shall abide by the provisions of the preceding paragraph. 中國單位或者個人可以根據中華人民共和國參加的有關國際條約提出專利國際申請。申請人提出專利國際申請的,應當遵守前款規定。
The patent administration department under the State Council shall deal with international patent applications in accordance with the relevant international treaties to which the People’s Republic of China is a party, this Law and the relevant regulations of the State Council. 國務院專利行政部門依照中華人民共和國參加的有關國際條約、本法和國務院有關規定處理專利國際申請。
For an invention or utility model, if a patent application has been filed in a foreign country in violation of the provisions of the first paragraph of this Article, it shall not be granted a patent right while filing a patent application in China. 對違反本條第一款規定向外國申請專利的發明或者實用新型,在中國申請專利的,不授予專利權。
Article 20.?The principle of good faith shall be followed when filing a patent application and exercising patent rights. The patent rights may not be abused to harm the public interests or the lawful rights and interests of others. 第二十條 申請專利和行使專利權應當遵循誠實信用原則。不得濫用專利權損害公共利益或者他人合法權益。
For any misuse of patent rights for eliminating or restricting competition, if it constitutes a monopolistic conduct, it shall be dealt with in accordance with the Anti-Monopoly Law of the People’s Republic of China. 濫用專利權,排除或者限制競爭,構成壟斷行為的,依照《中華人民共和國反壟斷法》處理。
Article 21.?The patent administration department under the State Council shall deal with any patent application and patent-related request in accordance with the law and in conformity with the requirements of objectivity, fairness, accuracy and timeliness. 第二十一條 國務院專利行政部門應當按照客觀、公正、準確、及時的要求,依法處理有關專利的申請和請求。
The patent administration department under the State Council shall strengthen the construction of a public service system for patent-related information, release patent-related information in a complete, accurate, and timely manner, provide basic data of patents, and publish patent gazettes on a regular basis, in order to promote dissemination and utilization of patent information. 國務院專利行政部門應當加強專利信息公共服務體系建設,完整、準確、及時發布專利信息,提供專利基礎數據,定期出版專利公報,促進專利信息傳播與利用。
Prior to the publication or announcement of a patent application, the staff members of the patent administration department under the State Council and the related personnel shall be obligated to keep its contents confidential. 在專利申請公布或者公告前,國務院專利行政部門的工作人員及有關人員對其內容負有保密責任。
Chapter II?Requirements for Granting Patent Rights 第二章 授予專利權的條件
Article 22.?Any invention or utility model for which a patent right is to be granted shall meet the requirements of novelty, inventiveness and practical use. 第二十二條 授予專利權的發明和實用新型,應當具備新穎性、創造性和實用性。
Novelty means that, the invention or utility model does not form part of the prior art; no entity or individual has filed a patent application for the identical invention or utility model with the patent administration department under the State Council before the filing date and the content of the application is disclosed in patent application documents published or patent documents announced after the filing date. 新穎性,是指該發明或者實用新型不屬于現有技術;也沒有任何單位或者個人就同樣的發明或者實用新型在申請日以前向國務院專利行政部門提出過申請,并記載在申請日以后公布的專利申請文件或者公告的專利文件中。
Inventiveness means that, as compared with the prior art, the invention has prominent substantive features and represents an obvious progress, and that the utility model has substantive features and represents a progress. 創造性,是指與現有技術相比,該發明具有突出的實質性特點和顯著的進步,該實用新型具有實質性特點和進步。
Practical use means that, the invention or utility model can be manufactured or used and can produce positive results. 實用性,是指該發明或者實用新型能夠制造或者使用,并且能夠產生積極效果。
For the purpose of this Law, “the prior art” refers to any technology known to the public domestically and 本法所稱現有技術,是指申請日以前在國內外為公眾所知的技術。
Article 23.?Any design for which a patent right is to be granted shall not be a prior design; no entity or individual has filed a patent application for the identical design with the patent administration department under the State Council before the filing date and the content of the application is disclosed in patent documents announced after the filing date. 第二十三條 授予專利權的外觀設計,應當不屬于現有設計;也沒有任何單位或者個人就同樣的外觀設計在申請日以前向國務院專利行政部門提出過申請,并記載在申請日以后公告的專利文件中。
Any design for which a patent right may be granted shall significantly differ from a prior design or the combination of prior design features. 授予專利權的外觀設計與現有設計或者現有設計特征的組合相比,應當具有明顯區別。
Any design for which a patent right is granted must not conflict with the lawful rights acquired by any other person before the filing date. 授予專利權的外觀設計不得與他人在申請日以前已經取得的合法權利相沖突。
For the purpose of this Law, “a prior design” refers to any design known to the public domestically and or abroad before the filing date. 本法所稱現有設計,是指申請日以前在國內外為公眾所知的設計。
Article 24.?Within six months before the filing date, an invention-creation for which a patent application is filed does not lose its novelty under any of the following circumstances: 第二十四條 申請專利的發明創造在申請日以前六個月內,有下列情形之一的,不喪失新穎性:
(1) where it was made public for the first time for the purpose of the public interests when a state of emergency or an extraordinary situation occurred in the country. (一)在國家出現緊急狀態或者非常情況時,為公共利益目的首次公開的;
(2) where it was exhibited for the first time at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government; (二)在中國政府主辦或者承認的國際展覽會上首次展出的;
(3) where it was published for the first time at a prescribed academic or technological conference; (三)在規定的學術會議或者技術會議上首次發表的;
(4) where its contents are divulged by another person without the consent of the applicant. (四)他人未經申請人同意而泄露其內容的。
Article 25.?No patent right shall be granted for any of the following: 第二十五條 對下列各項,不授予專利權:
(1) scientific discoveries; (一)科學發現;
(2) rules and methods for intellectual activities; (二)智力活動的規則和方法;
(3) methods for the diagnosis or treatment of diseases; (三)疾病的診斷和治療方法;
(4) animal and plant varieties; (四)動物和植物品種;
(5) nuclear transformation methods and substances obtained by means of nuclear transformation; (五)原子核變換方法以及用原子核變換方法獲得的物質;
(6) designs of two-dimensional printing goods, made of the pattern, the color or the combination of the two, which serve mainly as indicators. (六)對平面印刷品的圖案、色彩或者二者的結合作出的主要起標識作用的設計。
The patent right may, in accordance with the provisions of this Law, be granted for the production methods of the products specified in Subparagraph (4) of the preceding paragraph. 對前款第(四)項所列產品的生產方法,可以依照本法規定授予專利權。
Chapter III?Applications for Patents 第三章 專利的申請
Article 26.?Where a patent application for an invention or utility model is filed, documents such as a request, a description and its abstract, and claims shall be submitted. 第二十六條 申請發明或者實用新型專利的,應當提交請求書、說明書及其摘要和權利要求書等文件。
The request shall state the name of the invention or utility model, the name of the inventor, the name or title and the address of the applicant and other related matters. 請求書應當寫明發明或者實用新型的名稱,發明人的姓名,申請人姓名或者名稱、地址,以及其他事項。
The description shall contain a clear and comprehensive description of the invention or utility model so as to enable a person skilled in the relevant field of technology to carry it out; where necessary, drawings shall be attached to it. The abstract shall state briefly the main technical points of the invention or utility model. 說明書應當對發明或者實用新型作出清楚、完整的說明,以所屬技術領域的技術人員能夠實現為準;必要的時候,應當有附圖。摘要應當簡要說明發明或者實用新型的技術要點。
The claims shall be based on the description and shall define the scope of the patent protection sought for in a clear and concise manner. 權利要求書應當以說明書為依據,清楚、簡要地限定要求專利保護的范圍。
Where an invention-creation is accomplished by relying on genetic resources, the applicant shall indicate, in the patent application documents, the direct and original source of the genetic resources. Where the applicant fails to indicate the original source, he or it shall state the reasons thereof. 依賴遺傳資源完成的發明創造,申請人應當在專利申請文件中說明該遺傳資源的直接來源和原始來源;申請人無法說明原始來源的,應當陳述理由。
Article 27.?Where a patent application for a design is filed, documents such as a request, drawings or photographs of the design and a brief description of the design shall be submitted. 第二十七條 申請外觀設計專利的,應當提交請求書、該外觀設計的圖片或者照片以及對該外觀設計的簡要說明等文件。
The relevant drawings or photographs submitted by the applicant shall clearly indicate the design of the product for which patent protection is sought. 申請人提交的有關圖片或者照片應當清楚地顯示要求專利保護的產品的外觀設計。
Article 28.?The date on which the patent application documents are received by the patent administration department under the State Council shall be the filing date. If the application documents are delivered by post, the date of the postmark shall be the filing date. 第二十八條 國務院專利行政部門收到專利申請文件之日為申請日。如果申請文件是郵寄的,以寄出的郵戳日為申請日。
Article 29.?Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in a foreign country a patent application for an invention or utility model, or within six months from the date on which any applicant first filed in a foreign country a patent application for a design, he or it files in China a patent application for the same subject matter, he or it may enjoy the right of priority in accordance with the agreements concluded between the foreign country and China, or in accordance with the international treaties to which both countries are parties, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right of priority. 第二十九條 申請人自發明或者實用新型在外國第一次提出專利申請之日起十二個月內,或者自外觀設計在外國第一次提出專利申請之日起六個月內,又在中國就相同主題提出專利申請的,依照該外國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約,或者依照相互承認優先權的原則,可以享有優先權。
Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in China a patent application for an invention or utility model, or within six months from the date on which any applicant first filed in China a patent application for a design, he or it files with the patent administration department under the State Council a patent application for the same subject matter, he or it may enjoy the right of priority. 申請人自發明或者實用新型在中國第一次提出專利申請之日起十二個月內,或者自外觀設計在中國第一次提出專利申請之日起六個月內,又向國務院專利行政部門就相同主題提出專利申請的,可以享有優先權。
Article 30?If any applicant claims the right of priority for an invention patent or a utility model patent, he or it shall make a written declaration when the patent application for an invention or utility model is filed, and submit, within sixteen months from the date on which the applicant first filed the application, a copy of the patent application documents which were filed for the first time. 第三十條 申請人要求發明、實用新型專利優先權的,應當在申請的時候提出書面聲明,并且在第一次提出申請之日起十六個月內,提交第一次提出的專利申請文件的副本。
If any applicant claims the right of priority for a design patent, he or it shall make a written declaration when the patent application for a design is filed, and submit, within three months, a copy of the patent application documents which were filed for the first time. 申請人要求外觀設計專利優先權的,應當在申請的時候提出書面聲明,并且在三個月內提交第一次提出的專利申請文件的副本。
If the applicant fails to make the written declaration or to meet the time limit for submitting the copy of the patent application documents, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made. 申請人未提出書面聲明或者逾期未提交專利申請文件副本的,視為未要求優先權。
Article 31.?A patent application for an invention or utility model shall be limited to one invention or utility model. Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept may be filed as one application. 第三十一條 一件發明或者實用新型專利申請應當限于一項發明或者實用新型。屬于一個總的發明構思的兩項以上的發明或者實用新型,可以作為一件申請提出。
A patent application for a design shall be limited to one design. Two or more similar designs for the same product or two or more designs which are incorporated in products belonging to the same category and sold or used in sets may be filed as one application. 一件外觀設計專利申請應當限于一項外觀設計。同一產品兩項以上的相似外觀設計,或者用于同一類別并且成套出售或者使用的產品的兩項以上外觀設計,可以作為一件申請提出。
Article 32.?An applicant may withdraw his or its patent application at any time before the patent right is granted. 第三十二條 申請人可以在被授予專利權之前隨時撤回其專利申請。
Article 33.?An applicant may amend his or its patent application documents, however, the amendment to the patent application documents for an invention or utility model may not go beyond the scope of disclosure contained in the original description and claims, and the amendment to the patent application documents for a design may not go beyond the scope of the disclosure as shown in the original drawings or photographs. 第三十三條 申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是,對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的范圍,對外觀設計專利申請文件的修改不得超出原圖片或者照片表示的范圍。
Chapter IV?Examination and Approval of Patent Applications 第四章 專利申請的審查和批準
Article 34.?Where, after receiving a patent application for an invention, the patent administration department under the State Council finds that the application meets the requirements of this Law after preliminary examination, it shall publish the application promptly after the expiration of eighteen months from the filing date. Upon the request of the applicant, the patent administration department under the State Council may publish the application earlier. 第三十四條 國務院專利行政部門收到發明專利申請后,經初步審查認為符合本法要求的,自申請日起滿十八個月,即行公布。國務院專利行政部門可以根據申請人的請求早日公布其申請。
Article 35.?Within three years from the filing date, the patent administration department under the State Council may conduct a substantive examination of the application upon a request made by the applicant for a patent for invention at any time. If the applicant, without any justified reason, fails to request a substantive examination at the expiration of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn. 第三十五條 發明專利申請自申請日起三年內,國務院專利行政部門可以根據申請人隨時提出的請求,對其申請進行實質審查;申請人無正當理由逾期不請求實質審查的,該申請即被視為撤回。
When the patent administration department under the State Council deems it necessary, it may, on its own initiative, conduct a substantive examination of any patent application for an invention. 國務院專利行政部門認為必要的時候,可以自行對發明專利申請進行實質審查。
Article 36.?When the applicant for an invention patent requests a substantive examination, he or it shall submit reference materials relating to the invention existing prior to the filing date. 第三十六條 發明專利的申請人請求實質審查的時候,應當提交在申請日前與其發明有關的參考資料。
If a patent application for an invention that has been filed in a foreign country, the patent administration department under the State Council may ask the applicant to submit, within a specified time limit, materials concerning any search made for the purpose of examining the application in that country, or concerning the results of any examination made in that country. If, at the expiration of the specified time limit, the said materials are not submitted without any justified reason, the application shall be deemed to have been withdrawn. 發明專利已經在外國提出過申請的,國務院專利行政部門可以要求申請人在指定期限內提交該國為審查其申請進行檢索的資料或者審查結果的資料;無正當理由逾期不提交的,該申請即被視為撤回。
Article 37.?After the patent administration department under the State Council has conducted a substantive examination of the patent application for an invention, if it finds that the application is not in conformity with the provisions of this Law, it shall notify the applicant and require him or it to state opinions within a specified time limit or to amend the application. If the applicant fails to state opinions at the expiration of the specified time limit without any justified reason, the application shall be deemed to have been withdrawn. 第三十七條 國務院專利行政部門對發明專利申請進行實質審查后,認為不符合本法規定的,應當通知申請人,要求其在指定的期限內陳述意見,或者對其申請進行修改;無正當理由逾期不答復的,該申請即被視為撤回。
Article 38.?After the applicant states his or its opinions on or makes amendment to the patent application for an invention, the patent administration department under the State Council still finds that the patent application for an invention is not in conformity with the provisions of this Law, the application shall be rejected. 第三十八條 發明專利申請經申請人陳述意見或者進行修改后,國務院專利行政部門仍然認為不符合本法規定的,應當予以駁回。
Article 39.?Where no cause for rejection is found after the substantive examination of the patent application for an invention, the patent administration department under the State Council shall make a decision to grant the patent right for invention, issue the certificate of patent for invention, and meanwhile make a registration and announcement about it. The? patent right for invention shall take effect as of the date of the announcement. 第三十九條 發明專利申請經實質審查沒有發現駁回理由的,由國務院專利行政部門作出授予發明專利權的決定,發給發明專利證書,同時予以登記和公告。發明專利權自公告之日起生效。
Article 40.?Where no cause for rejection is found after the preliminary examination of the patent application for a utility model or design, the patent administration department under the State Council shall make a decision to grant the patent right for utility model or design, issue a corresponding patent certificate, and meanwhile make a registration and announcement about it. The patent right for utility model or design shall take effect as of the date of the announcement. 第四十條 實用新型和外觀設計專利申請經初步審查沒有發現駁回理由的,由國務院專利行政部門作出授予實用新型專利權或者外觀設計專利權的決定,發給相應的專利證書,同時予以登記和公告。實用新型專利權和外觀設計專利權自公告之日起生效。
Article 41.?Where a patent applicant refuses to accept the decision of the patent administration department under the State Council on rejecting the application, the applicant may, within three months from the date of receipt of the notification, request the patent administration department under the State Council to make a reexamination. The patent administration department under the State Council shall, after reexamination, make a decision and notify the patent applicant. 第四十一條 專利申請人對國務院專利行政部門駁回申請的決定不服的,可以自收到通知之日起三個月內向國務院專利行政部門請求復審。國務院專利行政部門復審后,作出決定,并通知專利申請人。
Where the patent applicant refuses to accept the decision of the reexamination of the patent administration department under the State Council, it or he may, within three months from the date of receipt of the notification, file a lawsuit in the people's court. 專利申請人對國務院專利行政部門的復審決定不服的,可以自收到通知之日起三個月內向人民法院起訴。
Chapter V? Terms, Termination and Invalidation of Patent Rights 第五章 專利權的期限、終止和無效
Article 42.?The term of patent right for inventions shall be twenty years, the term of patent right for utility models shall be ten years, and the term of patent right for designs shall be fifteen years, all commencing from the filing date. 第四十二條 發明專利權的期限為二十年,實用新型專利權的期限為十年,外觀設計專利權的期限為十五年,均自申請日起計算。
Where a patent right for an invention is granted after the expiration of four years from the filing date and after the expiration of three years from the date of the request for substantive examination of the application, the patent administration department under the State Council shall, at the request of the patentee, extend the term of the patent to compensate for the unreasonable delay in the granting process of the invention, except for the unreasonable delay caused by the applicant. 自發明專利申請日起滿四年,且自實質審查請求之日起滿三年后授予發明專利權的,國務院專利行政部門應專利權人的請求,就發明專利在授權過程中的不合理延遲給予專利權期限補償,但由申請人引起的不合理延遲除外。
In order to compensate for the time taken for the review and approval process before the marketing of a new pharmaceutical product, the patent administration department under the State Council shall, at the request of the patentee, extend the term of the new pharmaceutical-related invention which has been approved for marketing in China. The compensation term may not be more than five years, and the total effective term of the patent right may not be more than fourteen years from the date of marketing approval. 為補償新藥上市審評審批占用的時間,對在中國獲得上市許可的新藥相關發明專利,國務院專利行政部門應專利權人的請求給予專利權期限補償。補償期限不超過五年,新藥批準上市后總有效專利權期限不超過十四年。
Article 43.?The patentee shall pay an annual fees beginning with the year in which the patent right is granted. 第四十三條 專利權人應當自被授予專利權的當年開始繳納年費。
Article 44.?Under any of the following circumstances, the patent right shall be terminated before the expiration of its term: 第四十四條 有下列情形之一的,專利權在期限屆滿前終止:
(1) failure to pay the annual fee as required; or (一)沒有按照規定繳納年費的;
(2) the patentee waiving of the patent right by a written declaration; (二)專利權人以書面聲明放棄其專利權的。
If a patent right terminated before the term expires, the patent administration department under the State Council shall register and announce such termination. 專利權在期限屆滿前終止的,由國務院專利行政部門登記和公告。
Article 45.?Beginning from the date of the announcement of the grant of a patent right by the patent administration department under the State Council, any entity or individual considers that the grant of the patent right is not in conformity with the relevant provisions of this Law, it or he may request the patent administration department under the State Council to declare the patent right invalid. 第四十五條 自國務院專利行政部門公告授予專利權之日起,任何單位或者個人認為該專利權的授予不符合本法有關規定的,可以請求國務院專利行政部門宣告該專利權無效。
Article 46.?The patent administration department under the State Council shall, in a timely manner, examine the request for declaring invalidation of a patent right invalid, make a decision on it, and notify the person who made the request and the patentee of its decision. The decision on declaring the patent right invalid shall be registered and announced by the patent administration department under the State Council. 第四十六條 國務院專利行政部門對宣告專利權無效的請求應當及時審查和作出決定,并通知請求人和專利權人。宣告專利權無效的決定,由國務院專利行政部門登記和公告。
Where the party concerned refuses to accept the decision of the patent administration department under the State Council on declaring the patent right invalid or on upholding the patent right, he or it may file a lawsuit in the people's court within three months from the date of receipt of the notification of the decision. The people's court shall notify the person who is the opponent party in the invalidation procedure to participate in the litigation as a third party. 對國務院專利行政部門宣告專利權無效或者維持專利權的決定不服的,可以自收到通知之日起三個月內向人民法院起訴。人民法院應當通知無效宣告請求程序的對方當事人作為第三人參加訴訟。
Article 47.?Any patent right that has been declared invalid is deemed to be non-existent from the beginning. 第四十七條 宣告無效的專利權視為自始即不存在。
The decision on declaring the patent right invalid shall have no retroactive effect on any judgment or mediation statement on patent infringement which has been made and enforced by the people's court, on any decision concerning the handling of a dispute over patent infringement which has been performed or compulsorily executed, or on any patent exploitation licensing contract or patent right transfer contract which has been performed--prior to the declaration of the invalidation of the patent right; however, the damage caused to other persons in bad faith by the patentee shall be compensated. 宣告專利權無效的決定,對在宣告專利權無效前人民法院作出并已執行的專利侵權的判決、調解書,已經履行或者強制執行的專利侵權糾紛處理決定,以及已經履行的專利實施許可合同和專利權轉讓合同,不具有追溯力。但是因專利權人的惡意給他人造成的損失,應當給予賠償。
Where the monetary damage for patent infringement, the royalties for patent exploitation or the fees for the transfer of the patent right is not refunded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, but such non-refund is obviously contrary to the principle of fairness, refund shall be made fully or partly. 依照前款規定不返還專利侵權賠償金、專利使用費、專利權轉讓費,明顯違反公平原則的,應當全部或者部分返還。
Chapter VI?Special License for the Exploitation of a Patent 第六章 專利實施的特別許可
Article 48.?The patent administration department under the State Council and the departments in charge of patent affairs of the local people’s government shall, in conjunction with the relevant departments at the same level, take measures to strengthen patent public services and promote the exploitation and utilization of patents. 第四十八條 國務院專利行政部門、地方人民政府管理專利工作的部門應當會同同級相關部門采取措施,加強專利公共服務,促進專利實施和運用。
Article 49.?Where any patent for invention of a State-owned enterprise or institution, is of great significance to the interest of the State or to the public interests, the relevant competent departments under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, after approval by the State Council, decide that the patented invention be spread and applied within the approved scope, and allow designated entities to exploit the invention. The exploiting entity shall, in accordance with the regulations of the State, pay a royalty to the patentee. 第四十九條 國有企業事業單位的發明專利,對國家利益或者公共利益具有重大意義的,國務院有關主管部門和省、自治區、直轄市人民政府報經國務院批準,可以決定在批準的范圍內推廣應用,允許指定的單位實施,由實施單位按照國家規定向專利權人支付使用費。
Article 50.?Where the patentee voluntarily declares in writing to the patent administration department under the State Council that it or he is willing to license any entity or individual to exploit its or his patent, and specifies the payment method and the standard of the royalty, the patent administration department under the State Council shall make an announcement and implement an open license. Where the patentee submits an open license statement for its or his utility model and design, it or he shall attach an evaluation report of the patent. 第五十條 專利權人自愿以書面方式向國務院專利行政部門聲明愿意許可任何單位或者個人實施其專利,并明確許可使用費支付方式、標準的,由國務院專利行政部門予以公告,實行開放許可。就實用新型、外觀設計專利提出開放許可聲明的,應當提供專利權評價報告。
Where the patentee withdraws the open license statement, the withdrawal shall be submitted in writing and be announced by the patent administration department under the State Council. If the open license statement is withdrawn by announcement, the validity of the open license granted earlier shall not be affected. 專利權人撤回開放許可聲明的,應當以書面方式提出,并由國務院專利行政部門予以公告。開放許可聲明被公告撤回的,不影響在先給予的開放許可的效力。
Article 51.?Where an entity or individual notifies the patentee of its or his willing to implement an open-licensed patent in writing and pays the royalty in accordance with the announced payment method and standard for the royalty, it or he obtains the patent license. 第五十一條 任何單位或者個人有意愿實施開放許可的專利的,以書面方式通知專利權人,并依照公告的許可使用費支付方式、標準支付許可使用費后,即獲得專利實施許可。
During the implementation period of the open license, the annual fee paid by the patentee shall be reduced or exempted accordingly. 開放許可實施期間,對專利權人繳納專利年費相應給予減免。
The patentee whose patent is under an open license may grant a general license after negotiating with the licensee on the royalty, however, the patentee may not grant an exclusive or sole license for that patent. 實行開放許可的專利權人可以與被許可人就許可使用費進行協商后給予普通許可,但不得就該專利給予獨占或者排他許可。
Article 52.?Where a dispute arises over the implementation of an open license, the parties shall resolve it through consultation. Where the parties are unwilling to consult with each other or where the consultation fails, they may either request the patent administration department under the State Council to mediate the matter, or file a lawsuit in the people's court. 第五十二條 當事人就實施開放許可發生糾紛的,由當事人協商解決;不愿協商或者協商不成的,可以請求國務院專利行政部門進行調解,也可以向人民法院起訴。
Article 53.?Under any of the following circumstances, the patent administration department under the State Council may, upon the application made by an entity or individual which possesses the conditions for exploitation, grant a compulsory license to exploit an invention or utility model: 第五十三條 有下列情形之一的,國務院專利行政部門根據具備實施條件的單位或者個人的申請,可以給予實施發明專利或者實用新型專利的強制許可:
(1) where the patentee, after the expiration of three years from the date of the grant of the patent right and the expiration of four years from the filing date, has not exploited or has not sufficiently exploited the patent without any justified reason; or (一)專利權人自專利權被授予之日起滿三年,且自提出專利申請之日起滿四年,無正當理由未實施或者未充分實施其專利的;
(2) where the exercise of the patent right by the patentee is confirmed as a monopolistic conduct in accordance with law, and its negative impact on competition needs to be eliminated or reduced. (二)專利權人行使專利權的行為被依法認定為壟斷行為,為消除或者減少該行為對競爭產生的不利影響的。
Article 54.?Where a national emergency or any extraordinary state of affairs occurs, or where the public interests so require, the patent administration department under the State Council may grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model. 第五十四條 在國家出現緊急狀態或者非常情況時,或者為了公共利益的目的,國務院專利行政部門可以給予實施發明專利或者實用新型專利的強制許可。
Article 55.?For the purposes of public health, the patent administration department under the State Council may grant a compulsory license for manufacture of a pharmaceutical product, for which a patent right has been granted, and for exporting it to the countries or regions that comply with the provisions of the relevant international treaties to which the People’s Republic of China is a party. 第五十五條 為了公共健康目的,對取得專利權的藥品,國務院專利行政部門可以給予制造并將其出口到符合中華人民共和國參加的有關國際條約規定的國家或者地區的強制許可。
Article 56.?Where the invention or utility model, for which a patent right has been granted, involves a major technological advancement of remarkable economic significance, compared with an invention or utility model for which a patent right has been granted earlier, and the exploitation of the later invention or utility model depends on the exploitation of the earlier invention or utility model, the patent administration department under the State Council may, upon the request of the patentee of the later patent, grant a compulsory license to exploit the earlier invention or utility model. 第五十六條 一項取得專利權的發明或者實用新型比前已經取得專利權的發明或者實用新型具有顯著經濟意義的重大技術進步,其實施又有賴于前一發明或者實用新型的實施的,國務院專利行政部門根據后一專利權人的申請,可以給予實施前一發明或者實用新型的強制許可。
In the case of granting a compulsory license in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the patent administration department under the State Council may, upon the request of the patentee of the earlier patent, also grant a compulsory license to exploit the later invention or utility model. 在依照前款規定給予實施強制許可的情形下,國務院專利行政部門根據前一專利權人的申請,也可以給予實施后一發明或者實用新型的強制許可。
Article 57.?Where the invention-creation involved in a compulsory license is a semi-conductor technology, the exploitation thereof shall be limited to the purpose of the public interests and to the circumstances as provided for in Subparagraph (2) of Article 53 of this Law. 第五十七條 強制許可涉及的發明創造為半導體技術的,其實施限于公共利益的目的和本法第五十三條第(二)項規定的情形。
Article 58.?Except for the compulsory licenses granted in accordance with the provisions of Subparagraph (2) of Article 53 or Article 55 of this Law, compulsory licenses shall mainly be exercised for the supply to the domestic market. 第五十八條 除依照本法第五十三條第(二)項、第五十五條規定給予的強制許可外,強制許可的實施應當主要為了供應國內市場。
Article 59.?Any entity or individual applying for a compulsory license in accordance with the provisions of Subparagraph (1) of Article 53 or Article 56 of this Law shall provide evidence to prove that it or he has made a request for a license from the patentee to exploit the patent under reasonable terms, but has failed to obtain such a license within a reasonable period of time. 第五十九條 依照本法第五十三條第(一)項、第五十六條規定申請強制許可的單位或者個人應當提供證據,證明其以合理的條件請求專利權人許可其實施專利,但未能在合理的時間內獲得許可。
Article 60.?The decision made by the patent administration department under the State Council on granting a compulsory license for exploitation shall be notified to the patentee in a timely manner and shall be registered and announced. 第六十條 國務院專利行政部門作出的給予實施強制許可的決定,應當及時通知專利權人,并予以登記和公告。
In the decision on granting the compulsory license for exploitation, the scope and duration of the exploitation shall be specified on the basis of the reasons justifying the grant.?When the circumstances which led to such compulsory license cease to exist and no longer occur, the patent administration department under the State Council shall, at the request of the patentee, make a decision to terminate the compulsory license after examination. 給予實施強制許可的決定,應當根據強制許可的理由規定實施的范圍和時間。強制許可的理由消除并不再發生時,國務院專利行政部門應當根據專利權人的請求,經審查后作出終止實施強制許可的決定。
Article 61.?Any entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation does not have an exclusive right to exploit, nor has it or he the right to allow others to exploit. 第六十一條 取得實施強制許可的單位或者個人不享有獨占的實施權,并且無權允許他人實施。
Article 62.?The entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall pay reasonable royalties to the patentee, or deal with the issue of royalties in accordance with the provisions of the relevant international treaties to which the People’s Republic of China is a party. Where royalties are paid, the amount of royalties shall be negotiated by both parties. Where the parties fail to reach an agreement, the patent administration department under the State Council shall make a ruling. 第六十二條 取得實施強制許可的單位或者個人應當付給專利權人合理的使用費,或者依照中華人民共和國參加的有關國際條約的規定處理使用費問題。付給使用費的,其數額由雙方協商;雙方不能達成協議的,由國務院專利行政部門裁決。
Article 63.?Where the patentee refuses to accept the decision of the patent administration department under the State Council on granting a compulsory license for exploitation, or where the patentee or the entity or individual that is granted the compulsory license for exploitation refuses to accept the ruling made by the patent administration department under the State Council regarding the royalties for the compulsory license for exploitation, it or he may, within three months from the date of receipt of the notification, file a lawsuit in the people's court. 第六十三條 專利權人對國務院專利行政部門關于實施強制許可的決定不服的,專利權人和取得實施強制許可的單位或者個人對國務院專利行政部門關于實施強制許可的使用費的裁決不服的,可以自收到通知之日起三個月內向人民法院起訴。
Chapter VII? Protection of Patent Rights 第七章 專利權的保護
Article 64.?For the patent right of an invention or a utility model, the scope of protection shall be confined to the content of the claims. The description and the drawings attached may be used to explain the content of the claims. 第六十四條 發明或者實用新型專利權的保護范圍以其權利要求的內容為準,說明書及附圖可以用于解釋權利要求的內容。
For the patent right for design, the scope of protection shall be confined to the design of the product as shown in the drawings or photographs. The brief description may be used to explain the design of the product as shown in the drawings or photographs. 外觀設計專利權的保護范圍以表示在圖片或者照片中的該產品的外觀設計為準,簡要說明可以用于解釋圖片或者照片所表示的該產品的外觀設計。
Article 65.?Where a dispute arises as a result of the exploitation of a patent without the authorization of the patentee, that is, the infringement of the patentee’s patent right, it shall be resolved through consultation between the parties. Where the parties are unwilling to consult with each other or where the consultation fails, the patentee or any interested party may file a lawsuit in the people's court, or request the departments in charge of patent-related work to deal with the dispute. When the department in charge of patent-related work dealing with the dispute considers that the infringement is established, it may order the infringer to stop the infringing act immediately. If the infringer refuses to accept the order, he may, within 15 days from the date of receipt of the notification of the order, file a lawsuit in the people's court in accordance with the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China. If the infringer neither files a lawsuit nor stops the infringing act at the expiration of the period of time, the department in charge of patent-related work may file an application with the people's court for compulsory execution. At the request of the party concerned, the department in charge of patent-related work dealing with the dispute may carry out mediation concerning the amount of compensation for the patent right infringement. If the mediation fails, the parties may file a lawsuit in the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. 第六十五條 未經專利權人許可,實施其專利,即侵犯其專利權,引起糾紛的,由當事人協商解決;不愿協商或者協商不成的,專利權人或者利害關系人可以向人民法院起訴,也可以請求管理專利工作的部門處理。管理專利工作的部門處理時,認定侵權行為成立的,可以責令侵權人立即停止侵權行為,當事人不服的,可以自收到處理通知之日起十五日內依照《中華人民共和國行政訴訟法》向人民法院起訴;侵權人期滿不起訴又不停止侵權行為的,管理專利工作的部門可以申請人民法院強制執行。進行處理的管理專利工作的部門應當事人的請求,可以就侵犯專利權的賠償數額進行調解;調解不成的,當事人可以依照《中華人民共和國民事訴訟法》向人民法院起訴。
Article 66.?Where a patent infringement dispute involves a patent for an invention for a manufacturing process of a new product, the entity or individual manufacturing the identical product shall provide evidence to prove that the manufacturing process used in the manufacture of its or his product is different from the patented process. 第六十六條 專利侵權糾紛涉及新產品制造方法的發明專利的,制造同樣產品的單位或者個人應當提供其產品制造方法不同于專利方法的證明。
Where a patent infringement dispute involves a patent for a utility model or a design, the people's court or the department in charge of patent-related work may ask the patentee or any interested party to furnish a patent right evaluation report made by the patent administration department under the State Council after having conducted search, analysis and evaluation of the relevant utility model or design, and use it as evidence for hearing or dealing with the patent infringement dispute; the patentee or any interested party or the alleged infringer may also voluntarily furnish the patent right evaluation report. 專利侵權糾紛涉及實用新型專利或者外觀設計專利的,人民法院或者管理專利工作的部門可以要求專利權人或者利害關系人出具由國務院專利行政部門對相關實用新型或者外觀設計進行檢索、分析和評價后作出的專利權評價報告,作為審理、處理專利侵權糾紛的證據;專利權人、利害關系人或者被控侵權人也可以主動出具專利權評價報告。
Article 67.?In a patent infringement dispute, if the alleged infringer has evidence to prove that the technology or design exploited by it or him forms part of the prior art or prior design, such exploitation shall not constitute an infringement of the patent right. 第六十七條 在專利侵權糾紛中,被控侵權人有證據證明其實施的技術或者設計屬于現有技術或者現有設計的,不構成侵犯專利權。
Article 68.?Where any person counterfeits a patent of another person, he shall, in addition to bearing his civil liabilities in accordance with law, be ordered by the department in charge of patent enforcement to make rectifications, and the department shall make the matter known to the public. His illegal earnings shall be confiscated and, in addition, he may be imposed on a fine of not more than five times his illegal earnings. If there are no illegal earnings or the illegal earnings are less than RMB 50,000 Yuan, a fine of not more than RMB 250,000 Yuan may be imposed on him. Where the infringement constitutes a crime, he shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with law. 第六十八條 假冒專利的,除依法承擔民事責任外,由負責專利執法的部門責令改正并予公告,沒收違法所得,可以處違法所得五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得在五萬元以下的,可以處二十五萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 69.?When investigating and handling the suspected act of counterfeiting a patent, the department in charge of patent enforcement shall have the right to take the following measures based on the evidence obtained: 第六十九條 負責專利執法的部門根據已經取得的證據,對涉嫌假冒專利行為進行查處時,有權采取下列措施:
(1) To inquire the parties concerned, and investigate the circumstances related to the suspected illegal act; (一)詢問有關當事人,調查與涉嫌違法行為有關的情況;
(2) To carry out an on-the-spot inspection of the site where the party's suspected illegal act is committed; (二)對當事人涉嫌違法行為的場所實施現場檢查;
(3) To consult and duplicate the contracts, invoices, account books and other relevant materials related to the suspected illegal act; (三)查閱、復制與涉嫌違法行為有關的合同、發票、賬簿以及其他有關資料;
(4) To examine the products related to the suspected illegal act; (四)檢查與涉嫌違法行為有關的產品;
(5) To seal up or detain the products proved to be produced by the counterfeited patent. (五)對有證據證明是假冒專利的產品,可以查封或者扣押。
When dealing with the patent infringement disputes at the request of the patentee or the interested party, the department in charge of patent-related work may take measures listed in Subparagraph (1), (2) and (4) of the preceding paragraph. 管理專利工作的部門應專利權人或者利害關系人的請求處理專利侵權糾紛時,可以采取前款第(一)項、第(二)項、第(四)項所列措施。
When the department in charge of patent enforcement or the department in charge of patent-related work exercises its functions and powers as stipulated in the preceding two paragraphs in accordance with law, the parties concerned shall provide assistance and cooperation and shall not refuse to do so or create obstacles. 負責專利執法的部門、管理專利工作的部門依法行使前兩款規定的職權時,當事人應當予以協助、配合,不得拒絕、阻撓。
Article 70.?The patent administration department under the State Council may, at the request of the patentee or any interested party, deal with patent infringement disputes that have a major impact throughout the country. 第七十條 國務院專利行政部門可以應專利權人或者利害關系人的請求處理在全國有重大影響的專利侵權糾紛。
When dealing with patent infringement disputes at the request of the patentee or any interested party, the department in charge of patent-related work of the local people's government may deal with the cases of infringement of the same patent right within its administrative area in a combined manner; for cases infringing the same patent right across administrative areas, it may request the department in charge of patent-related work of the local people's government at a higher level to deal with the matter. 地方人民政府管理專利工作的部門應專利權人或者利害關系人請求處理專利侵權糾紛,對在本行政區域內侵犯其同一專利權的案件可以合并處理;對跨區域侵犯其同一專利權的案件可以請求上級地方人民政府管理專利工作的部門處理。
Article 71.?The amount of compensation for patent right infringement shall be determined on the basis of the actual losses suffered by the right holder as a result of the infringement or the profits earned by the infringer as a result of the infringement. Where it is difficult to determine the losses suffered by the right holder or the profits earned by the infringer, the amount shall be reasonably determined by reference to the multiple of the amount of the royalties for the patent license. For intentional infringement of a patent right, if the circumstances are serious, the amount of compensation may be determined at not less than one time and not more than five times the amount determined in accordance with the above-mentioned method. 第七十一條 侵犯專利權的賠償數額按照權利人因被侵權所受到的實際損失或者侵權人因侵權所獲得的利益確定;權利人的損失或者侵權人獲得的利益難以確定的,參照該專利許可使用費的倍數合理確定。對故意侵犯專利權,情節嚴重的,可以在按照上述方法確定數額的一倍以上五倍以下確定賠償數額。
Where it is difficult to determine the losses suffered by the right holder, the profits earned by the infringer and the royalties for the patent license, the people's court may determine the amount of compensation, which is not less than RMB 30,000 Yuan and not more than RMB 5,000,000 Yuan, in light of such factors as the type of the patent right, the nature and the circumstances of the infringing act. 權利人的損失、侵權人獲得的利益和專利許可使用費均難以確定的,人民法院可以根據專利權的類型、侵權行為的性質和情節等因素,確定給予三萬元以上五百萬元以下的賠償。
The amount of compensation shall also include the reasonable expenses of the right holder paid for putting an end to the infringement. 賠償數額還應當包括權利人為制止侵權行為所支付的合理開支。
In order to determine the amount of compensation, under the circumstance that the right holder has tried its or his best to provide evidence, and the account books or materials related to the patent infringement are mainly at the hands of the infringer, the people’s court may order the infringer to provide such account books or materials. Where the infringer refuses to provide the account books or materials, or provides false account books or materials, the people’s court may determine the amount of compensation by reference to the right holder’s claims and the evidence provided. 人民法院為確定賠償數額,在權利人已經盡力舉證,而與侵權行為相關的賬簿、資料主要由侵權人掌握的情況下,可以責令侵權人提供與侵權行為相關的賬簿、資料;侵權人不提供或者提供虛假的賬簿、資料的,人民法院可以參考權利人的主張和提供的證據判定賠償數額。
Article 72.?Where the patentee or any interested party has evidence to prove that another person is infringing or is about to infringe its or his patent right or hinders the realization of the right, which, unless being stopped in time, may cause irreparable damage to his lawful rights and interests, it or he may, before filing a lawsuit, apply to the people's court for adopting measures for property preservation, ordering to do certain acts or to prohibit certain acts in accordance with the law. 第七十二條 專利權人或者利害關系人有證據證明他人正在實施或者即將實施侵犯專利權、妨礙其實現權利的行為,如不及時制止將會使其合法權益受到難以彌補的損害的,可以在起訴前依法向人民法院申請采取財產保全、責令作出一定行為或者禁止作出一定行為的措施。
Article 73.?In order to stop patent infringement, in cases where the evidence might be destroyed or where it would be difficult to obtain in the future, the patentee or the interested party may, before filing a lawsuit, apply to the people's court for evidence preservation in accordance with the law. 第七十三條 為了制止專利侵權行為,在證據可能滅失或者以后難以取得的情況下,專利權人或者利害關系人可以在起訴前依法向人民法院申請保全證據。
Article 74.?The period of limitation for action against the infringement of a patent right is three years, beginning from the date on which the patentee or interested party knows or should have known of the infringing act and the infringer. 第七十四條 侵犯專利權的訴訟時效為三年,自專利權人或者利害關系人知道或者應當知道侵權行為以及侵權人之日起計算。
Where an appropriate royalty is not paid for exploiting an invention during the period from the publication of the application to the grant of the patent right, the limitation period for taking legal action by the patentee for requesting the payment of royalties is three years, beginning from the date on which the patentee knows or should have known of the exploitation of his or its invention by another person. However, where the patentee knows or should have known of the exploitation of the invention before the patent right is granted, the period of limitation for action shall begin from the date when the patent right is granted. 發明專利申請公布后至專利權授予前使用該發明未支付適當使用費的,專利權人要求支付使用費的訴訟時效為三年,自專利權人知道或者應當知道他人使用其發明之日起計算,但是,專利權人于專利權授予之日前即已知道或者應當知道的,自專利權授予之日起計算。
Article 75.?None of the following shall be deemed as infringement of the patent right: 第七十五條 有下列情形之一的,不視為侵犯專利權:
(1) where, after the sale of a patented product or a product acquired directly in accordance with a patented process by the patentee or any entity or individual authorized by the patentee, any other person uses, offers to sell, sells, or imports that product; (一)專利產品或者依照專利方法直接獲得的產品,由專利權人或者經其許可的單位、個人售出后,使用、許諾銷售、銷售、進口該產品的;
(2) where, before the filing date of the patent application, any person who has already manufactured the identical product, used the identical process, or made necessary preparations for its manufacturing or using, continues to manufacture or use it only within the original scope; (二)在專利申請日前已經制造相同產品、使用相同方法或者已經作好制造、使用的必要準備,并且僅在原有范圍內繼續制造、使用的;
(3) where any foreign means of transport, which temporarily passes through the territory, territorial waters or territorial airspace of China, uses the relevant patent in its devices or installations for its own needs in accordance with the agreements concluded between the country to which the foreign means of transport belongs and China, or in accordance with the international treaties to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity; (三)臨時通過中國領陸、領水、領空的外國運輸工具,依照其所屬國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約,或者依照互惠原則,為運輸工具自身需要而在其裝置和設備中使用有關專利的;
(4) where the relevant patent is used specially for the purposes of scientific research and experimentation; or (四)專為科學研究和實驗而使用有關專利的;
(5) where for the purposes of providing information needed for the administrative examination and approval, any person manufactures, uses, or imports patented drugs or patented medical apparatus and instruments, or any other person manufactures or imports patented drugs or patented medical apparatus and instruments especially for that person. (五)為提供行政審批所需要的信息,制造、使用、進口專利藥品或者專利醫療器械的,以及專門為其制造、進口專利藥品或者專利醫療器械的。
Article 76.?In the review and approval process before the marketing of a pharmaceutical product, where the applicant for marketing approval of the pharmaceutical product has any disputes over the relevant patent right associated with the pharmaceutical product applied for registration with the relevant patentee or interested party, the party concerned may file a lawsuit before the People’s Court and request a judgment on whether the technical solution related to the pharmaceutical product that is applied for registration falls within the protection scope of any pharmaceutical product patent right owned by others. The medical product regulatory department under the State Council may, within a prescribed time limit, make a decision on whether to suspend the marketing approval of the pharmaceutical product according to the effective judgment or written order of the People’s Court. 第七十六條 藥品上市審評審批過程中,藥品上市許可申請人與有關專利權人或者利害關系人,因申請注冊的藥品相關的專利權產生糾紛的,相關當事人可以向人民法院起訴,請求就申請注冊的藥品相關技術方案是否落入他人藥品專利權保護范圍作出判決。國務院藥品監督管理部門在規定的期限內,可以根據人民法院生效裁判作出是否暫停批準相關藥品上市的決定。
The applicant for marketing approval of the pharmaceutical product, the relevant patentee or the interested party may also petition the patent administration department under the State Council for an administrative adjudication on the disputes over the patent right associated with the drug applied for registration. 藥品上市許可申請人與有關專利權人或者利害關系人也可以就申請注冊的藥品相關的專利權糾紛,向國務院專利行政部門請求行政裁決。
The medical products regulatory department under the State Council shall, in conjunction with the patent administration department under the State Council, formulate specific cohesive measures for patent right dispute resolutions at the stages of pharmaceutical product marketing license approval and pharmaceutical product marketing license application, which shall be implemented after the approval of the State Council. 國務院藥品監督管理部門會同國務院專利行政部門制定藥品上市許可審批與藥品上市許可申請階段專利權糾紛解決的具體銜接辦法,報國務院同意后實施。
Article 77.?Any person who, for production and business purposes, uses, offers to sell or sells a patent-infringing product, without knowing that it is manufactured and sold without the authorization of the patentee, may not be liable for compensation provided that he can prove the legitimate source of the product. 第七十七條 為生產經營目的使用、許諾銷售或者銷售不知道是未經專利權人許可而制造并售出的專利侵權產品,能證明該產品合法來源的,不承擔賠償責任。
Article 78.?Where any person, in violation of the provisions of Article 19 of this Law, files a patent application in a foreign country, thereby divulging a State secret, the entity to which he belongs or the competent authority at the higher level shall impose on him an administrative sanction; if a crime is established, he shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with law. 第七十八條 違反本法第十九條規定向外國申請專利,泄露國家秘密的,由所在單位或者上級主管機關給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 79.?The departments in charge of patent-related work under the people's governments may not take part in recommending any patented product for sale to the public or any such commercial activities. 第七十九條 管理專利工作的部門不得參與向社會推薦專利產品等經營活動。
Where a department in charge of patent-related work under the people's governments violates the provisions of the preceding paragraph, it shall be ordered to make a rectification and to eliminate adverse effects by the department at the higher level or the supervisory organ. The illegal earnings, if any, shall be confiscated. Where the circumstances are serious, the principal leading person directly in charge and other persons who are directly responsible shall be given sanctions in accordance with the law. 管理專利工作的部門違反前款規定的,由其上級機關或者監察機關責令改正,消除影響,有違法收入的予以沒收;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。
Article 80. Where a State functionary working for patent administration or any other State functionary concerned neglects his duties, abuses his powers, or engages in malpractice for personal gain, which constitutes a crime, shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with law. If the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be given sanctions in accordance with law. 第八十條 從事專利管理工作的國家機關工作人員以及其他有關國家機關工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。
Chapter VIII? Supplementary Provisions 第八章 附則
Article 81.?To file a patent application or go through other formalities with the patent administrative department under the State Council, fees shall be paid as prescribed. 第八十一條 向國務院專利行政部門申請專利和辦理其他手續,應當按照規定繳納費用。
Article 82.?This Law shall go into effect on 1 April 1985. 第八十二條 本法自1985年4月1日起施行。

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.