Criminal Procedure Law of the People's Republic of China
中華人民共和國刑事訴訟法
(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China adopted at the Fourth Meeting of the Eighth National People's Congress on March 17, 1996; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China adopted at the Fifth Meeting of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on March 14, 2012; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China adopted at the Sixth Meeting of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 26, 2018)
(1979年7月1日第五屆全國人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過 根據(jù)1996年3月17日第八屆全國人民代表大會(huì)第四次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第一次修正 根據(jù)2012年3月14日第十一屆全國人民代表大會(huì)第五次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第二次修正 根據(jù)2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第六次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的決定》第三次修正)
Contents
目 錄
Part One General Provisions
第一編 總則
Chapter I Aim and Basic Principles
第一章 任務(wù)和基本原則
Chapter II Jurisdiction
第二章 管轄
Chapter III Withdrawal
第三章 回避
Chapter IV Defense and Representation
第四章 辯護(hù)與代理
Chapter V Evidence
第五章 證據(jù)
Chapter VI Compulsory Measures
第六章 強(qiáng)制措施
Chapter VII Incidental Civil Actions
第七章 附帶民事訴訟
Chapter VIII Time Periods and Service
第八章 期間、送達(dá)
Chapter IX Other Provisions
第九章 其他規(guī)定
Part Two Filing a Case, Investigation, and Initiation of Public Prosecution
第二編 立案、偵查和提起公訴
Chapter I Filing a Case
第一章 立案
Chapter II Investigation
第二章 偵查
Section 1 General Provisions
第一節(jié) 一般規(guī)定
Section 2 Interrogation of the Criminal Suspect
第二節(jié) 訊問犯罪嫌疑人
Section 3 Questioning of the Witnesses
第三節(jié) 詢問證人
Section 4 Inquest and Examination
第四節(jié) 勘驗(yàn)、檢查
Section 5 Search
第五節(jié) 搜查
Section 6 Seal-up and Seizure of Material Evidence and Documentary Evidence
第六節(jié) 查封、扣押物證、書證
Section 7 Expert Evaluation
第七節(jié) 鑒定
Section 8 Technical Investigation Measures
第八節(jié) 技術(shù)偵查措施
Section 9 Wanted Orders
第九節(jié) 通緝
Section 10 Conclusion of Investigation
第十節(jié) 偵查終結(jié)
Section 11 Investigation of Cases Directly Accepted by the People's Procuratorates
第十一節(jié) 人民檢察院對直接受理的案件的偵查
Chapter III Initiation of Public Prosecution
第三章 提起公訴
Part Three Trial
第三編 審判
Chapter I Trial Organizations
第一章 審判組織
Chapter II Procedures of First Instance
第二章 第一審程序
Section 1 Cases of Public Prosecution
第一節(jié) 公訴案件
Section 2 Cases of Private Prosecution
第二節(jié) 自訴案件
Section 3 Summary Procedures
第三節(jié) 簡易程序
Section 4 Expedited Procedures
第四節(jié) 速裁程序
Chapter III Procedures of Second Instance
第三章 第二審程序
Chapter IV Procedures for Review of Death Sentences
第四章 死刑復(fù)核程序
Chapter V Procedures for Trial Supervision
第五章 審判監(jiān)督程序
Part Four Execution
第四編 執(zhí)行
Part Five Special Procedures
第五編 特別程序
Chapter I Procedures for Criminal Cases Committed by Minors
第一章 未成年人刑事案件訴訟程序
Chapter II Procedures for Reconciliation Between Parties Concerned in Cases of Public Prosecution
第二章 當(dāng)事人和解的公訴案件訴訟程序
Chapter III Procedures for Trials in Absentia
第三章 缺席審判程序
Chapter IV Procedures for Confiscating Illegal Gains in Cases Where the Criminal Suspect or Defendant Has Absconded or Died
第四章 犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件違法所得的沒收程序
Chapter V Procedures for Compulsory Medical Treatment for Mentally Ill Persons who Are not Held Criminal Responsible
第五章 依法不負(fù)刑事責(zé)任的精神病人的強(qiáng)制醫(yī)療程序
Supplementary Provisions
附則
Part One General Provisions
第一編 總則
Chapter I Aim and Basic Principles
第一章 任務(wù)和基本原則
Article 1 The Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public order.
第一條 為了保證刑法的正確實(shí)施,懲罰犯罪,保護(hù)人民,保障國家安全和社會(huì)公共安全,維護(hù)社會(huì)主義社會(huì)秩序,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2 The purposes of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China are as follows: to ensure that the facts of crimes are ascertained in an accurate and timely manner, that the law is correctly applied, that criminals are punished and innocent people are protected from criminal prosecution, and that citizens are educated to abide by the law and vigorously fight against criminal acts, so as to maintain the socialist legal system, respect and protect human rights, safeguard citizens’ personal rights, property rights, democratic rights and other rights, and ensure the smooth progress of the socialist construction.
第二條 中華人民共和國刑事訴訟法的任務(wù),是保證準(zhǔn)確、及時(shí)地查明犯罪事實(shí),正確應(yīng)用法律,懲罰犯罪分子,保障無罪的人不受刑事追究,教育公民自覺遵守法律,積極同犯罪行為作斗爭,維護(hù)社會(huì)主義法制,尊重和保障人權(quán),保護(hù)公民的人身權(quán)利、財(cái)產(chǎn)權(quán)利、民主權(quán)利和其他權(quán)利,保障社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)的順利進(jìn)行。
Article 3 The public security organs shall be responsible for investigation, detention, execution of arrests and preliminary inquiry in criminal cases. The people's procuratorates shall be responsible for procuratorial work, authorizing approval of arrests, conducting investigation and initiating public prosecution of cases directly accepted by the procuratorial organs. The people's courts shall be responsible for adjudication. Unless otherwise provided for by law, no other organs, organizations or individuals shall have the authority to exercise such powers.
第三條 對刑事案件的偵查、拘留、執(zhí)行逮捕、預(yù)審,由公安機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)。檢察、批準(zhǔn)逮捕、檢察機(jī)關(guān)直接受理的案件的偵查、提起公訴,由人民檢察院負(fù)責(zé)。審判由人民法院負(fù)責(zé)。除法律特別規(guī)定的以外,其他任何機(jī)關(guān)、團(tuán)體和個(gè)人都無權(quán)行使這些權(quán)力。
In conducting criminal proceedings, the people's courts, the people's procuratorates and the public security organs must strictly observe the Law and any relevant stipulations of other laws.
人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)進(jìn)行刑事訴訟,必須嚴(yán)格遵守本法和其他法律的有關(guān)規(guī)定。
Article 4 State security organs shall, in accordance with law, handle cases of crimes that endanger State security, performing the same functions and powers as the public security organs.
第四條 國家安全機(jī)關(guān)依照法律規(guī)定,辦理危害國家安全的刑事案件,行使與公安機(jī)關(guān)相同的職權(quán)。
Article 5 The people's courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the people's procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any administrative organ, public organization or individual.
第五條 人民法院依照法律規(guī)定獨(dú)立行使審判權(quán),人民檢察院依照法律規(guī)定獨(dú)立行使檢察權(quán),不受行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。
Article 6 In conducting criminal proceedings, the people's courts, the people's procuratorates and the public security organs must rely on the masses, base themselves on facts and take law as the criterion. The law applies equally to all citizens and no privilege whatsoever is permissible before law.
第六條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)進(jìn)行刑事訴訟,必須依靠群眾,必須以事實(shí)為根據(jù),以法律為準(zhǔn)繩。對于一切公民,在適用法律上一律平等,在法律面前,不允許有任何特權(quán)。
Article 7 In conducting criminal proceedings, the people's courts, the people's procuratorates and the public security organs shall divide responsibilities, coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of law.
第七條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)進(jìn)行刑事訴訟,應(yīng)當(dāng)分工負(fù)責(zé),互相配合,互相制約,以保證準(zhǔn)確有效地執(zhí)行法律。
Article 8 The people's procuratorates shall, in accordance with law, exercise legal supervision over criminal proceedings.
第八條 人民檢察院依法對刑事訴訟實(shí)行法律監(jiān)督。
Article 9 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. The people's courts, the people's procuratorates and the public security organs shall provide translations for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality.
第九條 各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。
Where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together in one area, court hearings shall be conducted in the spoken language commonly used in the locality, and judgments, notices and other documents shall be issued in the written language commonly used in the locality.
在少數(shù)民族聚居或者多民族雜居的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審訊,用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫奈淖职l(fā)布判決書、布告和其他文件。
Article 10 In trying cases, the people's courts shall apply the system whereby the second instance is final.
第十條 人民法院審判案件,實(shí)行兩審終審制。
Article 11 Cases in the people's courts shall be heard in public, unless otherwise provided by the Law. A defendant shall have the right to defense, and the people's courts shall have the duty to guarantee that the defendant acquires defense.
第十一條 人民法院審判案件,除本法另有規(guī)定的以外,一律公開進(jìn)行。被告人有權(quán)獲得辯護(hù),人民法院有義務(wù)保證被告人獲得辯護(hù)。
Article 12 No person shall be found guilty without being judged as such by a people's court according to law.
第十二條 未經(jīng)人民法院依法判決,對任何人都不得確定有罪。
Article 13 In trying cases, the people's courts shall apply the system of people's assessors taking part in trials in accordance with the Law.
第十三條 人民法院審判案件,依照本法實(shí)行人民陪審員陪審的制度。
Article 14 People’s courts, people’s procuratorates and public security organs shall safeguard the right of defense and other litigation rights to which criminal suspects, defendants and other participants in litigation proceedings are entitled.
第十四條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)保障犯罪嫌疑人、被告人和其他訴訟參與人依法享有的辯護(hù)權(quán)和其他訴訟權(quán)利。
Participants in proceedings shall have the right to file accusation against judges, procurators and investigators whose acts infringe on their citizen's procedural rights or subject their persons to indignities.
訴訟參與人對于審判人員、檢察人員和偵查人員侵犯公民訴訟權(quán)利和人身侮辱的行為,有權(quán)提出控告。
Article 15 A criminal suspect or a defendant who pleads guilty voluntarily, acknowledges the criminal facts that he/she is accused of and is willing to accept punishment may be given lenient punishment in accordance with the law.
第十五條 犯罪嫌疑人、被告人自愿如實(shí)供述自己的罪行,承認(rèn)指控的犯罪事實(shí),愿意接受處罰的,可以依法從寬處理。
Article 16 In any of the following circumstances, no criminal responsibility shall be investigated; where investigation has already been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or the handling shall be terminated, or innocence shall be declared:
第十六條 有下列情形之一的,不追究刑事責(zé)任,已經(jīng)追究的,應(yīng)當(dāng)撤銷案件,或者不起訴,或者終止審理,或者宣告無罪:
(1) if an act is obviously minor, causing no serious harm, and is therefore not deemed a crime;
(一)情節(jié)顯著輕微、危害不大,不認(rèn)為是犯罪的;
(2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;
(二)犯罪已過追訴時(shí)效期限的;
(3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a special amnesty decree;
(三)經(jīng)特赦令免除刑罰的;
(4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn;
(四)依照刑法告訴才處理的犯罪,沒有告訴或者撤回告訴的;
(5) if the criminal suspect or defendant is deceased; or
(五)犯罪嫌疑人、被告人死亡的;
(6) if other laws provide an exemption from investigation of criminal responsibility.
(六)其他法律規(guī)定免予追究刑事責(zé)任的。
Article 17 Provisions of the Law shall apply to foreigners who commit crimes for which criminal responsibility should be investigated.
第十七條 對于外國人犯罪應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任的,適用本法的規(guī)定。
Where foreigners with diplomatic privileges and immunities commit crimes for which criminal responsibility should be investigated, those cases shall be resolved through diplomatic channels.
對于享有外交特權(quán)和豁免權(quán)的外國人犯罪應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任的,通過外交途徑解決。
Article 18 In accordance with the international treaties which the People's Republic of China has concluded or acceded to or on the principle of reciprocity, the judicial organs of China and that of foreign countries may request judicial assistance from each other in criminal affairs.
第十八條 根據(jù)中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約,或者按照互惠原則,我國司法機(jī)關(guān)和外國司法機(jī)關(guān)可以相互請求刑事司法協(xié)助。
Chapter II Jurisdiction
第二章 管轄
Article 19 Investigation in criminal cases shall be conducted by the public security organs, except as otherwise provided for by law.
第十九條 刑事案件的偵查由公安機(jī)關(guān)進(jìn)行,法律另有規(guī)定的除外。
Any case regarding false imprisonment, extortion of confessions by torture, illegal search or any other crime committed by a judicial officer by taking advantage of his/her functions infringing upon a citizen's rights and damages judicial justice, which is found by a people's procuratorate in its judicial supervision of litigation activities, may be placed on file for investigation by the people's procuratorate. Any other case regarding a serious crime committed by a staff member of a government authority under the jurisdiction of the public security authorities by taking advantage of his/her functions, which requires direct acceptance by a people's procuratorate, may be placed on file for investigation by the people's procuratorate upon decision by a people's procuratorate at or above the provincial level.
人民檢察院在對訴訟活動(dòng)實(shí)行法律監(jiān)督中發(fā)現(xiàn)的司法工作人員利用職權(quán)實(shí)施的非法拘禁、刑訊逼供、非法搜查等侵犯公民權(quán)利、損害司法公正的犯罪,可以由人民檢察院立案偵查。對于公安機(jī)關(guān)管轄的國家機(jī)關(guān)工作人員利用職權(quán)實(shí)施的重大犯罪案件,需要由人民檢察院直接受理的時(shí)候,經(jīng)省級以上人民檢察院決定,可以由人民檢察院立案偵查。
Cases of private prosecution shall be handled directly by the people's courts.
自訴案件,由人民法院直接受理。
Article 20 The primary people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over ordinary criminal cases; however, those cases which fall under the jurisdiction of the people's courts at higher levels as stipulated by the Law shall be exceptions.
第二十條 基層人民法院管轄第一審普通刑事案件,但是依照本法由上級人民法院管轄的除外。
Article 21 Intermediate people's courts shall have the jurisdiction as courts of first instance over the following criminal cases:
第二十一條 中級人民法院管轄下列第一審刑事案件:
(1) cases endangering State security or involving terrorist activities; and
(一)危害國家安全、恐怖活動(dòng)案件;
(2) cases of crimes punishable by life imprisonment or capital punishment.
(二)可能判處無期徒刑、死刑的案件。
Article 22 The High people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over major criminal cases that pertain to an entire province (or autonomous region, or municipality directly under the Central Government).
第二十二條 高級人民法院管轄的第一審刑事案件,是全省(自治區(qū)、直轄市)性的重大刑事案件。
Article 23 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as the court of first instance over major criminal cases that pertain to the whole nation.
第二十三條 最高人民法院管轄的第一審刑事案件,是全國性的重大刑事案件。
Article 24 When necessary, a people's court at a higher level may try criminal cases over which a people's court at a lower level has jurisdiction as courts of first instance. Where a people's court at a lower level considers the circumstances of a criminal case in the first instance to be major or complex and to necessitate a trial by a people's court at a higher level, it may request that the case be transferred to the people's court at the next higher level for trial.
第二十四條 上級人民法院在必要的時(shí)候,可以審判下級人民法院管轄的第一審刑事案件;下級人民法院認(rèn)為案情重大、復(fù)雜需要由上級人民法院審判的第一審刑事案件,可以請求移送上一級人民法院審判。
Article 25 A criminal case shall be under the jurisdiction of the people's court in the place where the crime was committed. If it is more appropriate for the case to be tried by the people's court in the place where the defendant resides, then that court may have jurisdiction over the case.
第二十五條 刑事案件由犯罪地的人民法院管轄。如果由被告人居住地的人民法院審判更為適宜的,可以由被告人居住地的人民法院管轄。
Article 26 When two or more people's courts at the same level have jurisdiction over a case, it shall be tried by the people's court that first accepted it. When necessary the case may be transferred for trial to the people's court in the principal place where the crime was committed.
第二十六條 幾個(gè)同級人民法院都有權(quán)管轄的案件,由最初受理的人民法院審判。在必要的時(shí)候,可以移送主要犯罪地的人民法院審判。
Article 27 A people's court at a higher level may instruct a people's court at a lower level to try a case over which jurisdiction is unclear and may also instruct a people's court at a lower level to transfer the case to another people's court for trial.
第二十七條 上級人民法院可以指定下級人民法院審判管轄不明的案件,也可以指定下級人民法院將案件移送其他人民法院審判。
Article 28 The jurisdiction over cases in special people's courts shall be stipulated separately.
第二十八條 專門人民法院案件的管轄另行規(guī)定。
Chapter III Withdrawal
第三章 回避
Article 29 In any of the following situations, a member of the judicial, procuratorial or investigatory personnel shall voluntarily withdraw, and the parties to the case and their legal representatives shall have the right to demand his/her withdrawal:
第二十九條 審判人員、檢察人員、偵查人員有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)自行回避,當(dāng)事人及其法定代理人也有權(quán)要求他們回避:
(1) where he/she is a party or a close relative of a party to the case;
(一)是本案的當(dāng)事人或者是當(dāng)事人的近親屬的;
(2) where he or a close relative of his has an interest in the case;
(二)本人或者他的近親屬和本案有利害關(guān)系的;
(3) where he/she has served as a witness, expert witness, defender or litigation representatives in the current case; or
(三)擔(dān)任過本案的證人、鑒定人、辯護(hù)人、訴訟代理人的;
(4) where he/she has any other relations with a party to the case that could affect the impartial handling of the case.
(四)與本案當(dāng)事人有其他關(guān)系,可能影響公正處理案件的。
Article 30 Judges, procurators or investigators shall not accept invitations to dinner or presents from the parties to a case or the persons entrusted by the parties and shall not in violation of regulations meet with the parties to a case or the persons entrusted by the parties.
第三十條 審判人員、檢察人員、偵查人員不得接受當(dāng)事人及其委托的人的請客送禮,不得違反規(guī)定會(huì)見當(dāng)事人及其委托的人。
Any judge, procurator or investigator who violates the provisions in the preceding paragraph shall be investigated for legal responsibility. The parties to the case and their legal representatives shall have the right to request him/her to withdraw.
審判人員、檢察人員、偵查人員違反前款規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)依法追究法律責(zé)任。當(dāng)事人及其法定代理人有權(quán)要求他們回避。
Article 31 The withdrawal of a judge, procurator and investigator shall be determined respectively by the president of the court, the chief procurator, and the head of a public security organ; the withdrawal of the president of the court shall be determined by the court's judicial committee; and the withdrawal of the chief procurator or the head of a public security organ shall be determined by the procuratorial committee of the people's procuratorate at the corresponding level.
第三十一條 審判人員、檢察人員、偵查人員的回避,應(yīng)當(dāng)分別由院長、檢察長、公安機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人決定;院長的回避,由本院審判委員會(huì)決定;檢察長和公安機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人的回避,由同級人民檢察院檢察委員會(huì)決定。
An investigator may not suspend investigation of a case before a decision is made on his/her withdrawal.
對偵查人員的回避作出決定前,偵查人員不能停止對案件的偵查。
Where a decision has been made to reject the application for withdrawal, the party or his/her legal representative may apply for reconsideration once.
對駁回申請回避的決定,當(dāng)事人及其法定代理人可以申請復(fù)議一次。
Article 32 Provisions on withdrawal set forth in this Chapter shall apply equally to court clerks, interpreters and expert witnesses.
第三十二條 本章關(guān)于回避的規(guī)定適用于書記員、翻譯人員和鑒定人。
The defender or the litigation representative of a case may request for withdrawal or apply for reconsideration pursuant to provisions of this Chapter.
辯護(hù)人、訴訟代理人可以依照本章的規(guī)定要求回避、申請復(fù)議。
Chapter IV Defense and Representation
第四章 辯護(hù)與代理
Article 33 In addition to exercising the right to defend himself, a criminal suspect or a defendant may entrust one or two persons as his/her defenders. The following persons may be entrusted as defenders:
第三十三條 犯罪嫌疑人、被告人除自己行使辯護(hù)權(quán)以外,還可以委托一至二人作為辯護(hù)人。下列的人可以被委托為辯護(hù)人:
(1) lawyers;
(一)律師;
(2) persons recommended by a public organization or the unit to which the criminal suspect or the defendant belongs; and
(二)人民團(tuán)體或者犯罪嫌疑人、被告人所在單位推薦的人;
(3) guardians or relatives and friends of the criminal suspect or the defendant.
(三)犯罪嫌疑人、被告人的監(jiān)護(hù)人、親友。
Persons who are under criminal punishment or whose personal freedom is deprived of or restricted according to law shall not serve as defenders.
正在被執(zhí)行刑罰或者依法被剝奪、限制人身自由的人,不得擔(dān)任辯護(hù)人。
Whoever has been discharged from public office or has had his/her practicing certificate for lawyers or notaries revoked shall not serve as a defender, unless he/she is the guardian or close relative of the criminal suspect or the defendant.
被開除公職和被吊銷律師、公證員執(zhí)業(yè)證書的人,不得擔(dān)任辯護(hù)人,但系犯罪嫌疑人、被告人的監(jiān)護(hù)人、近親屬的除外。
Article 34 A criminal suspect shall be entitled to entrust a defender after he/she is interrogated for the first time by an investigating organ or as of the date on which compulsive measures are taken, provided that during investigation, the criminal suspect may only entrust a lawyer as his/her defender. Defendants of cases shall be entitled to entrust defenders at any time.
第三十四條 犯罪嫌疑人自被偵查機(jī)關(guān)第一次訊問或者采取強(qiáng)制措施之日起,有權(quán)委托辯護(hù)人;在偵查期間,只能委托律師作為辯護(hù)人。被告人有權(quán)隨時(shí)委托辯護(hù)人。
An investigating organ shall, during the first interrogation of a criminal suspect or the imposition of compulsory measures thereon, inform the criminal suspect of his/her right to entrust a defender. A people’s procuratorate shall, within three days upon the receipt of the materials of a case transferred for examination before prosecution, inform the criminal suspect of his/her right to entrust a defender. A people’s court shall, within three days upon the acceptance of a case, inform the defendant of his/her right to entrust a defender. Where a criminal suspect or defendant requests for the entrustment of a defender during his/her detention, the people’s court, the people’s procuratorate and the public security organ concerned shall communicate the request in a timely manner.
偵查機(jī)關(guān)在第一次訊問犯罪嫌疑人或者對犯罪嫌疑人采取強(qiáng)制措施的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)告知犯罪嫌疑人有權(quán)委托辯護(hù)人。人民檢察院自收到移送審查起訴的案件材料之日起三日以內(nèi),應(yīng)當(dāng)告知犯罪嫌疑人有權(quán)委托辯護(hù)人。人民法院自受理案件之日起三日以內(nèi),應(yīng)當(dāng)告知被告人有權(quán)委托辯護(hù)人。犯罪嫌疑人、被告人在押期間要求委托辯護(hù)人的,人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)及時(shí)轉(zhuǎn)達(dá)其要求。
A criminal suspect or defendant under detention may have his/her guardian or close relative to entrust a defender on his/her behalf.
犯罪嫌疑人、被告人在押的,也可以由其監(jiān)護(hù)人、近親屬代為委托辯護(hù)人。
A defender, after accepting the entrustment by a criminal suspect or defendant, shall inform the case handling organ of the entrustment in a timely manner
辯護(hù)人接受犯罪嫌疑人、被告人委托后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)告知辦理案件的機(jī)關(guān)。
Article 35 A criminal suspect or defendant who has not entrusted a defender due to financial difficulties or other reasons, the criminal suspect or defendant himself/herself or his/her close relatives may file an application with a legal aid agency which may designate a lawyer as his/her defender where the application satisfies the conditions for legal aid services.
第三十五條 犯罪嫌疑人、被告人因經(jīng)濟(jì)困難或者其他原因沒有委托辯護(hù)人的,本人及其近親屬可以向法律援助機(jī)構(gòu)提出申請。對符合法律援助條件的,法律援助機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)指派律師為其提供辯護(hù)。
With respect to a criminal suspect or defendant who is vision, hearing or speech impaired, or who is a mentally challenged person who has not completely lost all the capacity to recognize or control his/her own behaviors, if such person has not entrusted anyone to be his/her defender, the people’s court, the people’s procuratorate and the public security organ concerned shall inform a legal aid agency to designate a lawyer as his/her defender.
犯罪嫌疑人、被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認(rèn)或者控制自己行為能力的精神病人,沒有委托辯護(hù)人的,人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)通知法律援助機(jī)構(gòu)指派律師為其提供辯護(hù)。
Where a criminal suspect or defendant committing a crime punishable by life imprisonment or capital punishment has not entrusted a defender, the people’s court, the people’s procuratorate and the public security organ concerned shall inform a legal aid agency to designate a lawyer as his/her defender.
犯罪嫌疑人、被告人可能被判處無期徒刑、死刑,沒有委托辯護(hù)人的,人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)通知法律援助機(jī)構(gòu)指派律師為其提供辯護(hù)。
Article 36 A legal aid agency may have duty lawyers stationed in such venues as people's courts or detention houses. For criminal suspects or defendants who do not entrust defender, nor legal aid agencies designate lawyers to defend them, such duty lawyers shall provide criminal suspects or defendants with such legal assistance as legal advice, suggestions on procedural selection, application for alteration of the compulsory measures, and offering opinions on case handling, etc.
第三十六條 法律援助機(jī)構(gòu)可以在人民法院、看守所等場所派駐值班律師。犯罪嫌疑人、被告人沒有委托辯護(hù)人,法律援助機(jī)構(gòu)沒有指派律師為其提供辯護(hù)的,由值班律師為犯罪嫌疑人、被告人提供法律咨詢、程序選擇建議、申請變更強(qiáng)制措施、對案件處理提出意見等法律幫助。
Any people's court, people's procuratorate or detention house shall inform a criminal suspect or defendant of his/her right to meet with a duty lawyer and facilitate such appointment.
人民法院、人民檢察院、看守所應(yīng)當(dāng)告知犯罪嫌疑人、被告人有權(quán)約見值班律師,并為犯罪嫌疑人、被告人約見值班律師提供便利。
Article 37 The responsibilities of a defender shall be to present, in accordance with facts and the law, materials and opinions proving that the criminal suspect or defendant is innocent or the crime involved is a petty offense, or the criminal suspect or defendant is eligible need for a mitigated punishment or exemption from the criminal liability, so as to safeguard the litigation rights and other legitimate rights and interests of the criminal suspect or defendant.
第三十七條 辯護(hù)人的責(zé)任是根據(jù)事實(shí)和法律,提出犯罪嫌疑人、被告人無罪、罪輕或者減輕、免除其刑事責(zé)任的材料和意見,維護(hù)犯罪嫌疑人、被告人的訴訟權(quán)利和其他合法權(quán)益。
Article 38 During the investigation period, a defense lawyer may provide a criminal suspect with legal aid, file petitions and accusations on the suspect's behalf, apply for alteration of the compulsory measures, find out from the investigating organ the offense of which the criminal suspect is convicted and the information pertaining to the case, and offer his/her opinions.
第三十八條 辯護(hù)律師在偵查期間可以為犯罪嫌疑人提供法律幫助;代理申訴、控告;申請變更強(qiáng)制措施;向偵查機(jī)關(guān)了解犯罪嫌疑人涉嫌的罪名和案件有關(guān)情況,提出意見。
Article 39 Defense lawyers may have meeting and correspondence with criminal suspects or defendants who are under detention. Other defenders, subject to the permission of people’s courts and people’s procuratorates, may also meet and correspond with criminal suspects or defendants who are under detention.
第三十九條 辯護(hù)律師可以同在押的犯罪嫌疑人、被告人會(huì)見和通信。其他辯護(hù)人經(jīng)人民法院、人民檢察院許可,也可以同在押的犯罪嫌疑人、被告人會(huì)見和通信。
Where a defense lawyer requests for a meeting with a criminal suspect or defendant under detention on the strength of the lawyer’s practicing certificate, and the certification documents and letter of authorization issued by his/her law firm, or an official legal aid document, the detention house concerned shall arrange the meeting in a timely manner, no later than 48 hours after receiving the request.
辯護(hù)律師持律師執(zhí)業(yè)證書、律師事務(wù)所證明和委托書或者法律援助公函要求會(huì)見在押的犯罪嫌疑人、被告人的,看守所應(yīng)當(dāng)及時(shí)安排會(huì)見,至遲不得超過四十八小時(shí)。
During the investigation period for crimes endangering State security, involving terrorist activities or involving significant amount of bribes, defense lawyers shall obtain the approval of investigating organs before they meet with the criminal suspects. The investigating organs shall inform the detention houses of information relating to the aforesaid cases in advance.
危害國家安全犯罪、恐怖活動(dòng)犯罪案件,在偵查期間辯護(hù)律師會(huì)見在押的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)經(jīng)偵查機(jī)關(guān)許可。上述案件,偵查機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)事先通知看守所。
A defense lawyer shall be entitled to inquire about the case and provide legal advice during the meeting with a criminal suspect or defendant under detention and may, from the date on which the case is transferred for examination before prosecution, verify relevant evidence with the criminal suspect or defendant. The meeting between the defense lawyer and the criminal suspect or defendant shall not be monitored.
辯護(hù)律師會(huì)見在押的犯罪嫌疑人、被告人,可以了解案件有關(guān)情況,提供法律咨詢等;自案件移送審查起訴之日起,可以向犯罪嫌疑人、被告人核實(shí)有關(guān)證據(jù)。辯護(hù)律師會(huì)見犯罪嫌疑人、被告人時(shí)不被監(jiān)聽。
With respect to circumstances where defense lawyers meet and correspond with criminal suspects or defendants who are under residential surveillance, provisions of Paragraphs 1, 3 and 4 of this Article shall apply.
辯護(hù)律師同被監(jiān)視居住的犯罪嫌疑人、被告人會(huì)見、通信,適用第一款、第三款、第四款的規(guī)定。
Article 40 A defense lawyer may, from the date on which the relevant people’s procuratorate begins to examine the case for prosecution, consult, excerpt and reproduce the case file materials. Other defenders, with permission of the people’s procuratorate or people’s court, may also consult, excerpt and reproduce the above-mentioned materials.
第四十條 辯護(hù)律師自人民檢察院對案件審查起訴之日起,可以查閱、摘抄、復(fù)制本案的案卷材料。其他辯護(hù)人經(jīng)人民法院、人民檢察院許可,也可以查閱、摘抄、復(fù)制上述材料。
Article 41 Where a defender is of the opinion that the relevant public security organ or people’s procuratorate fails to submit certain evidence gathered during the investigation period or period for examination before prosecution while such evidence can prove that the criminal suspect or defendant is innocent or the crime involved is a petty offense, the defender shall be entitled to apply with the people’s procuratorate or the people’s court concerned to obtain such evidence.
第四十一條 辯護(hù)人認(rèn)為在偵查、審查起訴期間公安機(jī)關(guān)、人民檢察院收集的證明犯罪嫌疑人、被告人無罪或者罪輕的證據(jù)材料未提交的,有權(quán)申請人民檢察院、人民法院調(diào)取。
Article 42 Where a defender has gathered evidence showing that the criminal suspect concerned was not at the scene of the crime, has not reached the age for assuming the criminal liability, or is a mentally challenged person who is not required by law to assume the criminal liability, the defender shall inform the relevant public organ and people's procuratorate of such evidence in a timely manner.
第四十二條 辯護(hù)人收集的有關(guān)犯罪嫌疑人不在犯罪現(xiàn)場、未達(dá)到刑事責(zé)任年齡、屬于依法不負(fù)刑事責(zé)任的精神病人的證據(jù),應(yīng)當(dāng)及時(shí)告知公安機(jī)關(guān)、人民檢察院。
Article 43 Defense lawyers may, with the consent of the witnesses or other entities and individuals concerned, collect information pertaining to the current case from them, and may also apply to the people's procuratorate or the people's court for the collection and obtaining of evidence, or request the people's court to inform the witnesses to appear in court and give testimony.
第四十三條 辯護(hù)律師經(jīng)證人或者其他有關(guān)單位和個(gè)人同意,可以向他們收集與本案有關(guān)的材料,也可以申請人民檢察院、人民法院收集、調(diào)取證據(jù),或者申請人民法院通知證人出庭作證。
With permission of the people's procuratorate or the people's court and with the consent of the victim, his/her close relatives or the witnesses provided by the victim, defense lawyers may collect information pertaining to the current case from them.
辯護(hù)律師經(jīng)人民檢察院或者人民法院許可,并且經(jīng)被害人或者其近親屬、被害人提供的證人同意,可以向他們收集與本案有關(guān)的材料。
Article 44 No defense lawyer or any other person may help a criminal suspect or defendant conceal, destroy or fabricate evidence or collude with a criminal suspect or defendant to make confessions tally, or intimidate or induce witnesses to give false testimony or conduct other acts interfering with the proceedings of judicial organs.
第四十四條 辯護(hù)人或者其他任何人,不得幫助犯罪嫌疑人、被告人隱匿、毀滅、偽造證據(jù)或者串供,不得威脅、引誘證人作偽證以及進(jìn)行其他干擾司法機(jī)關(guān)訴訟活動(dòng)的行為。
Any violation of the preceding paragraph shall be subject to the legal liability in accordance with the law. Any alleged crime committed by a defender in this regard shall be handled by an investigating organ other than the investigating organ handling the case undertaken by the defender. Where the defender is a lawyer, the law firm for which the defender is working or the lawyer’s association of which the defender is a member shall be notified of relevant information in a timely manner.
違反前款規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)依法追究法律責(zé)任,辯護(hù)人涉嫌犯罪的,應(yīng)當(dāng)由辦理辯護(hù)人所承辦案件的偵查機(jī)關(guān)以外的偵查機(jī)關(guān)辦理。辯護(hù)人是律師的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知其所在的律師事務(wù)所或者所屬的律師協(xié)會(huì)。
Article 45 During a trial, the defendant may refuse to have his/her defender continue to defend him/her and may entrust his/her defense to another defender.
第四十五條 在審判過程中,被告人可以拒絕辯護(hù)人繼續(xù)為他辯護(hù),也可以另行委托辯護(hù)人辯護(hù)。
Article 46 A victim in a case of public prosecution, his/her legal representatives or close relatives, and a party in an incidental civil action and his/her legal representatives shall, from the date on which the case is transferred for examination before prosecution, have the right to entrust a litigation representative. A private prosecutor in a case of private prosecution and his/her legal representatives, and a party in an incidental civil action and his/her legal representatives shall have the right to entrust a litigation representative at any time.
第四十六條 公訴案件的被害人及其法定代理人或者近親屬,附帶民事訴訟的當(dāng)事人及其法定代理人,自案件移送審查起訴之日起,有權(quán)委托訴訟代理人。自訴案件的自訴人及其法定代理人,附帶民事訴訟的當(dāng)事人及其法定代理人,有權(quán)隨時(shí)委托訴訟代理人。
The people's procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination before prosecution, notify the victim and his/her legal representatives or close relatives and the party in an incidental civil action and his/her legal representatives that they have the right to entrust a litigation representative. The people's court shall, within three days from the date of accepting a case of private prosecution, notify the private prosecutor and his/her legal representatives and the party in an incidental civil action and his/her legal representatives that they have the right to entrust a litigation representative.
人民檢察院自收到移送審查起訴的案件材料之日起三日以內(nèi),應(yīng)當(dāng)告知被害人及其法定代理人或者其近親屬、附帶民事訴訟的當(dāng)事人及其法定代理人有權(quán)委托訴訟代理人。人民法院自受理自訴案件之日起三日以內(nèi),應(yīng)當(dāng)告知自訴人及其法定代理人、附帶民事訴訟的當(dāng)事人及其法定代理人有權(quán)委托訴訟代理人。
Article 47 With regard to entrusting of a litigation representative, the provisions of Article 33 of the Law shall be applied mutatis mutandis.
第四十七條 委托訴訟代理人,參照本法第三十三條的規(guī)定執(zhí)行。
Article 48 Defense lawyers shall be entitled to keep confidential the information about their clients that comes into their knowledge during their practices, provided that they shall inform judicial organs in a timely manner of the information that comes to their knowledge during their practices, indicating that their clients or other persons are to commit or are committing crimes endangering State security or public security or crimes seriously threatening others’ personal safety.
第四十八條 辯護(hù)律師對在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中知悉的委托人的有關(guān)情況和信息,有權(quán)予以保密。但是,辯護(hù)律師在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中知悉委托人或者其他人,準(zhǔn)備或者正在實(shí)施危害國家安全、公共安全以及嚴(yán)重危害他人人身安全的犯罪的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)告知司法機(jī)關(guān)。
Article 49 A defender or litigation representative shall be entitled to file a petition or an accusation to the people’s procuratorate at the same or the next higher level if he/she is of the opinion that the relevant public security organ, people’s procuratorate, people’s court or its staff members have hindered his/her lawful exercise of the litigation rights. The said people’s procuratorate shall review the petition or accusation in a timely manner, and notify relevant organs to make correction if the authenticity of the petition or accusation is confirmed.
第四十九條 辯護(hù)人、訴訟代理人認(rèn)為公安機(jī)關(guān)、人民檢察院、人民法院及其工作人員阻礙其依法行使訴訟權(quán)利的,有權(quán)向同級或者上一級人民檢察院申訴或者控告。人民檢察院對申訴或者控告應(yīng)當(dāng)及時(shí)進(jìn)行審查,情況屬實(shí)的,通知有關(guān)機(jī)關(guān)予以糾正。
Chapter V Evidence
第五章 證據(jù)
Article 50 All materials that prove the facts of a case shall be evidence.
第五十條 可以用于證明案件事實(shí)的材料,都是證據(jù)。
Evidence shall include:
證據(jù)包括:
(1) physical evidence;
(一)物證;
(2) documentary evidence;
(二)書證;
(3) testimony of witnesses;
(三)證人證言;
(4) statements of victims;
(四)被害人陳述;
(5) statements and exculpations of criminal suspects or defendants;
(五)犯罪嫌疑人、被告人供述和辯解;
(6) expert opinions;
(六)鑒定意見;
(7) records of crime scene investigation, examination, identification and investigative experiments; and
(七)勘驗(yàn)、檢查、辨認(rèn)、偵查實(shí)驗(yàn)等筆錄;
(8) audio-visual materials, and electronic data.
(八)視聽資料、電子數(shù)據(jù)。
The authenticity of evidence shall be confirmed before it can be admitted as the basis for making a decision on a verdict.
證據(jù)必須經(jīng)過查證屬實(shí),才能作為定案的根據(jù)。
Article 51 For cases of public prosecution, people’s procuratorates shall bear the burden of proof to prove that the defendants are guilty, while for cases of private prosecution, private prosecutors shall bear the burden of proof to prove that the defendants are guilty.
第五十一條 公訴案件中被告人有罪的舉證責(zé)任由人民檢察院承擔(dān),自訴案件中被告人有罪的舉證責(zé)任由自訴人承擔(dān)。
Article 52 Judges, procuratorial personnel and investigators shall adhere to statutory procedures when gathering and obtaining evidence that may prove whether criminal suspects or defendants are guilty or innocent, or whether cases involve serious criminal offenses or not. They are strictly prohibited from extorting confessions by torture, collecting evidence through threats, enticement, deception or other unlawful means, or forcing anyone to provide evidence proving his/her own guilt. They shall ensure that all citizens who are involved in a case or who have information about the circumstances of a case can furnish all available evidence in an objective manner and, except under special circumstances, may ask such citizens to provide assistance in investigation.
第五十二條 審判人員、檢察人員、偵查人員必須依照法定程序,收集能夠證實(shí)犯罪嫌疑人、被告人有罪或者無罪、犯罪情節(jié)輕重的各種證據(jù)。嚴(yán)禁刑訊逼供和以威脅、引誘、欺騙以及其他非法方法收集證據(jù),不得強(qiáng)迫任何人證實(shí)自己有罪。必須保證一切與案件有關(guān)或者了解案情的公民,有客觀地充分地提供證據(jù)的條件,除特殊情況外,可以吸收他們協(xié)助調(diào)查。
Article 53 The public security organ's requests for approval of arrest, the People's Procuratorate's bills of prosecution and the People's Court's written judgments must be faithful to the facts. The responsibility of anyone who intentionally conceals the facts shall be investigated.
第五十三條 公安機(jī)關(guān)提請批準(zhǔn)逮捕書、人民檢察院起訴書、人民法院判決書,必須忠實(shí)于事實(shí)真象。故意隱瞞事實(shí)真象的,應(yīng)當(dāng)追究責(zé)任。
Article 54 The people's courts, the people's procuratorates and the public security organs shall have the authority to collect or obtain evidence from the entities and individuals concerned. The entities and individuals concerned shall provide truthful evidence.
第五十四條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)有權(quán)向有關(guān)單位和個(gè)人收集、調(diào)取證據(jù)。有關(guān)單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)如實(shí)提供證據(jù)。
The physical evidence, documentary evidence, audio-visual materials, electronic data and other evidence gathered by administrative organs during administrative law enforcement and case investigation and handling may be used as evidence in criminal cases.
行政機(jī)關(guān)在行政執(zhí)法和查辦案件過程中收集的物證、書證、視聽資料、電子數(shù)據(jù)等證據(jù)材料,在刑事訴訟中可以作為證據(jù)使用。
Evidence involving State secretes, trade secretes or personal privacy shall be kept confidential.
對涉及國家秘密、商業(yè)秘密、個(gè)人隱私的證據(jù),應(yīng)當(dāng)保密。
Anyone that falsifies, conceals or destroys evidence, regardless of which side of a case he belongs to, must be investigated under law.
凡是偽造證據(jù)、隱匿證據(jù)或者毀滅證據(jù)的,無論屬于何方,必須受法律追究。
Article 55 All cases shall be judged according to the principles that emphasis shall be laid on evidence, investigation and research, while credence shall not be readily given to oral statements. A defendant cannot be found guilty and sentenced to criminal punishments if there is no evidence other than his/her own statement. On the other hand, a defendant may be found guilty and sentenced to criminal punishments even without his/her own statements, as long as there is sufficient and concrete evidence.
第五十五條 對一切案件的判處都要重證據(jù),重調(diào)查研究,不輕信口供。只有被告人供述,沒有其他證據(jù)的,不能認(rèn)定被告人有罪和處以刑罰;沒有被告人供述,證據(jù)確實(shí)、充分的,可以認(rèn)定被告人有罪和處以刑罰。
Evidence shall be deemed to be sufficient and concrete if the following conditions are satisfied:
證據(jù)確實(shí)、充分,應(yīng)當(dāng)符合以下條件:
(1) there is evidence for each fact that serves as the basis for conviction and sentencing;
(一)定罪量刑的事實(shí)都有證據(jù)證明;
(2) the authenticity of evidence used for deciding the case has all been confirmed in accordance with statutory procedures; and
(二)據(jù)以定案的證據(jù)均經(jīng)法定程序查證屬實(shí);
(3) based on the comprehensive assessment of all evidence for the case, the ascertained facts have been proved beyond reasonable doubt.
(三)綜合全案證據(jù),對所認(rèn)定事實(shí)已排除合理懷疑。
Article 56 Confessions extorted from a criminal suspect or defendant by illegal means such as torture, testimony of witnesses and statements of victims collected by violent means, threat or other unlawful means shall be excluded. Physical evidence or documentary evidence that is not collected according to statutory procedures and is therefore likely to materially damage judicial justice shall be subject to correction or reasonable explanations, and shall be excluded if correction or reasonable explanations are not made.
第五十六條 采用刑訊逼供等非法方法收集的犯罪嫌疑人、被告人供述和采用暴力、威脅等非法方法收集的證人證言、被害人陳述,應(yīng)當(dāng)予以排除。收集物證、書證不符合法定程序,可能嚴(yán)重影響司法公正的,應(yīng)當(dāng)予以補(bǔ)正或者作出合理解釋;不能補(bǔ)正或者作出合理解釋的,對該證據(jù)應(yīng)當(dāng)予以排除。
Evidence that shall be excluded as found during investigation, examination before prosecution and trial shall be excluded in accordance with the law, and shall not serve as the basis for making prosecution opinions, prosecution decisions and judgments.
在偵查、審查起訴、審判時(shí)發(fā)現(xiàn)有應(yīng)當(dāng)排除的證據(jù)的,應(yīng)當(dāng)依法予以排除,不得作為起訴意見、起訴決定和判決的依據(jù)。
Article 57 Where a people’s procuratorate receives any reports, accusations or tip-offs on any circumstances involving unlawful gathering of evidence by investigators, or discovers that any investigator involves such conduct, the people's procuratorate shall carry out investigation and verification thereof. If any crime is committed, the persons concerned shall be subject to the criminal liability in accordance with the law.
第五十七條 人民檢察院接到報(bào)案、控告、舉報(bào)或者發(fā)現(xiàn)偵查人員以非法方法收集證據(jù)的,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行調(diào)查核實(shí)。對于確有以非法方法收集證據(jù)情形的,應(yīng)當(dāng)提出糾正意見;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 58 During a court hearing, where a judge is of the opinion that evidence may have been gathered by unlawful means as stipulated in Article 56 herein, a court investigation shall be launched as to the legality of the evidence gathering means.
第五十八條 法庭審理過程中,審判人員認(rèn)為可能存在本法第五十六條規(guī)定的以非法方法收集證據(jù)情形的,應(yīng)當(dāng)對證據(jù)收集的合法性進(jìn)行法庭調(diào)查。
The party concerned, his/her defender and the litigation representative shall be entitled to apply with the relevant people’s court for exclusion of the evidence gathered by unlawful means in accordance with the law. Those who apply for exclusion of the evidence gathered by unlawful means shall provide relevant clues or materials.
當(dāng)事人及其辯護(hù)人、訴訟代理人有權(quán)申請人民法院對以非法方法收集的證據(jù)依法予以排除。申請排除以非法方法收集的證據(jù)的,應(yīng)當(dāng)提供相關(guān)線索或者材料。
Article 59 A people’s procuratorate shall bear the burden of proof as to the legality of the evidence gathering means during the court investigation thereof.
第五十九條 在對證據(jù)收集的合法性進(jìn)行法庭調(diào)查的過程中,人民檢察院應(yīng)當(dāng)對證據(jù)收集的合法性加以證明。
Where there exists no evidentiary support for the legality of the evidence gathering means, the people’s procuratorate may request the people’s court concerned to notify relevant investigators or other personnel to appear before the courtroom to make explanations. The people's court may, at its own discretion, notify relevant investigators or other personnel to appear before the courtroom to give explanations. Relevant investigators or other personnel may also take the initiative to request an appearance before the courtroom for an explanation. Relevant personnel shall also appear before courtroom if so notified by the people’s court.
現(xiàn)有證據(jù)材料不能證明證據(jù)收集的合法性的,人民檢察院可以提請人民法院通知有關(guān)偵查人員或者其他人員出庭說明情況;人民法院可以通知有關(guān)偵查人員或者其他人員出庭說明情況。有關(guān)偵查人員或者其他人員也可以要求出庭說明情況。經(jīng)人民法院通知,有關(guān)人員應(yīng)當(dāng)出庭。
Article 60 Evidence shall be excluded if court investigation has confirmed or is unable to rule out that there have been circumstances of gathering evidence by illegal means as set forth in Article 56 herein.
第六十條 對于經(jīng)過法庭審理,確認(rèn)或者不能排除存在本法第五十六條規(guī)定的以非法方法收集證據(jù)情形的,對有關(guān)證據(jù)應(yīng)當(dāng)予以排除。
Article 61 The testimony of a witness shall be admitted as the basis for making a decision on a verdict only after the witness has been questioned and cross-examined in the courtroom by both sides, that is, the public prosecutor and the victim, as well as the defendant and the defender. If a court finds through investigation that a witness has intentionally given false testimony or concealed criminal evidence, it shall handle the matter in accordance with the law.
第六十一條 證人證言必須在法庭上經(jīng)過公訴人、被害人和被告人、辯護(hù)人雙方質(zhì)證并且查實(shí)以后,才能作為定案的根據(jù)。法庭查明證人有意作偽證或者隱匿罪證的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)依法處理。
Article 62 All those who have information about a case shall have the duty to testify.
第六十二條 凡是知道案件情況的人,都有作證的義務(wù)。
Physically or mentally handicapped persons or minors who cannot distinguish right from wrong or cannot properly express themselves shall not be qualified as witnesses.
生理上、精神上有缺陷或者年幼,不能辨別是非、不能正確表達(dá)的人,不能作證人。
Article 63 The people's courts, the people's procuratorates and the public security organs shall insure the safety of witnesses and their close relatives.
第六十三條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)保障證人及其近親屬的安全。
Anyone who intimidates, humiliates, beats or retaliates against a witness or his/her close relatives, if his/her act constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; where the case is not serious enough for criminal punishment, he/she shall be punished for violation of public security in accordance with law.
對證人及其近親屬進(jìn)行威脅、侮辱、毆打或者打擊報(bào)復(fù),構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不夠刑事處罰的,依法給予治安管理處罰。
Article 64 With regard to crimes endangering State security, those involving terrorist activities, organized crimes committed by groups in the nature of criminal syndicates, drug-related crimes and the like, if the personal safety of the witnesses, experts or victims or their close relatives is threatened due to their testimony in lawsuits, the people’s courts, people’s procuratorates and public security organs shall adopt one or more of the following protective measures:
第六十四條 對于危害國家安全犯罪、恐怖活動(dòng)犯罪、黑社會(huì)性質(zhì)的組織犯罪、毒品犯罪等案件,證人、鑒定人、被害人因在訴訟中作證,本人或者其近親屬的人身安全面臨危險(xiǎn)的,人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)采取以下一項(xiàng)或者多項(xiàng)保護(hù)措施:
(1) keeping confidential the real names, addresses, employers and other personal information of the aforesaid persons;
(一)不公開真實(shí)姓名、住址和工作單位等個(gè)人信息;
(2) adopting measures to avoid the actual appearance or true voice of those who appear in courtrooms for testimony;
(二)采取不暴露外貌、真實(shí)聲音等出庭作證措施;
(3) prohibiting certain persons from having contact with the witnesses, experts, victims and their close relatives;
(三)禁止特定的人員接觸證人、鑒定人、被害人及其近親屬;
(4) adopting special measures to protect the personal and residential security of the aforesaid persons; and/or
(四)對人身和住宅采取專門性保護(hù)措施;
(5) other necessary protective measures.
(五)其他必要的保護(hù)措施。
A witness, expert or victim who is of the opinion that his/her personal security or the personal security of his/her close relatives is in danger due to his/her testimony in lawsuits may apply for protection with a people’s court, people’s procuratorate or public security organ.
證人、鑒定人、被害人認(rèn)為因在訴訟中作證,本人或者其近親屬的人身安全面臨危險(xiǎn)的,可以向人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)請求予以保護(hù)。
Relevant entities and individuals shall provide cooperation when people’s courts, people’s procuratorates or public security organs take protective measures pursuant to the law.
人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)依法采取保護(hù)措施,有關(guān)單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)配合。
Article 65 A witness shall be entitled to allowance for his/her performance of the obligation of giving testimony in terms of transportation, accommodation and catering expenses incurred thereby. The allowance granted to witnesses for giving testimony shall be included into the business expenses of judicial organs and be guaranteed by the public finance of people’s governments at the same level.
第六十五條 證人因履行作證義務(wù)而支出的交通、住宿、就餐等費(fèi)用,應(yīng)當(dāng)給予補(bǔ)助。證人作證的補(bǔ)助列入司法機(jī)關(guān)業(yè)務(wù)經(jīng)費(fèi),由同級政府財(cái)政予以保障。
Where the witness is an employee of an entity, the entity shall not deduct his/her salary, bonus and other benefits directly or in a disguised form.
有工作單位的證人作證,所在單位不得克扣或者變相克扣其工資、獎(jiǎng)金及其他福利待遇。
Chapter VI Compulsory Measures
第六章強(qiáng)制措施
Article 66 The people's courts, the people's procuratorates and the public security organs may, according to the circumstances of a case, issue a warrant to compel the appearance of the criminal suspect or defendant, order him to be released on bail pending trial or subject him/her to residential surveillance.
第六十六條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)根據(jù)案件情況,對犯罪嫌疑人、被告人可以拘傳、取保候?qū)徎蛘弑O(jiān)視居住。
Article 67 A people’s court, people’s procuratorate and public security organ may allow a criminal suspect or defendant under any of the following conditions to be released on bail pending trial:
第六十七條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對有下列情形之一的犯罪嫌疑人、被告人,可以取保候?qū)彛?/span>
(1) the criminal suspect or defendant commits a crime punishable by public surveillance, criminal detention or supplementary punishments separately meted out;
(一)可能判處管制、拘役或者獨(dú)立適用附加刑的;
(2) the criminal suspect or defendant commits a crime punishable by fixed-term imprisonment or severer punishments, but would not pose a threat to the society if he/she is released on bail pending trial;
(二)可能判處有期徒刑以上刑罰,采取取保候?qū)彶恢掳l(fā)生社會(huì)危險(xiǎn)性的;
(3) where the criminal suspect or defendant is suffering from a serious illness and cannot take care of himself/herself, or is a woman who is in pregnancy or breastfeeding period, thus would not pose a threat to the society if he/she is released on bail pending trial; or
(三)患有嚴(yán)重疾病、生活不能自理,懷孕或者正在哺乳自己嬰兒的婦女,采取取保候?qū)彶恢掳l(fā)生社會(huì)危險(xiǎn)性的;
(4) the detention period of the criminal suspect or defendant has expired but the case has not been concluded, and therefore the criminal suspect or defendant needs to be released on bail pending trial.
(四)羈押期限屆滿,案件尚未辦結(jié),需要采取取保候?qū)彽摹?/span>
Release on bail pending trial shall be executed by public security organs.
取保候?qū)徲晒矙C(jī)關(guān)執(zhí)行。
Article 68 Where the people's courts, the people's procuratorates or the public security organs decide to allow a criminal suspect or defendant to be released on bail pending trial, they shall order the criminal suspect or defendant to provide a guarantor or pay bail.
第六十八條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)決定對犯罪嫌疑人、被告人取保候?qū)彛瑧?yīng)當(dāng)責(zé)令犯罪嫌疑人、被告人提出保證人或者交納保證金。
Article 69 A guarantor must be a person who meets the following conditions:
第六十九條 保證人必須符合下列條件:
(1) to be not involved in the current case;
(一)與本案無牽連;
(2) to be able to perform a guarantor's duties;
(二)有能力履行保證義務(wù);
(3) to be entitled to political rights and not subjected to restriction of personal freedom; and
(三)享有政治權(quán)利,人身自由未受到限制;
(4) to have a fixed domicile and steady income.
(四)有固定的住處和收入。
Article 70 A guarantor shall perform the following obligations:
第七十條 保證人應(yīng)當(dāng)履行以下義務(wù):
(1) to ensure that the person under his/her guarantee observes provisions of Article 71 herein; and
(一)監(jiān)督被保證人遵守本法第七十一條的規(guī)定;
(2) to report in a timely manner to the executing organ in case of discovering that the person under his/her guarantee might commit or has already committed acts in violation of Article 71 herein.
(二)發(fā)現(xiàn)被保證人可能發(fā)生或者已經(jīng)發(fā)生違反本法第七十一條規(guī)定的行為的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向執(zhí)行機(jī)關(guān)報(bào)告。
Where the guarantor fails to perform the aforesaid obligations when the person under his/her guarantee has committed an act that violates of Article 71 herein, he/she shall be fined; and the guarantor shall be subject to the criminal liability in accordance with the law if his/her act constitutes a criminal offense.
被保證人有違反本法第七十一條規(guī)定的行為,保證人未履行保證義務(wù)的,對保證人處以罰款,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 71 A criminal suspect or defendant who is released on bail pending trial shall abide by the following provisions:
第七十一條 被取保候?qū)彽姆缸锵右扇恕⒈桓嫒藨?yīng)當(dāng)遵守以下規(guī)定:
(1) not to leave the city or county where he/she resides without the permission of the executing organ;
(一)未經(jīng)執(zhí)行機(jī)關(guān)批準(zhǔn)不得離開所居住的市、縣;
(2) to report any change of the address, employer and contact information to the executing organ within 24 hours of the change;
(二)住址、工作單位和聯(lián)系方式發(fā)生變動(dòng)的,在二十四小時(shí)以內(nèi)向執(zhí)行機(jī)關(guān)報(bào)告;
(3) to appear before a court in a timely manner when summoned;
(三)在傳訊的時(shí)候及時(shí)到案;
(4) not to interfere, in any form, with the witnesses who give testimony; and
(四)不得以任何形式干擾證人作證;
(5) not to destroy or falsify evidence or collude with others to make confessions tally.
(五)不得毀滅、偽造證據(jù)或者串供。
A people’s court, people’s procuratorate and public security organ may, depending on the circumstances of a case, order the criminal suspect or defendant who has been released on bail pending trial to abide by one or more of the following provisions:
人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)可以根據(jù)案件情況,責(zé)令被取保候?qū)彽姆缸锵右扇恕⒈桓嫒俗袷匾韵乱豁?xiàng)或者多項(xiàng)規(guī)定:
(1) not to enter certain places;
(一)不得進(jìn)入特定的場所;
(2) not to meet or correspond with certain persons;
(二)不得與特定的人員會(huì)見或者通信;
(3) not to engage in certain activities; and/or
(三)不得從事特定的活動(dòng);
(4) to surrender his/her passport and other travel documents, and driver's license to the executing organ for safekeeping.
(四)將護(hù)照等出入境證件、駕駛證件交執(zhí)行機(jī)關(guān)保存。
Where a criminal suspect or defendant who has been released on bail pending trial violates provisions of the preceding two paragraphs, part or all of the bail paid shall be forfeited, and depending on the specific circumstances, the criminal suspect or defendant shall be ordered to write a recognizance of repentance, pay bail again or provide a guarantor, or be placed under residential surveillance or be arrested.
被取保候?qū)彽姆缸锵右扇恕⒈桓嫒诉`反前兩款規(guī)定,已交納保證金的,沒收部分或者全部保證金,并且區(qū)別情形,責(zé)令犯罪嫌疑人、被告人具結(jié)悔過,重新交納保證金、提出保證人,或者監(jiān)視居住、予以逮捕。
In case that a criminal suspect or defendant violates provisions in respect of release on bail pending trial, he/she may be held in custody before being arrested according to relevant provisions.
對違反取保候?qū)徱?guī)定,需要予以逮捕的,可以對犯罪嫌疑人、被告人先行拘留。
Article 72 The organ deciding on a release upon bail pending trial shall decide the amount of the bail after fully considering the need to ensure the normal proceedings of legal activities, the danger to the society of the person who is be released upon bail pending trial, the nature and circumstances of the case, the severity of the possible punishment, the financial condition of the person to be released upon bail pending trial, and other factors.
第七十二條 取保候?qū)彽臎Q定機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)綜合考慮保證訴訟活動(dòng)正常進(jìn)行的需要,被取保候?qū)徣说纳鐣?huì)危險(xiǎn)性,案件的性質(zhì)、情節(jié),可能判處刑罰的輕重,被取保候?qū)徣说慕?jīng)濟(jì)狀況等情況,確定保證金的數(shù)額。
The person who provides the bail shall pay the money to a special account in a bank designated by the execution organ.
提供保證金的人應(yīng)當(dāng)將保證金存入執(zhí)行機(jī)關(guān)指定銀行的專門賬戶。
Article 73 Where a criminal suspect or defendant does not violate any provisions of Article 71 herein during the period when he/she is released on bail, he/she shall collect the returned bond from the relevant bank upon expiry of the bail period by presenting the notice on the termination of release on bail pending trial or other relevant legal instruments.
第七十三條 犯罪嫌疑人、被告人在取保候?qū)徠陂g未違反本法第七十一條規(guī)定的,取保候?qū)徑Y(jié)束的時(shí)候,憑解除取保候?qū)彽耐ㄖ蛘哂嘘P(guān)法律文書到銀行領(lǐng)取退還的保證金。
Article 74 A people’s court, people’s procuratorate and public security organ may place under residential surveillance a criminal suspect or defendant who satisfies the conditions for arrest and is under any of the following circumstances:
第七十四條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對符合逮捕條件,有下列情形之一的犯罪嫌疑人、被告人,可以監(jiān)視居住:
(1) he/she is seriously ill and cannot take care of himself/herself;
(一)患有嚴(yán)重疾病、生活不能自理的;
(2) she is in pregnancy or breastfeeding period;
(二)懷孕或者正在哺乳自己嬰兒的婦女;
(3) he/she is the only person supporting someone who cannot take care of his/her;
(三)系生活不能自理的人的唯一扶養(yǎng)人;
(4) residential surveillance is more appropriate considering the special circumstances of the case or the need for case handling; or
(四)因?yàn)榘讣奶厥馇闆r或者辦理案件的需要,采取監(jiān)視居住措施更為適宜的;
(5) his/her case has not been concluded upon expiry of the detention period, and therefore residential surveillance is necessary.
(五)羈押期限屆滿,案件尚未辦結(jié),需要采取監(jiān)視居住措施的。
Where a criminal suspect or defendant satisfies the conditions for release on bail pending trial, but is unable to provide a guarantor or pay the bail, he/she may be placed under residential surveillance.
對符合取保候?qū)彈l件,但犯罪嫌疑人、被告人不能提出保證人,也不交納保證金的,可以監(jiān)視居住。
Residential surveillance shall be executed by public security organs.
監(jiān)視居住由公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。
Article 75 Residential surveillance shall be enforced at the domicile of a criminal suspect or defendant or at a designated place of residence if he/she has no fixed domicile. Where, for a crime suspected to endanger State security, a crime involving terrorist activities and a crime involving significant amount of bribes, if residential surveillance at the domicile of the criminal suspect or defendant may impede the investigation, residential surveillance may, upon approval by the people’s procuratorate or the public security organ at the next higher level, be enforced at a designated place of residence, provided that residential surveillance is not enforced in a detention house or a special venue for case investigation.
第七十五條 監(jiān)視居住應(yīng)當(dāng)在犯罪嫌疑人、被告人的住處執(zhí)行;無固定住處的,可以在指定的居所執(zhí)行。對于涉嫌危害國家安全犯罪、恐怖活動(dòng)犯罪,在住處執(zhí)行可能有礙偵查的,經(jīng)上一級公安機(jī)關(guān)批準(zhǔn),也可以在指定的居所執(zhí)行。但是,不得在羈押場所、專門的辦案場所執(zhí)行。
Where a criminal suspect or defendant is placed under residential surveillance at a designated place of residence, his/her family shall be informed of the information related thereto within 24 hours upon enforcement of residential surveillance, unless notification cannot be processed.
指定居所監(jiān)視居住的,除無法通知的以外,應(yīng)當(dāng)在執(zhí)行監(jiān)視居住后二十四小時(shí)以內(nèi),通知被監(jiān)視居住人的家屬。
Where criminal suspects and defendants under residential surveillance entrust defenders, Article 34 of the Law shall apply.
被監(jiān)視居住的犯罪嫌疑人、被告人委托辯護(hù)人,適用本法第三十四條的規(guī)定。
The people’s procuratorates shall exercise supervision over the legality of the decision and enforcement of residential surveillance at designated places of residence.
人民檢察院對指定居所監(jiān)視居住的決定和執(zhí)行是否合法實(shí)行監(jiān)督。
Article 76 The period of residential surveillance at designated places of residence shall be deducted from the term of penalty. For criminals sentenced to public surveillance, each day of residential surveillance shall be counted as one day of the term of penalty; for criminals sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment, two days of residential surveillance shall be counted as one day of the term of penalty.
第七十六條 指定居所監(jiān)視居住的期限應(yīng)當(dāng)折抵刑期。被判處管制的,監(jiān)視居住一日折抵刑期一日;被判處拘役、有期徒刑的,監(jiān)視居住二日折抵刑期一日。
Article 77 A criminal suspect or defendant under residential surveillance shall abide by the following provisions:
第七十七條 被監(jiān)視居住的犯罪嫌疑人、被告人應(yīng)當(dāng)遵守以下規(guī)定:
(1) not to leave the domicile or place of residence under residential surveillance without the permission of the executing organ;
(一)未經(jīng)執(zhí)行機(jī)關(guān)批準(zhǔn)不得離開執(zhí)行監(jiān)視居住的處所;
(2) not to meet or correspond with any one without the permission of the executing organ;
(二)未經(jīng)執(zhí)行機(jī)關(guān)批準(zhǔn)不得會(huì)見他人或者通信;
(3) to appear before a court in a timely manner when summoned;
(三)在傳訊的時(shí)候及時(shí)到案;
(4) not to interfere, in any form, with the testimony of witnesses;
(四)不得以任何形式干擾證人作證;
(5) not to destroy or falsify evidence or collude with others to make confessions tally; and
(五)不得毀滅、偽造證據(jù)或者串供;
(6) to surrender his/her passport and other travel documents, identity certificate and driver's license to the executing organ for safekeeping.
(六)將護(hù)照等出入境證件、身份證件、駕駛證件交執(zhí)行機(jī)關(guān)保存。
A criminal suspect or defendant placed under residential surveillance may be arrested if he/she commits grave violations of the preceding paragraph, and may be held in custody prior to arrest if an arrest is necessary.
被監(jiān)視居住的犯罪嫌疑人、被告人違反前款規(guī)定,情節(jié)嚴(yán)重的,可以予以逮捕;需要予以逮捕的,可以對犯罪嫌疑人、被告人先行拘留。
Article 78 An executing organ may monitor a criminal suspect or defendant placed under surveillance with respect to his/her compliance with residential surveillance provisions by means of electronic monitoring, ad hoc inspection, etc. During the investigation period, the correspondence of the criminal suspect under residential surveillance may be monitored.
第七十八條 執(zhí)行機(jī)關(guān)對被監(jiān)視居住的犯罪嫌疑人、被告人,可以采取電子監(jiān)控、不定期檢查等監(jiān)視方法對其遵守監(jiān)視居住規(guī)定的情況進(jìn)行監(jiān)督;在偵查期間,可以對被監(jiān)視居住的犯罪嫌疑人的通信進(jìn)行監(jiān)控。
Article 79 The period granted by a people's court, people's procuratorate or public security organ to a criminal suspect or defendant for release on bail pending trial shall not exceed 12 months; the period for residential surveillance shall not exceed six months.
第七十九條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對犯罪嫌疑人、被告人取保候?qū)徸铋L不得超過十二個(gè)月,監(jiān)視居住最長不得超過六個(gè)月。
During the period when the criminal suspect or defendant who is released on bail pending trial or when he/she is under residential surveillance, investigation, prosecution and handling of the case shall not be suspended. If it is discovered that the criminal suspect or the defendant should not be investigated for criminal responsibility or when the period for releasing on bail pending trial or the period of residential surveillance has expired, such period shall be terminated without delay. The person who is released on bail pending trial or who is under residential surveillance and the entities concerned shall be notified of the termination in a timely manner.
在取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住期間,不得中斷對案件的偵查、起訴和審理。對于發(fā)現(xiàn)不應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任或者取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住期限屆滿的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)解除取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住。解除取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知被取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住人和有關(guān)單位。
Article 80 Arrests of criminal suspects or defendants shall be subject to approval by a people's procuratorate or decision by a people's court and shall be executed by a public security organ.
第八十條 逮捕犯罪嫌疑人、被告人,必須經(jīng)過人民檢察院批準(zhǔn)或者人民法院決定,由公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。
Article 81 Where there is evidence to support the facts of a crime and the criminal suspect or defendant has committed the crime punishable by fixed-term imprisonment or severer punishments, and where it will not effectively prevent the following dangers to the society caused by the concerned criminal suspect or defendant if he/she is released on bail pending trial, the criminal suspect or defendant shall be arrested in accordance with the law:
第八十一條 對有證據(jù)證明有犯罪事實(shí),可能判處徒刑以上刑罰的犯罪嫌疑人、被告人,采取取保候?qū)徤胁蛔阋苑乐拱l(fā)生下列社會(huì)危險(xiǎn)性的,應(yīng)當(dāng)予以逮捕:
(1) the criminal suspect or defendant may commit a new crime;
(一)可能實(shí)施新的犯罪的;
(2) there is a real risk that the criminal suspect or defendant may endanger State security, public security or public order;
(二)有危害國家安全、公共安全或者社會(huì)秩序的現(xiàn)實(shí)危險(xiǎn)的;
(3) the criminal suspect or defendant may destroy or falsify evidence, interfere with the witnesses who give testimony or collude with others to make confessions tally;
(三)可能毀滅、偽造證據(jù),干擾證人作證或者串供的;
(4) the criminal suspect or defendant may retaliate against the victims, informants or accusers; or
(四)可能對被害人、舉報(bào)人、控告人實(shí)施打擊報(bào)復(fù)的;
(5) the criminal suspect or defendant attempts to commit suicide or escape.
(五)企圖自殺或者逃跑的。
For approval or decision on arrest, the nature and the circumstances of the crime committed by a criminal suspect or defendant, the plea of guilty and punishment acceptance by the criminal suspect or defendant, etc. shall be taken into consideration as to whether social danger may occur.
批準(zhǔn)或者決定逮捕,應(yīng)當(dāng)將犯罪嫌疑人、被告人涉嫌犯罪的性質(zhì)、情節(jié),認(rèn)罪認(rèn)罰等情況,作為是否可能發(fā)生社會(huì)危險(xiǎn)性的考慮因素。
Where there is evidence to support the facts of a crime and the criminal suspect or defendant has committed a crime that is punishable by a fixed-term imprisonment of ten years or severer punishments, or where there is evidence to support the facts of a crime, and the criminal suspect or defendant has committed a crime that is punishable by fixed-term imprisonment or severer punishments, but has intentionally committed a prior crime or has an unknown identity, the criminal suspect or defendant shall be arrested.
對有證據(jù)證明有犯罪事實(shí),可能判處十年有期徒刑以上刑罰的,或者有證據(jù)證明有犯罪事實(shí),可能判處徒刑以上刑罰,曾經(jīng)故意犯罪或者身份不明的,應(yīng)當(dāng)予以逮捕。
A criminal suspect or defendant who is released on bail pending trial or is placed under residential surveillance may be arrested if he/she commits grave violations of the provisions with respect to release on bail pending trial or residential surveillance.
被取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住的犯罪嫌疑人、被告人違反取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住規(guī)定,情節(jié)嚴(yán)重的,可以予以逮捕。
Article 82 Public security organs may initially detain a person who is caught in flagrante delicto or a major suspect under any of the following conditions:
第八十二條 公安機(jī)關(guān)對于現(xiàn)行犯或者重大嫌疑分子,如果有下列情形之一的,可以先行拘留:
(1) if he/she is preparing to commit a crime, is in the process of committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;
(一)正在預(yù)備犯罪、實(shí)行犯罪或者在犯罪后即時(shí)被發(fā)覺的;
(2) if he/she is identified as having committed a crime by a victim or an eyewitness;
(二)被害人或者在場親眼看見的人指認(rèn)他犯罪的;
(3) if criminal evidence is found on his/her body or at his/her residence;
(三)在身邊或者住處發(fā)現(xiàn)有犯罪證據(jù)的;
(4) if he/she attempts to commit suicide or escape after committing a crime, or he/she is a fugitive;
(四)犯罪后企圖自殺、逃跑或者在逃的;
(5) if there is likelihood of his/her destroying or falsifying evidence or tallying confessions;
(五)有毀滅、偽造證據(jù)或者串供可能的;
(6) if he/she does not tell his/her true name and address, and his/her identity is unknown; and
(六)不講真實(shí)姓名、住址,身份不明的;
(7) if he/she is strongly suspected of committing crimes from one place to another, repeatedly, or in a gang.
(七)有流竄作案、多次作案、結(jié)伙作案重大嫌疑的。
Article 83 When a public security organ is to detain or arrest a person in another place, it shall inform the public security organ in the place where the person to be detained or arrested stays, and the public security organ there shall cooperate in the action.
第八十三條 公安機(jī)關(guān)在異地執(zhí)行拘留、逮捕的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)通知被拘留、逮捕人所在地的公安機(jī)關(guān),被拘留、逮捕人所在地的公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)予以配合。
Article 84 The persons listed below may be seized outright by any citizen and delivered to a public security organ, a people's procuratorate or a people's court for handling:
第八十四條 對于有下列情形的人,任何公民都可以立即扭送公安機(jī)關(guān)、人民檢察院或者人民法院處理:
(1) any person who is committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;
(一)正在實(shí)行犯罪或者在犯罪后即時(shí)被發(fā)覺的;
(2) any person who is wanted for arrest;
(二)通緝在案的;
(3) any person who has escaped from prison; and
(三)越獄逃跑的;
(4) any person who is being pursued for arrest.
(四)正在被追捕的。
Article 85 When detaining a person, a public security organ must produce a detention warrant.
第八十五條 公安機(jī)關(guān)拘留人的時(shí)候,必須出示拘留證。
After being taken into custody, a detainee shall be immediately transferred to a detention house for detention within 24 hours. The family of the detainee shall be notified of the detention within 24 hours after the detention, unless the notification cannot be processed or where the detainee is involved in crimes endangering State security or crimes of terrorist activities, and such notification may hinder the investigation. The family of the detainee shall be notified of relevant information immediately after the circumstances impeding investigation has been eliminated.
拘留后,應(yīng)當(dāng)立即將被拘留人送看守所羈押,至遲不得超過二十四小時(shí)。除無法通知或者涉嫌危害國家安全犯罪、恐怖活動(dòng)犯罪通知可能有礙偵查的情形以外,應(yīng)當(dāng)在拘留后二十四小時(shí)以內(nèi),通知被拘留人的家屬。有礙偵查的情形消失以后,應(yīng)當(dāng)立即通知被拘留人的家屬。
Article 86 A public security organ shall interrogate a person held in custody within 24 hours after being taken into custody. Once it is discovered that custody shall not have been imposed, the public security organ shall immediately release the person, and issue a release certificate.
第八十六條 公安機(jī)關(guān)對被拘留的人,應(yīng)當(dāng)在拘留后的二十四小時(shí)以內(nèi)進(jìn)行訊問。在發(fā)現(xiàn)不應(yīng)當(dāng)拘留的時(shí)候,必須立即釋放,發(fā)給釋放證明。
Article 87 When a public security organ wishes to arrest a criminal suspect, it shall submit a written request for approval of arrest together with the case file and evidence to the People's Procuratorate at the same level for examination and approval. When necessary, the people's procuratorate may send procurators to participate in the public security organ's discussion of a major case.
第八十七條 公安機(jī)關(guān)要求逮捕犯罪嫌疑人的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)寫出提請批準(zhǔn)逮捕書,連同案卷材料、證據(jù),一并移送同級人民檢察院審查批準(zhǔn)。必要的時(shí)候,人民檢察院可以派人參加公安機(jī)關(guān)對于重大案件的討論。
Article 88 A people’s procuratorate may interrogate a criminal suspect when examining and approving the arrest thereof, and it shall interrogate the criminal suspect under any of the following circumstances:
第八十八條 人民檢察院審查批準(zhǔn)逮捕,可以訊問犯罪嫌疑人;有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)訊問犯罪嫌疑人:
(1) where there are doubts over whether the criminal suspect satisfies the conditions for arrest;
(一)對是否符合逮捕條件有疑問的;
(2) where the criminal suspect applies to make a statement in front of procuratorial personnel; or
(二)犯罪嫌疑人要求向檢察人員當(dāng)面陳述的;
(3) where investigation activities might have involved major violations of laws.
(三)偵查活動(dòng)可能有重大違法行為的。
During the course of examining and approving the arrest, the people’s procuratorate may question witnesses and other litigation participants, and listen to opinions of defense lawyers; if a defense lawyer files a request for presenting an opinion, shall hear the opinion of the defense lawyer.
人民檢察院審查批準(zhǔn)逮捕,可以詢問證人等訴訟參與人,聽取辯護(hù)律師的意見;辯護(hù)律師提出要求的,應(yīng)當(dāng)聽取辯護(hù)律師的意見。
Article 89 The chief procurator shall make the decision on a people's procuratorate's examination and approval of the arrest of a criminal suspect. Major cases shall be submitted to the procuratorial committee for discussion and decision.
第八十九條 人民檢察院審查批準(zhǔn)逮捕犯罪嫌疑人由檢察長決定。重大案件應(yīng)當(dāng)提交檢察委員會(huì)討論決定。
Article 90 After a people's procuratorate has examined a case with respect to which a public security organ has submitted a request for approval of arrest, it shall decide according to the circumstances of the case either to approve the arrest or disapprove the arrest. If the people’s procuratorate decides to approve the arrest, the public security organ shall execute it in a timely manner and inform the people's procuratorate of the result without delay. If the people's procuratorate disapproves the arrest, it shall give its reasons therefor; and if it deems a supplementary investigation necessary, it shall at the same time notify the public security organ of the need.
第九十條 人民檢察院對于公安機(jī)關(guān)提請批準(zhǔn)逮捕的案件進(jìn)行審查后,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況分別作出批準(zhǔn)逮捕或者不批準(zhǔn)逮捕的決定。對于批準(zhǔn)逮捕的決定,公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)立即執(zhí)行,并且將執(zhí)行情況及時(shí)通知人民檢察院。對于不批準(zhǔn)逮捕的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)說明理由,需要補(bǔ)充偵查的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)通知公安機(jī)關(guān)。
Article 91 If the public security organ deems it necessary to arrest a detainee, it shall, within three days after the detention, submit a request to the people's procuratorate for examination and approval. Under special circumstances, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended by one to four days.
第九十一條 公安機(jī)關(guān)對被拘留的人,認(rèn)為需要逮捕的,應(yīng)當(dāng)在拘留后的三日以內(nèi),提請人民檢察院審查批準(zhǔn)。在特殊情況下,提請審查批準(zhǔn)的時(shí)間可以延長一日至四日。
As to the arrest of a major suspect involved in crimes committed from one place to another, repeatedly, or in a gang, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended to 30 days.
對于流竄作案、多次作案、結(jié)伙作案的重大嫌疑分子,提請審查批準(zhǔn)的時(shí)間可以延長至三十日。
The people's procuratorate shall decide either to approve or disapprove the arrest within seven days from the date of receiving the written request for approval of arrest submitted by a public security organ. Where the people's procuratorate disapproves the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification, immediately release the detainee and inform the people's procuratorate of the result without delay. If further investigation is necessary, and if the released person meets the conditions for releasing on bail pending trial or for residential surveillance, he/she shall be allowed to be released on bail pending trial or subjected to residential surveillance according to law.
人民檢察院應(yīng)當(dāng)自接到公安機(jī)關(guān)提請批準(zhǔn)逮捕書后的七日以內(nèi),作出批準(zhǔn)逮捕或者不批準(zhǔn)逮捕的決定。人民檢察院不批準(zhǔn)逮捕的,公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到通知后立即釋放,并且將執(zhí)行情況及時(shí)通知人民檢察院。對于需要繼續(xù)偵查,并且符合取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住條件的,依法取保候?qū)徎蛘弑O(jiān)視居住。
Article 92 If the public security organ considers the people's procuratorate's decision to disapprove an arrest to be incorrect, it may request a reconsideration but must immediately release the detainee. If the public security organ's opinion is not accepted, it may request a review by the people's procuratorate at the next higher level. The people's procuratorate at the higher level shall immediately review the matter, decide whether or not to make a change and notify the people's procuratorate at the lower level and the public security organ to implement its decision.
第九十二條 公安機(jī)關(guān)對人民檢察院不批準(zhǔn)逮捕的決定,認(rèn)為有錯(cuò)誤的時(shí)候,可以要求復(fù)議,但是必須將被拘留的人立即釋放。如果意見不被接受,可以向上一級人民檢察院提請復(fù)核。上級人民檢察院應(yīng)當(dāng)立即復(fù)核,作出是否變更的決定,通知下級人民檢察院和公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。
Article 93 When making an arrest, a public security organ must produce an arrest warrant.
第九十三條 公安機(jī)關(guān)逮捕人的時(shí)候,必須出示逮捕證。
Upon arrest, an arrested person shall be immediately transferred to a detention house for custody. The family of the arrested person shall be notified within 24 hours after the arrest, unless the notification cannot be processed.
逮捕后,應(yīng)當(dāng)立即將被逮捕人送看守所羈押。除無法通知的以外,應(yīng)當(dāng)在逮捕后二十四小時(shí)以內(nèi),通知被逮捕人的家屬。
Article 94 Interrogation must be conducted within 24 hours after the arrest, by a people's court or people's procuratorate with respect to a person it has decided to arrest, and by a public security organ with respect to a person it has arrested with the approval of the people's procuratorate. If it is found that the person should not have been arrested, he/she must be immediately released and issued a release certificate.
第九十四條 人民法院、人民檢察院對于各自決定逮捕的人,公安機(jī)關(guān)對于經(jīng)人民檢察院批準(zhǔn)逮捕的人,都必須在逮捕后的二十四小時(shí)以內(nèi)進(jìn)行訊問。在發(fā)現(xiàn)不應(yīng)當(dāng)逮捕的時(shí)候,必須立即釋放,發(fā)給釋放證明。
Article 95 After a criminal suspect or defendant is arrested, the relevant people’s procuratorate shall still examine the necessity for detention. Where the criminal suspect or defendant no longer needs to be put under detention, the people’s procuratorate shall suggest the release thereof or change of compulsory measures. Relevant organs shall notify the people’s procuratorate of the handling of the case within ten days.
第九十五條 犯罪嫌疑人、被告人被逮捕后,人民檢察院仍應(yīng)當(dāng)對羈押的必要性進(jìn)行審查。對不需要繼續(xù)羈押的,應(yīng)當(dāng)建議予以釋放或者變更強(qiáng)制措施。有關(guān)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在十日以內(nèi)將處理情況通知人民檢察院。
Article 96 If a people's court, a people's procuratorate or a public security organ finds that the compulsory measures adopted against a criminal suspect or defendant are inappropriate, such measures shall be cancelled or modified without delay. If a public security organ releases a person arrested or substitute the measure of arrest with a different measure, it shall notify the people's procuratorate that approved the arrest.
第九十六條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)如果發(fā)現(xiàn)對犯罪嫌疑人、被告人采取強(qiáng)制措施不當(dāng)?shù)模瑧?yīng)當(dāng)及時(shí)撤銷或者變更。公安機(jī)關(guān)釋放被逮捕的人或者變更逮捕措施的,應(yīng)當(dāng)通知原批準(zhǔn)的人民檢察院。
Article 97 A criminal suspect or defendant and his/her statutory representative, close relatives or defender shall be entitled to apply for change of the compulsory measures. The people’s court, people’s procuratorate and public security organ concerned shall make a decision within three days upon receipt of the application, and shall inform the applicant of the reasons for disapproval of such changes.
第九十七條 犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近親屬或者辯護(hù)人有權(quán)申請變更強(qiáng)制措施。人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)收到申請后,應(yīng)當(dāng)在三日以內(nèi)作出決定;不同意變更強(qiáng)制措施的,應(yīng)當(dāng)告知申請人,并說明不同意的理由。
Article 98 If a case involving a criminal suspect or defendant under detention cannot be closed within the time limits stipulated herein for keeping the criminal suspect or defendant under custody for investigation, for conducting examination before prosecution, or for the proceedings of first or second instance, the criminal suspect or defendant shall be released. Where further investigation, verification or trial is necessary, the criminal suspect or defendant may be posted on bail pending trial or be placed under residential surveillance.
第九十八條 犯罪嫌疑人、被告人被羈押的案件,不能在本法規(guī)定的偵查羈押、審查起訴、一審、二審期限內(nèi)辦結(jié)的,對犯罪嫌疑人、被告人應(yīng)當(dāng)予以釋放;需要繼續(xù)查證、審理的,對犯罪嫌疑人、被告人可以取保候?qū)徎蛘弑O(jiān)視居住。
Article 99 A people’s court, people’s procuratorate, or public security organ shall, upon expiry of the statutory time period for compulsory measures imposed on a criminal suspect or defendant, release the criminal suspect or the defendant, terminate the release bail pending trial or residential surveillance, or change the compulsory measures in accordance with the law. The criminal suspect or defendant, and his/her statutory representative, close relatives or defenders shall be entitled to request the people’s court, people’s procuratorate or public security organ to terminate the compulsory measures upon expiry of the statutory time period thereof.
第九十九條 人民法院、人民檢察院或者公安機(jī)關(guān)對被采取強(qiáng)制措施法定期限屆滿的犯罪嫌疑人、被告人,應(yīng)當(dāng)予以釋放、解除取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住或者依法變更強(qiáng)制措施。犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近親屬或者辯護(hù)人對于人民法院、人民檢察院或者公安機(jī)關(guān)采取強(qiáng)制措施法定期限屆滿的,有權(quán)要求解除強(qiáng)制措施。
Article 100 Where in the process of examining and approving arrests, a people's procuratorate discovers illegalities in the investigatory activities of a public security organ, it shall notify the public security organ to make corrections, and the public security organ shall notify the people's procuratorate of the corrections it has made.
第一百條 人民檢察院在審查批準(zhǔn)逮捕工作中,如果發(fā)現(xiàn)公安機(jī)關(guān)的偵查活動(dòng)有違法情況,應(yīng)當(dāng)通知公安機(jī)關(guān)予以糾正,公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將糾正情況通知人民檢察院。
Chapter VII Incidental Civil Actions
第七章 附帶民事訴訟
Article 101 A victim who suffers from property losses due to the defendant’s criminal offenses shall be entitled to bring an incidental civil action during criminal proceedings. Where the victim has died or lost his/her capacity for civil conduct, his/her statutory representative or close relative shall be entitled to bring an incidental civil action.
第一百零一條 被害人由于被告人的犯罪行為而遭受物質(zhì)損失的,在刑事訴訟過程中,有權(quán)提起附帶民事訴訟。被害人死亡或者喪失行為能力的,被害人的法定代理人、近親屬有權(quán)提起附帶民事訴訟。
In the event of losses of State property or collectively-owned property, a people’s procuratorate may bring an incidental civil action when initiating a public prosecution.
如果是國家財(cái)產(chǎn)、集體財(cái)產(chǎn)遭受損失的,人民檢察院在提起公訴的時(shí)候,可以提起附帶民事訴訟。
Article 102 When necessary, a people’s court may take preservation measures to seal up, seize or freeze a defendant’s property. The plaintiff to an incidental civil action or a people’s procuratorate may request the people’s court to take preservation measures. The people’s court shall comply with the Civil Procedure Law when taking preservation measures.
第一百零二條 人民法院在必要的時(shí)候,可以采取保全措施,查封、扣押或者凍結(jié)被告人的財(cái)產(chǎn)。附帶民事訴訟原告人或者人民檢察院可以申請人民法院采取保全措施。人民法院采取保全措施,適用民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定。
Article 103 A people's court, in hearing an incidental civil case, may conduct mediation or make a ruling or judgment according to property losses.
第一百零三條 人民法院審理附帶民事訴訟案件,可以進(jìn)行調(diào)解,或者根據(jù)物質(zhì)損失情況作出判決、裁定。
Article 104 An incidental civil action shall be heard together with the criminal case. Only for the purpose of preventing excessive delay in a trial of the criminal case may the same judicial organization, after completing the trial of the criminal case, continue to hear the incidental civil action.
第一百零四條 附帶民事訴訟應(yīng)當(dāng)同刑事案件一并審判,只有為了防止刑事案件審判的過分遲延,才可以在刑事案件審判后,由同一審判組織繼續(xù)審理附帶民事訴訟。
Chapter VIII Time Periods and Service
第八章 期間、送達(dá)
Article 105 Time periods shall be calculated by the hour, the day and the month.
第一百零五條 期間以時(shí)、日、月計(jì)算。
The hour and day from which a time period begins shall not be counted as within the time period.
期間開始的時(shí)和日不算在期間以內(nèi)。
A legally prescribed time period shall not include travelling time. Appeals or other documents that have been mailed before the expiration of the time period shall not be regarded as overdue.
法定期間不包括路途上的時(shí)間。上訴狀或者其他文件在期滿前已經(jīng)交郵的,不算過期。
If the last day of a statutory time period falls on a public holiday, the day immediately following the public holiday shall be regarded as the expiry date of the time period. However, the time limit for holding a criminal suspect, defendant or criminal under custody shall expire on the last day of the time period, and shall not be extended due to the public holiday.
期間的最后一日為節(jié)假日的,以節(jié)假日后的第一日為期滿日期,但犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯在押期間,應(yīng)當(dāng)至期滿之日為止,不得因節(jié)假日而延長。
Article 106 When a party cannot meet a deadline due to irresistible causes or for other legitimate reasons, the party may, within five days after the obstacle is removed, apply to continue the proceedings that should have been completed before the expiration of the time period.
第一百零六條 當(dāng)事人由于不能抗拒的原因或者有其他正當(dāng)理由而耽誤期限的,在障礙消除后五日以內(nèi),可以申請繼續(xù)進(jìn)行應(yīng)當(dāng)在期滿以前完成的訴訟活動(dòng)。
A people's court shall decide whether or not to approve the application described in the preceding paragraph.
前款申請是否準(zhǔn)許,由人民法院裁定。
Article 107 Summons, notices and other court documents shall be delivered to the addressee himself/herself; if the addressee is absent, the documents may be received on his/her behalf by an adult member of his/her family or a responsible person of his/her unit.
第一百零七條 送達(dá)傳票、通知書和其他訴訟文件應(yīng)當(dāng)交給收件人本人;如果本人不在,可以交給他的成年家屬或者所在單位的負(fù)責(zé)人員代收。
Where the addressee or a recipient on his/her behalf refuses to accept the documents or refuses to sign or affix his/her seal to the receipt, the person serving the documents may ask the addressee's neighbors or other witnesses to the scene, explain the situation to them, leave the documents at the addressee's residence, record on the service certificate the particulars of the refusal and the date of service and sign his/her name to it; the service shall thus be deemed to have been completed.
收件人本人或者代收人拒絕接收或者拒絕簽名、蓋章的時(shí)候,送達(dá)人可以邀請他的鄰居或者其他見證人到場,說明情況,把文件留在他的住處,在送達(dá)證上記明拒絕的事由、送達(dá)的日期,由送達(dá)人簽名,即認(rèn)為已經(jīng)送達(dá)。
Chapter IX Other Provisions
第九章 其他規(guī)定
Article 108 For the purpose of the Law, the definitions of the following terms are:
第一百零八條 本法下列用語的含意是:
(1) “investigation” means the specialized investigatory work and related compulsory measures carried out according to law by the public security organs and people's procuratorates in the process of the collection of evidence and investigation and ascertainment of a criminal case
(一)“偵查”是指公安機(jī)關(guān)、人民檢察院對于刑事案件,依照法律進(jìn)行的收集證據(jù)、查明案情的工作和有關(guān)的強(qiáng)制性措施;
(2) “parties” means victims, private prosecutors, criminal suspects, defendants and the plaintiffs and defendants in incidental civil actions.
(二)“當(dāng)事人”是指被害人、自訴人、犯罪嫌疑人、被告人、附帶民事訴訟的原告人和被告人;
(3) “l(fā)egal representatives” means the parents, foster parents or guardians of a person being represented and representatives of the State organ or public organization responsible for that person's protection;
(三)“法定代理人”是指被代理人的父母、養(yǎng)父母、監(jiān)護(hù)人和負(fù)有保護(hù)責(zé)任的機(jī)關(guān)、團(tuán)體的代表;
(4) “participants” in the proceedings means the parties, legal representatives, litigation representatives, defenders, witnesses, expert witnesses and interpreters;
(四)“訴訟參與人”是指當(dāng)事人、法定代理人、訴訟代理人、辯護(hù)人、證人、鑒定人和翻譯人員;
(5) “l(fā)itigation representatives” means persons entrusted by victims in cases of public prosecution and their legal representatives or close relatives and by private prosecutors in cases of private prosecution and their legal representatives to participate in legal proceedings on their behalf, and persons entrusted by parties in incidental civil actions and their legal representatives to participate in legal proceedings on their behalf.
(五)“訴訟代理人”是指公訴案件的被害人及其法定代理人或者近親屬、自訴案件的自訴人及其法定代理人委托代為參加訴訟的人和附帶民事訴訟的當(dāng)事人及其法定代理人委托代為參加訴訟的人;
(6) “close relatives” means a person's husband or wife, father, mother, sons, daughters, and brothers and sisters born of the same parents.
(六)“近親屬”是指夫、妻、父、母、子、女、同胞兄弟姊妹。
Part Two Filing a Case, Investigation, and Initiation of Public Prosecution
第二編 立案、偵查和提起公訴
Chapter I Filing a Case
第一章 立案
Article 109 The public security organs or the People's Procuratorates shall, upon discovering facts of crimes or criminal suspects, file the cases for investigation within the scope of their jurisdiction.
第一百零九條 公安機(jī)關(guān)或者人民檢察院發(fā)現(xiàn)犯罪事實(shí)或者犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)按照管轄范圍,立案偵查。
Article 110 Any entity or individual, upon discovering facts of a crime or a criminal suspect, shall have the right and duty to report the case or provide information to a public security organ, a people's procuratorate or a people's court.
第一百一十條 任何單位和個(gè)人發(fā)現(xiàn)有犯罪事實(shí)或者犯罪嫌疑人,有權(quán)利也有義務(wù)向公安機(jī)關(guān)、人民檢察院或者人民法院報(bào)案或者舉報(bào)。
被害人對侵犯其人身、財(cái)產(chǎn)權(quán)利的犯罪事實(shí)或者犯罪嫌疑人,有權(quán)向公安機(jī)關(guān)、人民檢察院或者人民法院報(bào)案或者控告。##A victim shall have the right to report a crime which infringes upon his/her personal or property rights or accuse a criminal suspect of such a crime to a public security authority, a people's procuratorate, or a people's court.
The public security organ, the people's procuratorate or the people's court shall accept all reports, accusations and information. If a case does not fall under its jurisdiction, it shall refer the case to the competent organ and notify the person who made the report, lodged the accusation or provided the information. If the case does not fall under its jurisdiction but calls for emergency measures, it shall take emergency measures before referring the case to the competent organ.
公安機(jī)關(guān)、人民檢察院或者人民法院對于報(bào)案、控告、舉報(bào),都應(yīng)當(dāng)接受。對于不屬于自己管轄的,應(yīng)當(dāng)移送主管機(jī)關(guān)處理,并且通知報(bào)案人、控告人、舉報(bào)人;對于不屬于自己管轄而又必須采取緊急措施的,應(yīng)當(dāng)先采取緊急措施,然后移送主管機(jī)關(guān)。
Where an offender delivers himself/herself up to a public security organ, a people's procuratorate or a people's court, the provisions of the third paragraph shall apply.
犯罪人向公安機(jī)關(guān)、人民檢察院或者人民法院自首的,適用第三款規(guī)定。
Article 110 Reports, accusations and information may be filed in writing or orally. The officer receiving an oral report, accusation or information shall make a written record of it, which, after being read to the reporter, accusation or informant and found free of error, shall be signed or sealed by him/her.
第一百一十一條 報(bào)案、控告、舉報(bào)可以用書面或者口頭提出。接受口頭報(bào)案、控告、舉報(bào)的工作人員,應(yīng)當(dāng)寫成筆錄,經(jīng)宣讀無誤后,由報(bào)案人、控告人、舉報(bào)人簽名或者蓋章。
The officer receiving the accusation or information shall clearly explain to the accusant or the informant the legal responsibility that shall be incurred for making a false accusation. However, a complaint or information that does not accord with the facts, or even a mistaken complaint shall be strictly distinguished from a false accusation, as long as no fabrication of facts or falsification of evidence is involved.
接受控告、舉報(bào)的工作人員,應(yīng)當(dāng)向控告人、舉報(bào)人說明誣告應(yīng)負(fù)的法律責(zé)任。但是,只要不是捏造事實(shí),偽造證據(jù),即使控告、舉報(bào)的事實(shí)有出入,甚至是錯(cuò)告的,也要和誣告嚴(yán)格加以區(qū)別。
The public security organs, the people's procuratorates and the people's courts shall insure the safety of reporters, accusants and informants as well as their close relatives. If the reporters, accusants or informants wish not to make their names and acts of reporting, complaining or informing known to the public, these shall be kept confidential for them.
公安機(jī)關(guān)、人民檢察院或者人民法院應(yīng)當(dāng)保障報(bào)案人、控告人、舉報(bào)人及其近親屬的安全。報(bào)案人、控告人、舉報(bào)人如果不愿公開自己的姓名和報(bào)案、控告、舉報(bào)的行為,應(yīng)當(dāng)為他保守秘密。
Article 112 A people's court, people's procuratorate or public security organ shall, within the scope of its jurisdiction, promptly examine the materials provided by a reporter, accusant or informant and the confession of an offender who has voluntarily surrendered. If it believes that there are facts of a crime and criminal responsibility should be investigated, it shall file a case. If it believes that there are no facts of a crime or that the facts are obviously incidental and do not require investigation of criminal responsibility, it shall not file a case and shall notify the accusant of the reason. If the accusant does not agree with the decision, he/she may ask for reconsideration.
第一百一十二條 人民法院、人民檢察院或者公安機(jī)關(guān)對于報(bào)案、控告、舉報(bào)和自首的材料,應(yīng)當(dāng)按照管轄范圍,迅速進(jìn)行審查,認(rèn)為有犯罪事實(shí)需要追究刑事責(zé)任的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)立案;認(rèn)為沒有犯罪事實(shí),或者犯罪事實(shí)顯著輕微,不需要追究刑事責(zé)任的時(shí)候,不予立案,并且將不立案的原因通知控告人。控告人如果不服,可以申請復(fù)議。
Article 113 Where a people's procuratorate considers that a case should be filed for investigation by a public security organ but the latter has not done so, or where a victim considers that a case should be filed for investigation by a public security organ but the latter has not done so and the victim has brought the matter to a people's procuratorate, the people's procuratorate shall request the public security organ to state the reasons for not filing the case. If the people's procuratorate considers that the reasons for not filing the case given by the public security organ are untenable, it shall notify the public security organ to file the case, and upon receiving the notification, the public security organ shall file the case.
第一百一十三條 人民檢察院認(rèn)為公安機(jī)關(guān)對應(yīng)當(dāng)立案偵查的案件而不立案偵查的,或者被害人認(rèn)為公安機(jī)關(guān)對應(yīng)當(dāng)立案偵查的案件而不立案偵查,向人民檢察院提出的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)要求公安機(jī)關(guān)說明不立案的理由。人民檢察院認(rèn)為公安機(jī)關(guān)不立案理由不能成立的,應(yīng)當(dāng)通知公安機(jī)關(guān)立案,公安機(jī)關(guān)接到通知后應(yīng)當(dāng)立案。
Article 114 As to a case of private prosecution, the victim shall have the right to bring a suit directly to a people's court. If the victim is dead or has lost his/her ability of conduct, his/her legal representatives and close relatives shall have the right to bring a suit to a people's court. The people's court shall accept it according to law.
第一百一十四條 對于自訴案件,被害人有權(quán)向人民法院直接起訴。被害人死亡或者喪失行為能力的,被害人的法定代理人、近親屬有權(quán)向人民法院起訴。人民法院應(yīng)當(dāng)依法受理。
Chapter II Investigation
第二章 偵查
Section 1 General Provisions
第一節(jié) 一般規(guī)定
Article 115 With respect to a criminal case which has been filed, the public security organ shall carry out investigation, collecting and obtaining evidence to prove the criminal suspect guilty or innocent or to prove the crime to be minor or grave. A person who is caught in flagrante delicto or a major suspect may be detained first according to law, and a criminal suspect who meets the conditions for arrest shall be arrested according to law.
第一百一十五條 公安機(jī)關(guān)對已經(jīng)立案的刑事案件,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行偵查,收集、調(diào)取犯罪嫌疑人有罪或者無罪、罪輕或者罪重的證據(jù)材料。對現(xiàn)行犯或者重大嫌疑分子可以依法先行拘留,對符合逮捕條件的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)依法逮捕。
Article 116 After investigation, the public security organ shall start preliminary inquiry into a case for which there is evidence that supports the facts of the crime, in order to verify the evidence which has been collected and obtained.
第一百一十六條 公安機(jī)關(guān)經(jīng)過偵查,對有證據(jù)證明有犯罪事實(shí)的案件,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行預(yù)審,對收集、調(diào)取的證據(jù)材料予以核實(shí)。
Article 117 The party concerned, his/her defender, the litigation representative or an interested party shall be entitled to file a petition or accusation to a judicial organ if he/she is of the opinion the judicial organ or its staff members have any of the following acts:
第一百一十七條 當(dāng)事人和辯護(hù)人、訴訟代理人、利害關(guān)系人對于司法機(jī)關(guān)及其工作人員有下列行為之一的,有權(quán)向該機(jī)關(guān)申訴或者控告:
(1) to fail to order release from, or termination of, or alteration to, a compulsory measure upon expiry of the statutory time period;
(一)采取強(qiáng)制措施法定期限屆滿,不予以釋放、解除或者變更的;
(2) to fail to return the bail of release on bail pending trial that shall be returned;
(二)應(yīng)當(dāng)退還取保候?qū)彵WC金不退還的;
(3) to seal up, seize or freeze property irrelevant to the case at hand;
(三)對與案件無關(guān)的財(cái)物采取查封、扣押、凍結(jié)措施的;
(4) to fail to terminate the sealing, seizure and freeze of property as required; or
(四)應(yīng)當(dāng)解除查封、扣押、凍結(jié)不解除的;
(5) to embezzle, misappropriate, privately divide, replace, or use in violation of relevant provisions the property that has been sealed up, seized or frozen.
(五)貪污、挪用、私分、調(diào)換、違反規(guī)定使用查封、扣押、凍結(jié)的財(cái)物的。
The organ that has accepted the petition or accusation shall handle the petition or complaint in a timely manner. The party lodging the petition or accusation may appeal to the people’s procuratorate at the same level if he/she has objections to the handling results. For a case accepted directly by a people’s procuratorate, the party concerned may appeal to the people’s procuratorate at the next higher level. The people’s procuratorate shall review the appeal in a timely manner and shall notify the relevant organ to make correction if the appeal is found to be true.
受理申訴或者控告的機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)及時(shí)處理。對處理不服的,可以向同級人民檢察院申訴;人民檢察院直接受理的案件,可以向上一級人民檢察院申訴。人民檢察院對申訴應(yīng)當(dāng)及時(shí)進(jìn)行審查,情況屬實(shí)的,通知有關(guān)機(jī)關(guān)予以糾正。
Section 2 Interrogation of the Criminal Suspect
第二節(jié) 訊問犯罪嫌疑人
Article 118 Interrogation of a criminal suspect must be conducted by the investigators of a people's procuratorate or public security organ. During an interrogation, there must be no fewer than two investigators participating.
第一百一十八條 訊問犯罪嫌疑人必須由人民檢察院或者公安機(jī)關(guān)的偵查人員負(fù)責(zé)進(jìn)行。訊問的時(shí)候,偵查人員不得少于二人。
After the criminal suspect has been transferred to a detention house for custody, investigators shall conduct interrogation in the detention house.
犯罪嫌疑人被送交看守所羈押以后,偵查人員對其進(jìn)行訊問,應(yīng)當(dāng)在看守所內(nèi)進(jìn)行。
Article 119 A criminal suspect who does not need to be arrested or held in custody may be summoned to a designated location of the city or county where he/she lives or to his/her domicile for interrogation, provided that the supporting documents issued by the relevant people’s procuratorate or public security organ are furnished. A criminal suspect found at the scene may be orally summoned by a law enforcement officer by presenting his/her work certificate, provided that the oral summon shall be noted in the written records of interrogation.
第一百一十九條 對不需要逮捕、拘留的犯罪嫌疑人,可以傳喚到犯罪嫌疑人所在市、縣內(nèi)的指定地點(diǎn)或者到他的住處進(jìn)行訊問,但是應(yīng)當(dāng)出示人民檢察院或者公安機(jī)關(guān)的證明文件。對在現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)的犯罪嫌疑人,經(jīng)出示工作證件,可以口頭傳喚,但應(yīng)當(dāng)在訊問筆錄中注明。
Summons or compelled appearance in court shall not last longer than 12 hours. For complicated cases of grave circumstances where detention or arrest is necessary, summons or compelled appearance in court shall not last longer than 24 hours.
傳喚、拘傳持續(xù)的時(shí)間不得超過十二小時(shí);案情特別重大、復(fù)雜,需要采取拘留、逮捕措施的,傳喚、拘傳持續(xù)的時(shí)間不得超過二十四小時(shí)。
A criminal suspect shall not be detained under the disguise of successive summons or compelled appearance. A criminal suspect shall be guaranteed with necessary food and rest when he/she is summonsed or compelled to appear before investigators.
不得以連續(xù)傳喚、拘傳的形式變相拘禁犯罪嫌疑人。傳喚、拘傳犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)保證犯罪嫌疑人的飲食和必要的休息時(shí)間。
Article 120 When interrogating a criminal suspect, the investigators shall first ask the criminal suspect whether or not he has committed any criminal act, and let him state the circumstances of his/her guilt or explain his/her innocence; then the investigators may ask him questions. The criminal suspect shall answer the investigators' questions truthfully but shall have the right to refuse to answer any questions that are irrelevant to the case.
第一百二十條 偵查人員在訊問犯罪嫌疑人的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)首先訊問犯罪嫌疑人是否有犯罪行為,讓他陳述有罪的情節(jié)或者無罪的辯解,然后向他提出問題。犯罪嫌疑人對偵查人員的提問,應(yīng)當(dāng)如實(shí)回答。但是對與本案無關(guān)的問題,有拒絕回答的權(quán)利。
When interrogating criminal suspects, investigators shall inform the criminal suspect of the legal provisions allowing for leniency for those who truthfully confess their crimes and the provisions for the plea of guilty and punishment acceptance.
偵查人員在訊問犯罪嫌疑人的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)告知犯罪嫌疑人享有的訴訟權(quán)利,如實(shí)供述自己罪行可以從寬處理和認(rèn)罪認(rèn)罰的法律規(guī)定。
Article 121 During the interrogation of a criminal suspect who is hearing or speech impaired, an officer who has a good command of sign language shall participate, and such circumstances shall be noted in the record.
第一百二十一條 訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢的人參加,并且將這種情況記明筆錄。
Article 122 The record of an interrogation shall be shown to the criminal suspect for checking; if the criminal suspect cannot read, the record shall be read to him. If there are omissions or errors in the record, the criminal suspect may make additions or corrections. When the criminal suspect acknowledges that the record is free from error, he shall sign or affix his seal to it. The investigators shall also sign the record. If the criminal suspect requests to write a personal statement, he shall be permitted to do so. When necessary, the investigators may also ask the criminal suspect to write a personal statement.
第一百二十二條 訊問筆錄應(yīng)當(dāng)交犯罪嫌疑人核對,對于沒有閱讀能力的,應(yīng)當(dāng)向他宣讀。如果記載有遺漏或者差錯(cuò),犯罪嫌疑人可以提出補(bǔ)充或者改正。犯罪嫌疑人承認(rèn)筆錄沒有錯(cuò)誤后,應(yīng)當(dāng)簽名或者蓋章。偵查人員也應(yīng)當(dāng)在筆錄上簽名。犯罪嫌疑人請求自行書寫供述的,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)許。必要的時(shí)候,偵查人員也可以要犯罪嫌疑人親筆書寫供詞。
Article 123 Investigators, when interrogating a criminal suspect, may record or videotape the interrogation process, and shall do so where the criminal suspect is involved in a crime punishable by life imprisonment or capital punishment or in an otherwise major criminal case.
第一百二十三條 偵查人員在訊問犯罪嫌疑人的時(shí)候,可以對訊問過程進(jìn)行錄音或者錄像;對于可能判處無期徒刑、死刑的案件或者其他重大犯罪案件,應(yīng)當(dāng)對訊問過程進(jìn)行錄音或者錄像。
Recording or videotaping shall run throughout the interrogation process for the purpose of completeness.
錄音或者錄像應(yīng)當(dāng)全程進(jìn)行,保持完整性。
Section 3 Questioning of the Witnesses
第三節(jié) 詢問證人
Article 124 Investigators may question a witness at the scene, his/her employer’s premises, his/her domicile or a location designated by the witness. Where necessary, the witness may be notified to provide testimony at a people’s procuratorate or a public security organ. If the witness is questioned at the scene, the investigators shall present their work certificates; and if the witness is questioned at his/her employer’s premises, his/her domicile or a location designated by the witness, the investigators shall present the supporting documents issued by the people’s procuratorate or the public security organ.
第一百二十四條 偵查人員詢問證人,可以在現(xiàn)場進(jìn)行,也可以到證人所在單位、住處或者證人提出的地點(diǎn)進(jìn)行,在必要的時(shí)候,可以通知證人到人民檢察院或者公安機(jī)關(guān)提供證言。在現(xiàn)場詢問證人,應(yīng)當(dāng)出示工作證件,到證人所在單位、住處或者證人提出的地點(diǎn)詢問證人,應(yīng)當(dāng)出示人民檢察院或者公安機(jī)關(guān)的證明文件。
Witnesses shall be questioned individually.
詢問證人應(yīng)當(dāng)個(gè)別進(jìn)行。
Article 125 When a witness is questioned, he shall be instructed to provide evidence and give testimony truthfully and shall be informed of the legal responsibility that shall be incurred for intentionally giving false testimony or concealing criminal evidence.
第一百二十五條 詢問證人,應(yīng)當(dāng)告知他應(yīng)當(dāng)如實(shí)地提供證據(jù)、證言和有意作偽證或者隱匿罪證要負(fù)的法律責(zé)任。
Article 126 The provisions of Article 122 of the Law shall also apply to the questioning of witnesses.
第一百二十六條 本法第一百二十二條的規(guī)定,也適用于詢問證人。
Article 127 The provisions of all articles in this Section shall apply to the questioning of victims.
第一百二十七條 詢問被害人,適用本節(jié)各條規(guī)定。
Section 4 Inquest and Examination
第四節(jié) 勘驗(yàn)、檢查
Article 128 Investigators shall conduct an inquest or examination of the sites, objects, people and corpses relevant to a crime. When necessary, experts may be assigned or invited to conduct an inquest or examination under the direction of the investigators.
第一百二十八條 偵查人員對于與犯罪有關(guān)的場所、物品、人身、尸體應(yīng)當(dāng)進(jìn)行勘驗(yàn)或者檢查。在必要的時(shí)候,可以指派或者聘請具有專門知識(shí)的人,在偵查人員的主持下進(jìn)行勘驗(yàn)、檢查。
Article 129 Each and every entity and individual shall have the duty to preserve the scene of a crime and to immediately notify a public security organ to send officers to hold an inquest.
第一百二十九條 任何單位和個(gè)人,都有義務(wù)保護(hù)犯罪現(xiàn)場,并且立即通知公安機(jī)關(guān)派員勘驗(yàn)。
Article 130 To conduct an inquest or examination, the investigators must have papers issued by a people's procuratorate or a public security organ.
第一百三十條 偵查人員執(zhí)行勘驗(yàn)、檢查,必須持有人民檢察院或者公安機(jī)關(guān)的證明文件。
Article 131 Where the cause of a death is unclear, a public security organ shall have the power to order an autopsy and shall notify the family members of the deceased to be present.
第一百三十一條 對于死因不明的尸體,公安機(jī)關(guān)有權(quán)決定解剖,并且通知死者家屬到場。
Article 132 To ascertain certain features, conditions of injuries, or physical conditions of a victim or a criminal suspect, a physical examination may be conducted, and fingerprints, blood, urine and other biological samples may be collected.
第一百三十二條 為了確定被害人、犯罪嫌疑人的某些特征、傷害情況或者生理狀態(tài),可以對人身進(jìn)行檢查,可以提取指紋信息,采集血液、尿液等生物樣本。
If a criminal suspect refuses to be examined, the investigators, when they deem it necessary, may conduct a compulsory examination.
犯罪嫌疑人如果拒絕檢查,偵查人員認(rèn)為必要的時(shí)候,可以強(qiáng)制檢查。
Examination of the persons of women shall be conducted by female officers or doctors.
檢查婦女的身體,應(yīng)當(dāng)由女工作人員或者醫(yī)師進(jìn)行。
Article 133 A record shall be made of the circumstances of an inquest or examination, and it shall be signed or sealed by the participants in the inquest or examination and the eyewitnesses.
第一百三十三條 勘驗(yàn)、檢查的情況應(yīng)當(dāng)寫成筆錄,由參加勘驗(yàn)、檢查的人和見證人簽名或者蓋章。
Article 134 Where, in reviewing a case, a people's procuratorate deems it necessary to repeat an inquest or examination that has been done by a public security organ, it may ask the public security organ to conduct another inquest or examination and may send procurators to participate in it.
第一百三十四條 人民檢察院審查案件的時(shí)候,對公安機(jī)關(guān)的勘驗(yàn)、檢查,認(rèn)為需要復(fù)驗(yàn)、復(fù)查時(shí),可以要求公安機(jī)關(guān)復(fù)驗(yàn)、復(fù)查,并且可以派檢察人員參加。
Article 135 To ascertain the circumstances of a case, where necessary, investigative experiments may be conducted with the approval of the person in charge of a public security organ.
第一百三十五條 為了查明案情,在必要的時(shí)候,經(jīng)公安機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人批準(zhǔn),可以進(jìn)行偵查實(shí)驗(yàn)。
Information on an investigative experiment shall be recorded in writing and be signed or stamped by the participants.
偵查實(shí)驗(yàn)的情況應(yīng)當(dāng)寫成筆錄,由參加實(shí)驗(yàn)的人簽名或者蓋章。
In conducting investigative experiments, it shall be forbidden to take any action which is hazardous, humiliating to anyone, or offensive to public morals.
偵查實(shí)驗(yàn),禁止一切足以造成危險(xiǎn)、侮辱人格或者有傷風(fēng)化的行為。
Section 5 Search
第五節(jié) 搜查
Article 136 In order to collect criminal evidence and track down an offender, investigators may search the person, belongings and residence of the criminal suspect and anyone who might be hiding a criminal or criminal evidence, as well as other relevant places.
第一百三十六條 為了收集犯罪證據(jù)、查獲犯罪人,偵查人員可以對犯罪嫌疑人以及可能隱藏罪犯或者犯罪證據(jù)的人的身體、物品、住處和其他有關(guān)的地方進(jìn)行搜查。
Article 137 Any entity or individual shall have the obligation to submit the physical evidence, documentary evidence, audio-visual materials and other evidence that may serve as the evidence of guilt or evidence of innocence for a criminal suspect as required by a people’s procuratorate or public security organ.
第一百三十七條 任何單位和個(gè)人,有義務(wù)按照人民檢察院和公安機(jī)關(guān)的要求,交出可以證明犯罪嫌疑人有罪或者無罪的物證、書證、視聽資料等證據(jù)。
Article 138 When a search is to be conducted, a search warrant must be shown to the person to be searched.
第一百三十八條 進(jìn)行搜查,必須向被搜查人出示搜查證。
If an emergency occurs when an arrest or detention is being made, a search may be conducted without a search warrant.
在執(zhí)行逮捕、拘留的時(shí)候,遇有緊急情況,不另用搜查證也可以進(jìn)行搜查。
Article 139 During a search, the person to be searched or his/her family members, neighbors or other eyewitnesses shall be present at the scene.
第一百三十九條 在搜查的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)有被搜查人或者他的家屬,鄰居或者其他見證人在場。
Searches of the body of women shall be conducted by female officers.
搜查婦女的身體,應(yīng)當(dāng)由女工作人員進(jìn)行。
Article 140 A record shall be made of the circumstances of a search, and it shall be signed or sealed by the investigators and the person searched or his/her family members, neighbors or other eyewitnesses. If the person searched or his/her family members have become fugitives or refuse to sign or affix their seals to the record, this shall be noted in the record.
第一百四十條 搜查的情況應(yīng)當(dāng)寫成筆錄,由偵查人員和被搜查人或者他的家屬,鄰居或者其他見證人簽名或者蓋章。如果被搜查人或者他的家屬在逃或者拒絕簽名、蓋章,應(yīng)當(dāng)在筆錄上注明。
Section 6 Seal up, Seizure of Material Evidence and Documentary Evidence
第六節(jié) 查封、扣押物證、書證
Article 141 All property and documents found during investigation that may prove a criminal suspect's guilt or innocence shall be sealed up or seized. Property and documents irrelevant to the case shall not be sealed up or seized.
第一百四十一條 在偵查活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)的可用以證明犯罪嫌疑人有罪或者無罪的各種財(cái)物、文件,應(yīng)當(dāng)查封、扣押;與案件無關(guān)的財(cái)物、文件,不得查封、扣押。
The property and documents sealed up or seized shall be properly preserved or sealed for safekeeping, and may not be used, replaced or damaged.
對查封、扣押的財(cái)物、文件,要妥善保管或者封存,不得使用、調(diào)換或者損毀。
Article 142 The property or documents sealed up or seized shall be clearly accounted for in the presence of the witness and the holder of the such property and documents. A list shall be made in duplicate at the scene and be signed or sealed by the investigators, witness and the said holder, with one copy given to the holder and the other attached to the archives for future reference.
第一百四十二條 對查封、扣押的財(cái)物、文件,應(yīng)當(dāng)會(huì)同在場見證人和被查封、扣押財(cái)物、文件持有人查點(diǎn)清楚,當(dāng)場開列清單一式二份,由偵查人員、見證人和持有人簽名或者蓋章,一份交給持有人,另一份附卷備查。
Article 143 If the investigators deem it necessary to seize the mail or telegrams of a criminal suspect, they may, upon approval of a public security organ or a people's procuratorate, notify the post and telecommunications offices to check and hand over the relevant mail and telegrams for seizure.
第一百四十三條 偵查人員認(rèn)為需要扣押犯罪嫌疑人的郵件、電報(bào)的時(shí)候,經(jīng)公安機(jī)關(guān)或者人民檢察院批準(zhǔn),即可通知郵電機(jī)關(guān)將有關(guān)的郵件、電報(bào)檢交扣押。
When it becomes unnecessary to continue a seizure, the post and telecommunications offices shall be immediately notified.
不需要繼續(xù)扣押的時(shí)候,應(yīng)即通知郵電機(jī)關(guān)。
Article 144 When required by investigation, a people’s procuratorate or public security organ may access or freeze a criminal suspect’s deposits, remittance, bonds, stocks, shares of funds or other property in accordance with applicable provisions, in which case the relevant entities and individuals shall provide cooperation.
第一百四十四條 人民檢察院、公安機(jī)關(guān)根據(jù)偵查犯罪的需要,可以依照規(guī)定查詢、凍結(jié)犯罪嫌疑人的存款、匯款、債券、股票、基金份額等財(cái)產(chǎn)。有關(guān)單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)配合。
A criminal suspect’s deposits, remittance, bonds, stocks, shares of funds or other property may not be repeatedly frozen.
犯罪嫌疑人的存款、匯款、債券、股票、基金份額等財(cái)產(chǎn)已被凍結(jié)的,不得重復(fù)凍結(jié)。
Article 145 The property, documents, mails or telegraphs sealed up or seized or the deposits, remittance, bonds, stocks or shares of funds frozen shall be freed and returned within three days after they are found to be irrelevant to the case upon investigation.
第一百四十五條 對查封、扣押的財(cái)物、文件、郵件、電報(bào)或者凍結(jié)的存款、匯款、債券、股票、基金份額等財(cái)產(chǎn),經(jīng)查明確實(shí)與案件無關(guān)的,應(yīng)當(dāng)在三日以內(nèi)解除查封、扣押、凍結(jié),予以退還。
Section 7 Expert Appraisal
第七節(jié) 鑒定
Article 146 When certain special problems relating to a case need to be solved in order to clarify the circumstances of the case, experts shall be assigned or invited to give their appraisal.
第一百四十六條 為了查明案情,需要解決案件中某些專門性問題的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)指派、聘請有專門知識(shí)的人進(jìn)行鑒定。
Article 147 After appraisal, an expert shall give appraisal opinions in writing and affix his/her signature thereto.
第一百四十七條 鑒定人進(jìn)行鑒定后,應(yīng)當(dāng)寫出鑒定意見,并且簽名。
The expert shall be subject to legal liability if he/she intentionally gives a false appraisal opinion.
鑒定人故意作虛假鑒定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任。
Article 148 The investigation organ shall notify the criminal suspect and the victim of the opinions of the expert verification which will be used as evidence in his/her case. A supplementary expert verification or another expert verification may be conducted upon application submitted by the criminal suspect or the victim.
第一百四十八條 偵查機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將用作證據(jù)的鑒定意見告知犯罪嫌疑人、被害人。如果犯罪嫌疑人、被害人提出申請,可以補(bǔ)充鑒定或者重新鑒定。
Article 149 The period during which the mental illness of a criminal suspect is under verification shall not be included in the period of time for handling the case.
第一百四十九條 對犯罪嫌疑人作精神病鑒定的期間不計(jì)入辦案期限。
Section 8 Technical Investigation Measures
第八節(jié) 技術(shù)偵查措施
Article 150 After putting a case on file, a public security organ may, based on the needs for criminal investigation, and after going through stringent approval procedures, employ technical investigation measures if the case involves crimes endangering State security, crimes of terrorist activities, organized crimes committed by groups in the nature of criminal syndicates, major drug-related crimes or other crimes seriously endangering the society.
第一百五十條 公安機(jī)關(guān)在立案后,對于危害國家安全犯罪、恐怖活動(dòng)犯罪、黑社會(huì)性質(zhì)的組織犯罪、重大毒品犯罪或者其他嚴(yán)重危害社會(huì)的犯罪案件,根據(jù)偵查犯罪的需要,經(jīng)過嚴(yán)格的批準(zhǔn)手續(xù),可以采取技術(shù)偵查措施。
With respect to a major corruption or bribery case, or a case involving a major crime of grave impairment of the personal right of citizens by abuse of power, after placing the case on file, a people’s procuratorate may, based on the needs for criminal investigation and after going through stringent approval procedures, employ technical investigation measures and pass it to relevant organs for the implementation of such measures in accordance with applicable provisions.
人民檢察院在立案后,對于利用職權(quán)實(shí)施的嚴(yán)重侵犯公民人身權(quán)利的重大犯罪案件,根據(jù)偵查犯罪的需要,經(jīng)過嚴(yán)格的批準(zhǔn)手續(xù),可以采取技術(shù)偵查措施,按照規(guī)定交有關(guān)機(jī)關(guān)執(zhí)行。
In pursuit of a fugitive criminal suspect or a fugitive defendant who is on the wanted list or whose arrest has been approved or decided, necessary technical investigation measures may be taken upon approval.
追捕被通緝或者批準(zhǔn)、決定逮捕的在逃的犯罪嫌疑人、被告人,經(jīng)過批準(zhǔn),可以采取追捕所必需的技術(shù)偵查措施。
Article 151 A decision on approval of the types of technical investigation measures to be adopted and the parties to which such measures apply shall be made based on the needs for criminal investigation. The decision on approval shall be valid for three months from the date on which it is issued. The technical investigation measures shall be promptly terminated where they are no longer necessary. With respect to difficult and complex cases, if the technical investigation measures are still required upon expiry of the time limit, their term of validity may be extended upon approval, subject to a maximum of three months per extension.
第一百五十一條 批準(zhǔn)決定應(yīng)當(dāng)根據(jù)偵查犯罪的需要,確定采取技術(shù)偵查措施的種類和適用對象。批準(zhǔn)決定自簽發(fā)之日起三個(gè)月以內(nèi)有效。對于不需要繼續(xù)采取技術(shù)偵查措施的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)解除;對于復(fù)雜、疑難案件,期限屆滿仍有必要繼續(xù)采取技術(shù)偵查措施的,經(jīng)過批準(zhǔn),有效期可以延長,每次不得超過三個(gè)月。
Article 152 Technical investigation measures shall be carried out in strict accordance with the approved types, applicable parties and time limits.
第一百五十二條 采取技術(shù)偵查措施,必須嚴(yán)格按照批準(zhǔn)的措施種類、適用對象和期限執(zhí)行。
Investigators shall keep confidential the State secretes, trade secrets and personal privacy that come to their knowledge during investigation with technical investigation measures, and shall promptly destroy the information and materials that are obtained with technical investigation measures and are irrelevant to the cases.
偵查人員對采取技術(shù)偵查措施過程中知悉的國家秘密、商業(yè)秘密和個(gè)人隱私,應(yīng)當(dāng)保密;對采取技術(shù)偵查措施獲取的與案件無關(guān)的材料,必須及時(shí)銷毀。
Materials obtained by technical investigation measures shall only be used for the investigation, prosecution, and trial of criminal cases, and shall not be used for any other purposes.
采取技術(shù)偵查措施獲取的材料,只能用于對犯罪的偵查、起訴和審判,不得用于其他用途。
Relevant entities and individuals shall cooperate with public security organs in their adoption of technical investigation measures in accordance with the law, and shall keep confidential relevant information.
公安機(jī)關(guān)依法采取技術(shù)偵查措施,有關(guān)單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)配合,并對有關(guān)情況予以保密。
Article 153 To ascertain the circumstances of a case, where necessary and subject to the approval of the person in charge of a public security organ, relevant personnel may be assigned to conduct an undercover investigation, provided that measures adopted in the secrete investigation shall not induce others to commit crimes and shall not endanger public security or seriously threaten others’ personal safety.
第一百五十三條 為了查明案情,在必要的時(shí)候,經(jīng)公安機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人決定,可以由有關(guān)人員隱匿其身份實(shí)施偵查。但是,不得誘使他人犯罪,不得采用可能危害公共安全或者發(fā)生重大人身危險(xiǎn)的方法。
With respect to criminal activities involving the delivery of drugs, contraband goods or property, a public security organ may, as may be necessary for criminal investigation, implement controlled delivery in accordance with relevant provisions.
對涉及給付毒品等違禁品或者財(cái)物的犯罪活動(dòng),公安機(jī)關(guān)根據(jù)偵查犯罪的需要,可以依照規(guī)定實(shí)施控制下交付。
Article 154 Materials collected by investigation means in accordance with the provisions of this section may be used as evidence in criminal proceedings. Where the use of such evidence may threaten the personal safety of relevant personnel or result in other serious consequences, protective measures shall be adopted to avoid the exposure of the applied technical measures and the true identity of such personnel, and when necessary, judges may verify the evidence outside courtrooms.
第一百五十四條 依照本節(jié)規(guī)定采取偵查措施收集的材料在刑事訴訟中可以作為證據(jù)使用。如果使用該證據(jù)可能危及有關(guān)人員的人身安全,或者可能產(chǎn)生其他嚴(yán)重后果的,應(yīng)當(dāng)采取不暴露有關(guān)人員身份、技術(shù)方法等保護(hù)措施,必要的時(shí)候,可以由審判人員在庭外對證據(jù)進(jìn)行核實(shí)。
Section 9 Wanted Orders
第九節(jié) 通緝
Article 155 Where a criminal suspect who should be arrested is a fugitive, a public security organ may issue a wanted order and take effective measures to pursue him/her for arrest and bring him/her to justice.
第一百五十五條 應(yīng)當(dāng)逮捕的犯罪嫌疑人如果在逃,公安機(jī)關(guān)可以發(fā)布通緝令,采取有效措施,追捕歸案。
Public security organs at any level may directly issue wanted orders within the areas under their jurisdiction and shall request a higher-level organ with the proper authority to issue such orders for areas beyond their jurisdiction.
各級公安機(jī)關(guān)在自己管轄的地區(qū)以內(nèi),可以直接發(fā)布通緝令;超出自己管轄的地區(qū),應(yīng)當(dāng)報(bào)請有權(quán)決定的上級機(jī)關(guān)發(fā)布。
Section 10 Conclusion of Investigation
第十節(jié) 偵查終結(jié)
Article 156 The time limit for holding a criminal suspect in custody during investigation after arrest shall not exceed two months. If the case is complex and cannot be concluded within the time limit, an extension of one month may be allowed with the approval of the people's procuratorate at the next higher level.
第一百五十六條 對犯罪嫌疑人逮捕后的偵查羈押期限不得超過二個(gè)月。案情復(fù)雜、期限屆滿不能終結(jié)的案件,可以經(jīng)上一級人民檢察院批準(zhǔn)延長一個(gè)月。
Article 157 Where due to special reasons, it is not appropriate to hand over a particularly grave and complex case for trial even within a relatively long period of time, the Supreme People's Procuratorate shall submit a report to the Standing Committee of the National People's Congress for approval of postponing the hearing of the case.
第一百五十七條 因?yàn)樘厥庠颍谳^長時(shí)間內(nèi)不宜交付審判的特別重大復(fù)雜的案件,由最高人民檢察院報(bào)請全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)延期審理。
Article 158 With respect to the following cases, if investigation cannot be concluded within the time limit specified in Article 156 of the Law, an extension of two months may be allowed upon approval or decision by the people's procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government:
第一百五十八條 下列案件在本法第一百五十六條規(guī)定的期限屆滿不能偵查終結(jié)的,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民檢察院批準(zhǔn)或者決定,可以延長二個(gè)月:
(1) grave and complex cases in outlying areas where traffic is most inconvenient;
(一)交通十分不便的邊遠(yuǎn)地區(qū)的重大復(fù)雜案件;
(2) grave cases that involve criminal gangs;
(二)重大的犯罪集團(tuán)案件;
(3) grave and complex cases that involve people who commit crimes from one place to another; and
(三)流竄作案的重大復(fù)雜案件;
(4) grave and complex cases that involve various quarters and for which it is difficult to obtain evidence.
(四)犯罪涉及面廣,取證困難的重大復(fù)雜案件。
Article 159 If in the case of a criminal suspect who may be sentenced to fixed-term imprisonment of ten years or more, investigation of the case can still not be concluded upon expiration of the extended time limit as provided in Article 158 of the Law, another extension of two months may be allowed upon approval or decision by the people's procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
第一百五十九條 對犯罪嫌疑人可能判處十年有期徒刑以上刑罰,依照本法第一百五十八條規(guī)定延長期限屆滿,仍不能偵查終結(jié)的,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民檢察院批準(zhǔn)或者決定,可以再延長二個(gè)月。
Article 160 If, during the period of investigation, a criminal suspect is found to have committed other major crimes, the time limit for holding the criminal suspect in custody for investigation shall be re-calculated as of the date of discovery of such other crimes in accordance with Article 156 herein.
第一百六十條 在偵查期間,發(fā)現(xiàn)犯罪嫌疑人另有重要罪行的,自發(fā)現(xiàn)之日起依照本法第一百五十六條的規(guī)定重新計(jì)算偵查羈押期限。
The identity of a criminal suspect shall be investigated if his/her identity is unknown due to his/her refusal to give a true name or address, in which case the time limit for holding the criminal suspect in custody for investigation shall be calculated as of the date when his/her identity is ascertained, provided that the investigation of his/her criminal acts and the collection of evidence shall not be suspended. Where the identity of a criminal suspect is genuinely unable to be ascertained but the facts of the crimes are clear and the evidence is sufficient and concrete, prosecution and trial may be conducted under the name provided by the criminal suspect.
犯罪嫌疑人不講真實(shí)姓名、住址,身份不明的,應(yīng)當(dāng)對其身份進(jìn)行調(diào)查,偵查羈押期限自查清其身份之日起計(jì)算,但是不得停止對其犯罪行為的偵查取證。對于犯罪事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)、充分,確實(shí)無法查明其身份的,也可以按其自報(bào)的姓名起訴、審判。
Article 161 An investigating organ shall listen to the opinions of a defense lawyer prior to closing the investigation of a case if it is so requested by the defense lawyer, and record the opinions in case files. The written opinions of the defense lawyer shall be attached to the case file.
第一百六十一條 在案件偵查終結(jié)前,辯護(hù)律師提出要求的,偵查機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)聽取辯護(hù)律師的意見,并記錄在案。辯護(hù)律師提出書面意見的,應(yīng)當(dāng)附卷。
Article 162 A case whose investigation is closed by a public security organ shall have clear facts of crimes and sufficient and concrete evidence. The public security organ shall prepare written prosecution opinions and shall submit it together with the case files and evidence to the people’s procuratorate at the same level for examination and decision, and shall at the same time inform the criminal suspect and his/her defense lawyer of the transfer of the case.
第一百六十二條 公安機(jī)關(guān)偵查終結(jié)的案件,應(yīng)當(dāng)做到犯罪事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)、充分,并且寫出起訴意見書,連同案卷材料、證據(jù)一并移送同級人民檢察院審查決定;同時(shí)將案件移送情況告知犯罪嫌疑人及其辯護(hù)律師。
Where a criminal suspect voluntarily pleads guilty, the circumstance shall be recorded and transferred with the case, and shall be stated in the prosecution opinions.
犯罪嫌疑人自愿認(rèn)罪的,應(yīng)當(dāng)記錄在案,隨案移送,并在起訴意見書中寫明有關(guān)情況。
Article 163 If it is discovered during the investigation that a criminal suspect's criminal responsibility should not have been investigated, the case shall be dismissed; if the criminal suspect is under arrest, he/she shall be released immediately and be issued with a release certificate, and the people's procuratorate which originally approved the arrest shall be notified.
第一百六十三條 在偵查過程中,發(fā)現(xiàn)不應(yīng)對犯罪嫌疑人追究刑事責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)撤銷案件;犯罪嫌疑人已被逮捕的,應(yīng)當(dāng)立即釋放,發(fā)給釋放證明,并且通知原批準(zhǔn)逮捕的人民檢察院。
Section 11 Investigation of Cases Directly Accepted by the People's Procuratorates
第十一節(jié) 人民檢察院對直接受理的案件的偵查
Article 164 Investigation of cases directly accepted by the people's procuratorates shall be governed by the provisions of this Chapter.
第一百六十四條 人民檢察院對直接受理的案件的偵查適用本章規(guī)定。
Article 165 If a case directly accepted by a people's procuratorate conforms with the conditions provided in Article 81 and in sub-paragraph(4) or sub-paragraph(5) of Article 82 of the Law, thus arrest or detention of the criminal suspect is necessitated, the decision thereon shall be made by the people's procuratorate and executed by a public security organ.
第一百六十五條 人民檢察院直接受理的案件中符合本法第八十一條、第八十二條第四項(xiàng)、第五項(xiàng)規(guī)定情形,需要逮捕、拘留犯罪嫌疑人的,由人民檢察院作出決定,由公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。
Article 166 A people’s procuratorate shall interrogate a detainee in a case directly accepted by it within 24 hours after the detention. If it is found that the person should not have been detained, the people’s procuratorate shall immediately release the person and issue a release certificate.
第一百六十六條 人民檢察院對直接受理的案件中被拘留的人,應(yīng)當(dāng)在拘留后的二十四小時(shí)以內(nèi)進(jìn)行訊問。在發(fā)現(xiàn)不應(yīng)當(dāng)拘留的時(shí)候,必須立即釋放,發(fā)給釋放證明。
Article 167 Where a people’s procuratorate deems it necessary to arrest a detainee in a case directly accepted by it, it shall make a decision thereon within 14 days. The period to make a decision on arrest may, under exceptional circumstances, be extended by one to three days. Where arrest is not necessary, the detainee shall be promptly released. Where further investigation is required and the detainee satisfies the conditions for release on bail pending trial or residential surveillance, the detainee shall be released on bail pending trial or be placed under residential surveillance in accordance with the law.
第一百六十七條 人民檢察院對直接受理的案件中被拘留的人,認(rèn)為需要逮捕的,應(yīng)當(dāng)在十四日以內(nèi)作出決定。在特殊情況下,決定逮捕的時(shí)間可以延長一日至三日。對不需要逮捕的,應(yīng)當(dāng)立即釋放;對需要繼續(xù)偵查,并且符合取保候?qū)彙⒈O(jiān)視居住條件的,依法取保候?qū)徎蛘弑O(jiān)視居住。
Article 168 After a people's procuratorate has concluded its investigation of a case, it shall make a decision to initiate public prosecution, not to initiate a prosecution or to dismiss the case.
第一百六十八條 人民檢察院偵查終結(jié)的案件,應(yīng)當(dāng)作出提起公訴、不起訴或者撤銷案件的決定。
Chapter III Initiation of Public Prosecution
第三章 提起公訴
Article 169 All cases requiring initiation of a public prosecution shall be examined for decision by the people's procuratorates.
第一百六十九條 凡需要提起公訴的案件,一律由人民檢察院審查決定。
Article 170 A people’s procuratorate shall review the case transferred by a supervisory organ for prosecution, in accordance with the Law and the Supervision law. Where the people’s procuratorate thinks that supplementary verification is necessary, it should return the case to the supervisory organ for a supplementary investigation, and if necessary, may also conduct a supplementary investigation by itself.
第一百七十條 人民檢察院對于監(jiān)察機(jī)關(guān)移送起訴的案件,依照本法和監(jiān)察法的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行審查。人民檢察院經(jīng)審查,認(rèn)為需要補(bǔ)充核實(shí)的,應(yīng)當(dāng)退回監(jiān)察機(jī)關(guān)補(bǔ)充調(diào)查,必要時(shí)可以自行補(bǔ)充偵查。
For a case transferred by the supervisory organ for prosecution which is already subject to a retention measure, the people’s procuratorate shall first detain the criminal suspect, and the retention measure will be automatically terminated. The people’s procuratorate shall decide on whether to arrest, to release on bail pending trial or to adopt residential surveillance within ten days from the detention. Under special circumstances, the time limit for decision may be extended by one to four days. The period of time during which the people’s procuratorate decides to adopt compulsory measures shall not be included in the period of examination before prosecution.
對于監(jiān)察機(jī)關(guān)移送起訴的已采取留置措施的案件,人民檢察院應(yīng)當(dāng)對犯罪嫌疑人先行拘留,留置措施自動(dòng)解除。人民檢察院應(yīng)當(dāng)在拘留后的十日以內(nèi)作出是否逮捕、取保候?qū)徎蛘弑O(jiān)視居住的決定。在特殊情況下,決定的時(shí)間可以延長一日至四日。人民檢察院決定采取強(qiáng)制措施的期間不計(jì)入審查起訴期限。
Article 171 In examining a case, a people's procuratorate shall ascertain:
第一百七十一條 人民檢察院審查案件的時(shí)候,必須查明:
(1) whether the facts and circumstances of the crime are clear, whether the evidence is reliable and sufficient and whether the charge and the nature of the crime has been correctly determined;
(一)犯罪事實(shí)、情節(jié)是否清楚,證據(jù)是否確實(shí)、充分,犯罪性質(zhì)和罪名的認(rèn)定是否正確;
(2) whether there are any crimes that have been omitted or other persons whose criminal responsibility should be investigated;
(二)有無遺漏罪行和其他應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任的人;
(3) whether it is a case in which criminal responsibility should not be investigated;
(三)是否屬于不應(yīng)追究刑事責(zé)任的;
(4) whether the case has an incidental civil action; and
(四)有無附帶民事訴訟;
(5) whether the investigation of the case is being lawfully conducted.
(五)偵查活動(dòng)是否合法。
Article 172 For cases transferred by a supervisory organ or a public security organ for prosecution, A people’s procuratorate shall make a decision within one month. For major or complex cases, an extension of 15 days may be allowed. Where the criminal suspect pleads guilty and accepts punishments, which meets the conditions for the application of procedures for an expedited procedures, the people’s procuratorate shall decide within ten days, for those crimes punishable by a fixed-term imprisonment of one year or more, the period may be extended to 15 days.
第一百七十二條 人民檢察院對于監(jiān)察機(jī)關(guān)、公安機(jī)關(guān)移送起訴的案件,應(yīng)當(dāng)在一個(gè)月以內(nèi)作出決定,重大、復(fù)雜的案件,可以延長十五日;犯罪嫌疑人認(rèn)罪認(rèn)罰,符合速裁程序適用條件的,應(yīng)當(dāng)在十日以內(nèi)作出決定,對可能判處的有期徒刑超過一年的,可以延長至十五日。
If jurisdiction over a case to be examined before prosecuted by a people's procuratorate is altered, the time limit for examination before prosecution shall be calculated from the date on which another people's procuratorate receives the case after the alteration.
人民檢察院審查起訴的案件,改變管轄的,從改變后的人民檢察院收到案件之日起計(jì)算審查起訴期限。
Article 173 When examining a case, the people's procuratorate shall interrogate the criminal suspect and listen to the opinions of the defender or the duty lawyer, the victim and his/her litigation representative, and record them in case files. Written opinions given by the defender or the duty lawyer, the victim and his/her litigation representative shall be attached to the case files.
第一百七十三條 人民檢察院審查案件,應(yīng)當(dāng)訊問犯罪嫌疑人,聽取辯護(hù)人或者值班律師、被害人及其訴訟代理人的意見,并記錄在案。辯護(hù)人或者值班律師、被害人及其訴訟代理人提出書面意見的,應(yīng)當(dāng)附卷。
Where the criminal suspect pleads guilty and accepts punishment, the people's procuratorate shall inform him/her of his/her litigation rights and legal provisions on plea of guilty, and listen to the opinions of the criminal suspect, the defender or the duty lawyer, the victim and his/her litigation representative on the following matters, and record such opinions in the case files:
犯罪嫌疑人認(rèn)罪認(rèn)罰的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)告知其享有的訴訟權(quán)利和認(rèn)罪認(rèn)罰的法律規(guī)定,聽取犯罪嫌疑人、辯護(hù)人或者值班律師、被害人及其訴訟代理人對下列事項(xiàng)的意見,并記錄在案:
#(1) the suspected facts of crimes, charged crimes and applicable legal provisions;
(一)涉嫌的犯罪事實(shí)、罪名及適用的法律規(guī)定;
(2) recommendations on lightened or mitigated punishment or exemption from punishment;
(二)從輕、減輕或者免除處罰等從寬處罰的建議;
(3) procedures applicable to trials after plea of guilty and punishment acceptance; and
(三)認(rèn)罪認(rèn)罰后案件審理適用的程序;
(4) other circumstances where opinions should be sought.
(四)其他需要聽取意見的事項(xiàng)。
If the people's procuratorate seeks opinions from the duty lawyer in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, it shall provide the duty lawyer with necessary convenience for understanding the relevant circumstances of the case in advance.
人民檢察院依照前兩款規(guī)定聽取值班律師意見的,應(yīng)當(dāng)提前為值班律師了解案件有關(guān)情況提供必要的便利。
Article 174 Any criminal suspect who voluntarily pleads guilty, accepts punishment and agrees on the sentencing recommendation and applicable procedures shall sign an recognizance on plea of guilty and punishment acceptance in the presence of his/her defender or the duty lawyer.
第一百七十四條 犯罪嫌疑人自愿認(rèn)罪,同意量刑建議和程序適用的,應(yīng)當(dāng)在辯護(hù)人或者值班律師在場的情況下簽署認(rèn)罪認(rèn)罰具結(jié)書。
Under any of the following circumstances, the criminal suspect does not need to sign an recognizance on plea of guilty and punishment acceptance:
犯罪嫌疑人認(rèn)罪認(rèn)罰,有下列情形之一的,不需要簽署認(rèn)罪認(rèn)罰具結(jié)書:
(1) where a criminal suspect or defendant who is vision, hearing or speech impaired , or who is a mentally challenged person who has not completely lost all the capacity to recognize or control his/her own behaviors;
(一)犯罪嫌疑人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認(rèn)或者控制自己行為能力的精神病人的;
(2) where the litigation representative or defender of a minor criminal suspect has an objection to the plea of guilt and punishment acceptance by the minor; or
(二)未成年犯罪嫌疑人的法定代理人、辯護(hù)人對未成年人認(rèn)罪認(rèn)罰有異議的;
(3) other circumstances under which it is not necessary to sign an recognizance on plea of guilty and punishment acceptance.
(三)其他不需要簽署認(rèn)罪認(rèn)罰具結(jié)書的情形。
Article 175 When examining a case, a people’s procuratorate may request the relevant public security organ to provide the evidence materials needed for court trial proceedings, and may request the public security organ to explain the legality of evidence gathering if it is of the opinion that the evidence may have been gathered by unlawful means as stipulated in Article 56 herein.
第一百七十五條 人民檢察院審查案件,可以要求公安機(jī)關(guān)提供法庭審判所必需的證據(jù)材料;認(rèn)為可能存在本法第五十六條規(guī)定的以非法方法收集證據(jù)情形的,可以要求其對證據(jù)收集的合法性作出說明。
In examining a case that requires supplementary investigation, the people's procuratorate may remand the case to a public security organ for supplementary investigation or conduct the investigation itself.
人民檢察院審查案件,對于需要補(bǔ)充偵查的,可以退回公安機(jī)關(guān)補(bǔ)充偵查,也可以自行偵查。
In cases where supplementary investigation is to be conducted, it shall be completed within one month. Supplementary investigation may be conducted twice at most. When supplementary investigation is completed and the case is transferred to the people's procuratorate, the time limit for examination and prosecution shall be recalculated by the people's procuratorate.
對于補(bǔ)充偵查的案件,應(yīng)當(dāng)在一個(gè)月以內(nèi)補(bǔ)充偵查完畢。補(bǔ)充偵查以二次為限。補(bǔ)充偵查完畢移送人民檢察院后,人民檢察院重新計(jì)算審查起訴期限。
A people’s procuratorate shall make a decision on non-prosecution of a case for which a second supplementary investigation has been conducted, if it is of the opinion that there is still not sufficient evidence and that the case fails to meet the requirements for prosecution.
對于二次補(bǔ)充偵查的案件,人民檢察院仍然認(rèn)為證據(jù)不足,不符合起訴條件的,應(yīng)當(dāng)作出不起訴的決定。
Article 176 When a people’s procuratorate is of the opinion that the facts of a crime committed by a criminal suspect have been ascertained, the evidence is concrete and sufficient, and the suspect shall be subject to the criminal liability in accordance with the law, it shall make a decision on prosecution, initiate a public prosecution in a people’s court in accordance with the provisions on trial jurisdiction, and transfer relevant case materials and evidence to the people’s court.
第一百七十六條 人民檢察院認(rèn)為犯罪嫌疑人的犯罪事實(shí)已經(jīng)查清,證據(jù)確實(shí)、充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)作出起訴決定,按照審判管轄的規(guī)定,向人民法院提起公訴,并將案卷材料、證據(jù)移送人民法院。
Where the criminal suspect pleads guilty and accepts punishments, the people’s procuratorate shall make sentencing recommendations on the principal penalty, accessory penalty, whether the probation is applicable, etc.; and transfer an recognizance on plea of guilty and punishment acceptance and other materials with the case at the same time.
犯罪嫌疑人認(rèn)罪認(rèn)罰的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)就主刑、附加刑、是否適用緩刑等提出量刑建議,并隨案移送認(rèn)罪認(rèn)罰具結(jié)書等材料。
Article 177 A people’s procuratorate shall make a decision on non-prosecution of a case if there is no fact pointing to the crime that has allegedly been committed by the criminal suspect or there is any of the circumstances set forth in Article 16 herein.
第一百七十七條 犯罪嫌疑人沒有犯罪事實(shí),或者有本法第十六條規(guī)定的情形之一的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)作出不起訴決定。
With respect to a case that is minor and the offender need not be given criminal punishment or need be exempted from it according to the Criminal Law, the people's procuratorate may decide not to initiate a prosecution.
對于犯罪情節(jié)輕微,依照刑法規(guī)定不需要判處刑罰或者免除刑罰的,人民檢察院可以作出不起訴決定。
Where a people’s procuratorate has decided not to prosecute a case, it shall take measures to free up the property sealed up, seized or frozen during investigation. Where administrative punishments, administrative sanctions or confiscation of illegal gains shall be imposed on the person who is not prosecuted, the people’s procuratorate shall issue procuratorial opinions and transfer the case to relevant authorities for handling. Such relevant authorities shall promptly notify the people’s procuratorate of the handling results.
人民檢察院決定不起訴的案件,應(yīng)當(dāng)同時(shí)對偵查中查封、扣押、凍結(jié)的財(cái)物解除查封、扣押、凍結(jié)。對被不起訴人需要給予行政處罰、處分或者需要沒收其違法所得的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)提出檢察意見,移送有關(guān)主管機(jī)關(guān)處理。有關(guān)主管機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將處理結(jié)果及時(shí)通知人民檢察院。
Article 178 A decision not to initiate a prosecution shall be announced publicly, and the decision shall, in written form, be delivered to the person against whom no prosecution is to be initiated and his/her working unit. If the said person is in custody, he/she shall be released immediately.
第一百七十八條 不起訴的決定,應(yīng)當(dāng)公開宣布,并且將不起訴決定書送達(dá)被不起訴人和他的所在單位。如果被不起訴人在押,應(yīng)當(dāng)立即釋放。
Article 179 With respect to a case transferred by a public security organ for prosecution, if the people's procuratorate decides not to initiate a prosecution, it shall deliver the decision in writing to the public security organ. If the public security organ considers that the decision not to initiate a prosecution is wrong, it may demand reconsideration, and if the demand is rejected, it may submit the matter to the people's procuratorate at the next higher level for review.
第一百七十九條 對于公安機(jī)關(guān)移送起訴的案件,人民檢察院決定不起訴的,應(yīng)當(dāng)將不起訴決定書送達(dá)公安機(jī)關(guān)。公安機(jī)關(guān)認(rèn)為不起訴的決定有錯(cuò)誤的時(shí)候,可以要求復(fù)議,如果意見不被接受,可以向上一級人民檢察院提請復(fù)核。
Article 180 Where the people's procuratorate decides not to initiate a prosecution with respect to a case that involves a victim, it shall send the decision in writing to the victim. If the victim refuses to accept the decision, he/she may, within seven days after receiving the written decision, present a petition to the people's procuratorate at the next higher level and request the latter to initiate a public prosecution. The people's procuratorate shall notify the victim of its decision made after reexamination. If the people's procuratorate upholds the decision not to initiate a prosecution, the victim may bring a lawsuit to a people's court. The victim may also bring a lawsuit directly to a people's court without presenting a petition first. After the people's court has accepted the case, the people's procuratorate shall transfer the relevant case file to the people's court.
第一百八十條 對于有被害人的案件,決定不起訴的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)將不起訴決定書送達(dá)被害人。被害人如果不服,可以自收到?jīng)Q定書后七日以內(nèi)向上一級人民檢察院申訴,請求提起公訴。人民檢察院應(yīng)當(dāng)將復(fù)查決定告知被害人。對人民檢察院維持不起訴決定的,被害人可以向人民法院起訴。被害人也可以不經(jīng)申訴,直接向人民法院起訴。人民法院受理案件后,人民檢察院應(yīng)當(dāng)將有關(guān)案件材料移送人民法院。
Article 181 If the person against whom a people's procuratorate decides, in accordance with the provisions of the second paragraph of Article 177 of the Law, not to initiate a prosecution still refuses to accept the decision, he/she may present a petition to the people's procuratorate within seven days after receiving the written decision. The people's procuratorate shall make a decision to conduct a re-examination, notify the person against whom no prosecution is to be initiated and at the same time send a copy of the decision to the public security organ.
第一百八十一條 對于人民檢察院依照本法第一百七十七條第二款規(guī)定作出的不起訴決定,被不起訴人如果不服,可以自收到?jīng)Q定書后七日以內(nèi)向人民檢察院申訴。人民檢察院應(yīng)當(dāng)作出復(fù)查決定,通知被不起訴的人,同時(shí)抄送公安機(jī)關(guān)。
Article 182 Where the criminal suspect confesses the fact of a suspected crime voluntarily and truthfully, rendering a significantly meritorious service or the case involves major state interests, upon examination and approval by the Supreme People's Procuratorate, the public security organ may withdraw the case, and the people’s procuratorate may decide not to institute a prosecution, or may decide not to prosecute for one or more alleged offenses.
第一百八十二條 犯罪嫌疑人自愿如實(shí)供述涉嫌犯罪的事實(shí),有重大立功或者案件涉及國家重大利益的,經(jīng)最高人民檢察院核準(zhǔn),公安機(jī)關(guān)可以撤銷案件,人民檢察院可以作出不起訴決定,也可以對涉嫌數(shù)罪中的一項(xiàng)或者多項(xiàng)不起訴。
Where a case is not prosecuted or is withdrawn in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the people's procuratorate and the public security authorities shall promptly handle the property sealed, seized or frozen as well as the fruits thereof.
根據(jù)前款規(guī)定不起訴或者撤銷案件的,人民檢察院、公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)及時(shí)對查封、扣押、凍結(jié)的財(cái)物及其孳息作出處理。
Part Three Trial
第三編 審判
Chapter I Trial Organizations
第一章 審判組織
Article 183 Trials of cases of first instance in the primary and intermediate people's courts shall be conducted by a collegial panel composed of three judges or of judges and people's assessors totaling three or seven. However, cases in which summary procedures or expedited procedures are applied in the people's courts may be tried by a single judge alone.
第一百八十三條 基層人民法院、中級人民法院審判第一審案件,應(yīng)當(dāng)由審判員三人或者由審判員和人民陪審員共三人或者七人組成合議庭進(jìn)行,但是基層人民法院適用簡易程序、速裁程序的案件可以由審判員一人獨(dú)任審判。
Trials of cases of first instance in the high people's courts or the Supreme People's Court shall be conducted by a collegial panel composed of three to seven judges or of judges and people's assessors totaling three to seven.
高級人民法院審判第一審案件,應(yīng)當(dāng)由審判員三人至七人或者由審判員和人民陪審員共三人或者七人組成合議庭進(jìn)行。
Trials of a first instance case by the Supreme People's Court shall be conducted by a collegial composed of three to seven judges;
最高人民法院審判第一審案件,應(yīng)當(dāng)由審判員三人至七人組成合議庭進(jìn)行。
Trials of appealed and protested cases in the people's courts shall be conducted by a collegial panel composed of three or five judges.
人民法院審判上訴和抗訴案件,由審判員三人或者五人組成合議庭進(jìn)行。
The members of a collegial panel shall be odd in number.
合議庭的成員人數(shù)應(yīng)當(dāng)是單數(shù)。
Article 184 If opinions differ when a collegial panel conducts its deliberations, a decision shall be made in accordance with the opinions of the majority, but the opinions of the minority shall be entered in the records. The records of the deliberations shall be signed by the members of the collegial panel.
第一百八十四條 合議庭進(jìn)行評議的時(shí)候,如果意見分歧,應(yīng)當(dāng)按多數(shù)人的意見作出決定,但是少數(shù)人的意見應(yīng)當(dāng)寫入筆錄。評議筆錄由合議庭的組成人員簽名。
Article 185 After the hearings and deliberations, the collegial panel shall render a judgment. With respect to a difficult, complex or major case, on which the collegial panel considers it difficult to make a decision, the collegial panel shall refer the case to the president of the court to decide whether to submit the case to the judicial committee for discussion and decision. The collegial panel shall execute the decision of the judicial committee.
第一百八十五條 合議庭開庭審理并且評議后,應(yīng)當(dāng)作出判決。對于疑難、復(fù)雜、重大的案件,合議庭認(rèn)為難以作出決定的,由合議庭提請?jiān)洪L決定提交審判委員會(huì)討論決定。審判委員會(huì)的決定,合議庭應(yīng)當(dāng)執(zhí)行。
Chapter II Procedures of First Instance
第二章 第一審程序
Section 1 Cases of Public Prosecution
第一節(jié) 公訴案件
Article 186 After a people’s court has examined a case for which public prosecution has been initiated, it shall decide to commence court sessions to try the case if the indictment contains clear facts of the crime charged.
第一百八十六條 人民法院對提起公訴的案件進(jìn)行審查后,對于起訴書中有明確的指控犯罪事實(shí)的,應(yīng)當(dāng)決定開庭審判。
Article 187 After having decided to commence court sessions to try a case, a people’s court shall determine the members of the collegial panel, and serve on the defendant and his/her defender the duplicate of the indictment of the people’s procuratorate no later than ten days before the commencement of a court session.
第一百八十七條 人民法院決定開庭審判后,應(yīng)當(dāng)確定合議庭的組成人員,將人民檢察院的起訴書副本至遲在開庭十日以前送達(dá)被告人及其辯護(hù)人。
Before the commencement of a court session, judges may convene a meeting with the public prosecutor, the party concerned and his/her defender and litigation representative to deliberate and consult their opinions on withdrawal, the list of witnesses, exclusion of illegal evidence and other trial-relevant issues.
在開庭以前,審判人員可以召集公訴人、當(dāng)事人和辯護(hù)人、訴訟代理人,對回避、出庭證人名單、非法證據(jù)排除等與審判相關(guān)的問題,了解情況,聽取意見。
Once the date for a court session is determined, the people’s court shall notify the people’s procuratorate of the time and place of the court session, summon the party concerned, inform the defender, litigation representative, witnesses, experts and court interpreters, and serve the summons and notices at least three days before the commencement of the court session. If a case is to be tried in an open court session, the name of the defendant, the causes of action and the time and location of the court session shall be announced publicly three days before the scheduled open court session.
人民法院確定開庭日期后,應(yīng)當(dāng)將開庭的時(shí)間、地點(diǎn)通知人民檢察院,傳喚當(dāng)事人,通知辯護(hù)人、訴訟代理人、證人、鑒定人和翻譯人員,傳票和通知書至遲在開庭三日以前送達(dá)。公開審判的案件,應(yīng)當(dāng)在開庭三日以前先期公布案由、被告人姓名、開庭時(shí)間和地點(diǎn)。
The circumstances of the above-mentioned proceedings shall be recorded in writing, and be signed by the judges and the court clerk.
上述活動(dòng)情形應(yīng)當(dāng)寫入筆錄,由審判人員和書記員簽名。
Article 188 A people’s court shall try cases of first instance in open court sessions, except for the cases involving State secrets or personal privacy. Cases involving trade secrets may be tried in closed court sessions if the parties concerned so applies.
第一百八十八條 人民法院審判第一審案件應(yīng)當(dāng)公開進(jìn)行。但是有關(guān)國家秘密或者個(gè)人隱私的案件,不公開審理;涉及商業(yè)秘密的案件,當(dāng)事人申請不公開審理的,可以不公開審理。
For cases not tried in open court sessions, the reasons for non-public trial shall be announced in court.
不公開審理的案件,應(yīng)當(dāng)當(dāng)庭宣布不公開審理的理由。
Article 189 When a case of public prosecution is being tried in a people's court, the relevant people’s procuratorate shall send its personnel to appear before the court to support the public prosecution.
第一百八十九條 人民法院審判公訴案件,人民檢察院應(yīng)當(dāng)派員出席法庭支持公訴。
Article 190 When a court session opens, the presiding judge shall ascertain if all the parties have appeared in court and announce the subject matter of the case; announce the members of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, the defender, litigation representative, the expert witnesses, and the interpreter; inform the parties of their right to apply for withdrawal of any member of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, any expert witnesses or the interpreter; and inform the defendant of his/her right to defense.
第一百九十條 開庭的時(shí)候,審判長查明當(dāng)事人是否到庭,宣布案由;宣布合議庭的組成人員、書記員、公訴人、辯護(hù)人、訴訟代理人、鑒定人和翻譯人員的名單;告知當(dāng)事人有權(quán)對合議庭組成人員、書記員、公訴人、鑒定人和翻譯人員申請回避;告知被告人享有辯護(hù)權(quán)利。
Where the defendant pleads guilty and accepts punishments, the presiding judge shall inform the defendant of his/her litigation rights and legal provisions on plea of guilty and acceptance of punishments, and shall review the voluntariness of the plea of guilty and acceptance of punishments, and the authenticity and legitimacy of the contents of the recognizance on plea of guilty and punishment acceptance.
被告人認(rèn)罪認(rèn)罰的,審判長應(yīng)當(dāng)告知被告人享有的訴訟權(quán)利和認(rèn)罪認(rèn)罰的法律規(guī)定,審查認(rèn)罪認(rèn)罰的自愿性和認(rèn)罪認(rèn)罰具結(jié)書內(nèi)容的真實(shí)性、合法性。
Article 191 After the public prosecutor has read out the bill of prosecution in court, the defendant and the victim may present statements regarding the crime accused in the bill of prosecution, and the public prosecutor may interrogate the defendant.
第一百九十一條 公訴人在法庭上宣讀起訴書后,被告人、被害人可以就起訴書指控的犯罪進(jìn)行陳述,公訴人可以訊問被告人。
The victim, the plaintiff and defender in an incidental civil action and the litigation representative may, with the permission of the presiding judge, put questions to the defendant.
被害人、附帶民事訴訟的原告人和辯護(hù)人、訴訟代理人,經(jīng)審判長許可,可以向被告人發(fā)問。
The judges may interrogate the defendant.
審判人員可以訊問被告人。
Article 192 A witness shall appear before a people’s court to give testimony where the public prosecutor, the party concerned or the defender or litigation representative has objections to the testimony of a witness, and the testimony of the witness has material impact on case conviction and sentencing, and the people’s court deems it necessary to ask the witness to appear before the court.
第一百九十二條 公訴人、當(dāng)事人或者辯護(hù)人、訴訟代理人對證人證言有異議,且該證人證言對案件定罪量刑有重大影響,人民法院認(rèn)為證人有必要出庭作證的,證人應(yīng)當(dāng)出庭作證。
Where a member of the people’s police appears before a court as a witness to give testimony of a crime witnessed when performing official duties, the preceding paragraph shall apply.
人民警察就其執(zhí)行職務(wù)時(shí)目擊的犯罪情況作為證人出庭作證,適用前款規(guī)定。
Where the public procurator, the party concerned or the defender or litigation representative has objections to the appraisal results, and the people’s court deems it necessary for the expert concerned to appear before the court, the expert shall appear before the court to give testimony. Where the expert refuses to appear before the court to give testimony upon receipt of the notice of the people’s court, the appraisal results shall not be taken as a basis for deciding the case.
公訴人、當(dāng)事人或者辯護(hù)人、訴訟代理人對鑒定意見有異議,人民法院認(rèn)為鑒定人有必要出庭的,鑒定人應(yīng)當(dāng)出庭作證。經(jīng)人民法院通知,鑒定人拒不出庭作證的,鑒定意見不得作為定案的根據(jù)。
Article 193 Where a witness, without good reasons, fails to appear before a people’s court to give testimony upon receipt of the notice of the people’s court, the people’s court may compel the witness to appear, unless the witness is the spouse, parent or child of the defendant.
第一百九十三條 經(jīng)人民法院通知,證人沒有正當(dāng)理由不出庭作證的,人民法院可以強(qiáng)制其到庭,但是被告人的配偶、父母、子女除外。
Where a witness, without justifiable reasons, refuses to appear before the people’s court or refuses to testify when in court, the witness shall be admonished, and in the case of grave circumstances, the witness may be detained for not more than ten days with the approval of the president of the people’s court. The punished person may apply to the people’s court at the next higher level for reconsideration if he/she has objections to the detention decision. Detention shall not be suspended during the reconsideration period.
證人沒有正當(dāng)理由拒絕出庭或者出庭后拒絕作證的,予以訓(xùn)誡,情節(jié)嚴(yán)重的,經(jīng)院長批準(zhǔn),處以十日以下的拘留。被處罰人對拘留決定不服的,可以向上一級人民法院申請復(fù)議。復(fù)議期間不停止執(zhí)行。
Article 194 Before a witness gives testimony, the judges shall instruct him to give testimony truthfully and explain to him the legal responsibility that shall be incurred for intentionally giving false testimony or concealing criminal evidence. The public prosecutor, the parties, the defenders and litigation representatives, with the permission of the presiding judge, may question the witnesses and expert witnesses. Where the presiding judge considers any questioning irrelevant to the case, he/she shall put a stop to it.
第一百九十四條 證人作證,審判人員應(yīng)當(dāng)告知他要如實(shí)地提供證言和有意作偽證或者隱匿罪證要負(fù)的法律責(zé)任。公訴人、當(dāng)事人和辯護(hù)人、訴訟代理人經(jīng)審判長許可,可以對證人、鑒定人發(fā)問。審判長認(rèn)為發(fā)問的內(nèi)容與案件無關(guān)的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)制止。
The judges may question the witnesses and expert witnesses.
審判人員可以詢問證人、鑒定人。
Article 195 The public prosecutor and the defenders shall show the material evidence to the court for the parties to identify; the records of testimony of witnesses who are not present in court, the opinions of expert witnesses who are not present in court, the records of inquests and other documents serving as evidence shall be read out in court. The judges shall listen to the opinions of the public prosecutor, the parties, the defenders and the litigation representatives.
第一百九十五條 公訴人、辯護(hù)人應(yīng)當(dāng)向法庭出示物證,讓當(dāng)事人辨認(rèn),對未到庭的證人的證言筆錄、鑒定人的鑒定意見、勘驗(yàn)筆錄和其他作為證據(jù)的文書,應(yīng)當(dāng)當(dāng)庭宣讀。審判人員應(yīng)當(dāng)聽取公訴人、當(dāng)事人和辯護(hù)人、訴訟代理人的意見。
Article 196 During a court hearing, if the collegial panel has doubts about the evidence, it may announce an adjournment, in order to carry out investigation to verify the evidence.
第一百九十六條 法庭審理過程中,合議庭對證據(jù)有疑問的,可以宣布休庭,對證據(jù)進(jìn)行調(diào)查核實(shí)。
When carrying out investigation to verify evidence, the people's court may conduct inquest, examination, seal-up, seizure, expert evaluation, as well as inquiry and freezing.
人民法院調(diào)查核實(shí)證據(jù),可以進(jìn)行勘驗(yàn)、檢查、查封、扣押、鑒定和查詢、凍結(jié)。
Article 197 During a court hearing, the parties, the defenders and litigation representatives shall have the right to request new witnesses to be summoned, new material evidence to be obtained, a new expert evaluation to be made, and another inquest to be held.
第一百九十七條 法庭審理過程中,當(dāng)事人和辯護(hù)人、訴訟代理人有權(quán)申請通知新的證人到庭,調(diào)取新的物證,申請重新鑒定或者勘驗(yàn)。
The public prosecutor, the party concerned, the defender and the litigation representative may apply to the relevant people’s court for notifying persons with specific expertise to appear before the court to present their views on the appraisal opinions made by the expert concerned.
公訴人、當(dāng)事人和辯護(hù)人、訴訟代理人可以申請法庭通知有專門知識(shí)的人出庭,就鑒定人作出的鑒定意見提出意見。
The court shall make a decision whether to grant the above-mentioned requests.
法庭對于上述申請,應(yīng)當(dāng)作出是否同意的決定。
The appearance of persons with specific expertise before people’s court as specified in paragraph two shall be governed by the provisions applicable to experts.
第二款規(guī)定的有專門知識(shí)的人出庭,適用鑒定人的有關(guān)規(guī)定。
Article 198 During court proceedings, all facts and evidence relating to case conviction and sentencing shall be investigated and debated.
第一百九十八條 法庭審理過程中,對與定罪、量刑有關(guān)的事實(shí)、證據(jù)都應(yīng)當(dāng)進(jìn)行調(diào)查、辯論。
With the permission of the presiding judge, the public prosecutor, the party concerned, the defender and the litigation representative may express their views on the evidence and the circumstances of the case and may debate with each other.
經(jīng)審判長許可,公訴人、當(dāng)事人和辯護(hù)人、訴訟代理人可以對證據(jù)和案件情況發(fā)表意見并且可以互相辯論。
After the presiding judge has declared the conclusion of the debate, the defendant shall be entitled to make a final statement.
審判長在宣布辯論終結(jié)后,被告人有最后陳述的權(quán)利。
Article 199 If any participant in the proceedings of a trial or by-stander violates the order of the courtroom, the presiding judge shall warn him/her to desist. If any person fails to obey, the presiding judge may forcibly be taken out of the courtroom. If the violation is serious, the person shall be fined not more than CNY 1,000 or detained not more than 15 days. The fine or detention shall be subject to approval of the president of the court. If the person under punishment is not satisfied with the decision on the fine or detention, he may apply to the people's court at the next higher level for reconsideration. However, the execution of the fine or detention shall not be suspended during the period of reconsideration.
第一百九十九條 在法庭審判過程中,如果訴訟參與人或者旁聽人員違反法庭秩序,審判長應(yīng)當(dāng)警告制止。對不聽制止的,可以強(qiáng)行帶出法庭;情節(jié)嚴(yán)重的,處以一千元以下的罰款或者十五日以下的拘留。罰款、拘留必須經(jīng)院長批準(zhǔn)。被處罰人對罰款、拘留的決定不服的,可以向上一級人民法院申請復(fù)議。復(fù)議期間不停止執(zhí)行。
Whoever assembles a crowd to make an uproar or charges into the courtroom, or humiliates, slanders, intimidates or beats up judicial officers or participants in the proceedings, thereby seriously disturbing the order of the courtroom, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law.
對聚眾哄鬧、沖擊法庭或者侮辱、誹謗、威脅、毆打司法工作人員或者訴訟參與人,嚴(yán)重?cái)_亂法庭秩序,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 200 After a defendant makes his/her final statement, the presiding judge shall announce an adjournment and the collegial panel shall conduct its deliberations and, on the basis of the established facts and evidence and in accordance with the provisions of relevant laws, render one of the following judgments:
第二百條 在被告人最后陳述后,審判長宣布休庭,合議庭進(jìn)行評議,根據(jù)已經(jīng)查明的事實(shí)、證據(jù)和有關(guān)的法律規(guī)定,分別作出以下判決:
(1) if the facts of a case are clear, the evidence is reliable and sufficient, and the defendant is found guilty in accordance with law, he/she shall be pronounced guilty accordingly;
(一)案件事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)、充分,依據(jù)法律認(rèn)定被告人有罪的,應(yīng)當(dāng)作出有罪判決;
(2) if the defendant is found innocent in accordance with law, he/she shall be pronounced innocent accordingly;
(二)依據(jù)法律認(rèn)定被告人無罪的,應(yīng)當(dāng)作出無罪判決;
(3) if the evidence is insufficient and thus the defendant cannot be found guilty, he/she shall be pronounced innocent accordingly on account of the fact that the evidence is insufficient and the accusation unfounded.
(三)證據(jù)不足,不能認(rèn)定被告人有罪的,應(yīng)當(dāng)作出證據(jù)不足、指控的犯罪不能成立的無罪判決。
Article 201 When rendering an judgement for a case of plea of guilty and punishment acceptance, the people's court shall generally adopt the offence charged and sentencing recommendations proposed by the people's procuratorate in accordance with law, except for the following circumstances:
第二百零一條 對于認(rèn)罪認(rèn)罰案件,人民法院依法作出判決時(shí),一般應(yīng)當(dāng)采納人民檢察院指控的罪名和量刑建議,但有下列情形的除外:
(1) where the defendant's conduct does not constitute a crime or shall not be subject to criminal liability;
(一)被告人的行為不構(gòu)成犯罪或者不應(yīng)當(dāng)追究其刑事責(zé)任的;
(2) where the defendant pleads guilty and accepts punishment against his/her wills;
(二)被告人違背意愿認(rèn)罪認(rèn)罰的;
(3) where defendant denies the facts of the crime which he/she is charged with;
(三)被告人否認(rèn)指控的犯罪事實(shí)的;
(4) where the offence charged in the prosecution is inconsistent with those found in the trial; or
(四)起訴指控的罪名與審理認(rèn)定的罪名不一致的;
(5) other circumstances that may affect the impartial trial of the case.
(五)其他可能影響公正審判的情形。
Where the people's court believes that the sentencing recommendation is obviously improper, or where the defendant or the defender raises an objection to the sentencing recommendation, the people's procuratorate may adjust the sentencing recommendation. If the people's procuratorate fails to adjust the sentencing recommendation or the sentencing recommendation is still obviously improper after adjustment, the people's court shall render a judgment in accordance with the law.
人民法院經(jīng)審理認(rèn)為量刑建議明顯不當(dāng),或者被告人、辯護(hù)人對量刑建議提出異議的,人民檢察院可以調(diào)整量刑建議。人民檢察院不調(diào)整量刑建議或者調(diào)整量刑建議后仍然明顯不當(dāng)?shù)模嗣穹ㄔ簯?yīng)當(dāng)依法作出判決。
Article 202 In all cases, judgments shall be pronounced publicly.
第二百零二條 宣告判決,一律公開進(jìn)行。
Where the judgment is pronounced in court, the relevant people’s court shall serve the written judgment on the parties concerned and the people’s procuratorate that has initiated the public prosecution within five days. Where the judgment is to be pronounced at a fixed future date, the people’s court shall serve the written judgment on the parties concerned and the people’s procuratorate that has initiated the public prosecution immediately after the announcement of the judgment. The written judgment shall also be served on the defender and the litigation representative.
當(dāng)庭宣告判決的,應(yīng)當(dāng)在五日以內(nèi)將判決書送達(dá)當(dāng)事人和提起公訴的人民檢察院;定期宣告判決的,應(yīng)當(dāng)在宣告后立即將判決書送達(dá)當(dāng)事人和提起公訴的人民檢察院。判決書應(yīng)當(dāng)同時(shí)送達(dá)辯護(hù)人、訴訟代理人。
Article 203 A written judgment shall bear the signatures of the judges and the court clerk, and shall specify the time limit and the court for appeal.
第二百零三條 判決書應(yīng)當(dāng)由審判人員和書記員署名,并且寫明上訴的期限和上訴的法院。
Article 204 During the trial, a hearing may be postponed if one of the following situations affecting the conduct of the trial occurs:
第二百零四條 在法庭審判過程中,遇有下列情形之一,影響審判進(jìn)行的,可以延期審理:
(1) if it is necessary to summon new witnesses, obtain new material evidence, make a new expert evaluation or hold another inquest;
(一)需要通知新的證人到庭,調(diào)取新的物證,重新鑒定或者勘驗(yàn)的;
(2) if the procurators find that a case for which public prosecution has been initiated requires supplementary investigation, and they make a proposal to that effect; or;
(二)檢察人員發(fā)現(xiàn)提起公訴的案件需要補(bǔ)充偵查,提出建議的;
(3) if the trial cannot proceed because of application for the withdrawal.
(三)由于申請回避而不能進(jìn)行審判的。
Article 205 If the hearings of a case is postponed in accordance with the provisions of subparagraph (2) in Article 204 of the Law, the people's procuratorate shall complete the supplementary investigation within one month.
第二百零五條 依照本法第二百零四條第二項(xiàng)的規(guī)定延期審理的案件,人民檢察院應(yīng)當(dāng)在一個(gè)月以內(nèi)補(bǔ)充偵查完畢。
Article 206 During trial proceedings, trial of a case may be suspended where the case cannot be tried further for a relatively long period of time due to any of the following circumstances:
第二百零六條 在審判過程中,有下列情形之一,致使案件在較長時(shí)間內(nèi)無法繼續(xù)審理的,可以中止審理:
(1) the defendant is seriously ill, therefore unable to appear before the court;
(一)被告人患有嚴(yán)重疾病,無法出庭的;
(2) the defendant has escaped;
(二)被告人脫逃的;
(3) the private prosecutor is unable to appear before the court due to serious illness, but has failed to entrust an litigation representative to appear before the court; or;
(三)自訴人患有嚴(yán)重疾病,無法出庭,未委托訴訟代理人出庭的;
(4) force majeure.
(四)由于不能抗拒的原因。
The trial shall resume once the causes for suspension have lapsed. The duration of suspension shall not be included in the time limit for trial.
中止審理的原因消失后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)審理。中止審理的期間不計(jì)入審理期限。
Article 207 The court clerk shall make a written record of the entire court proceedings, which shall be examined by the presiding judge and then signed by the presiding judge and the court clerk.
第二百零七條 法庭審判的全部活動(dòng),應(yīng)當(dāng)由書記員寫成筆錄,經(jīng)審判長審閱后,由審判長和書記員簽名。
That portion of the courtroom record comprising the testimony of witnesses shall be read out in court or given to the witnesses to read. After the witnesses acknowledge that the record is free of error, they shall sign or affix their seals to it.
法庭筆錄中的證人證言部分,應(yīng)當(dāng)當(dāng)庭宣讀或者交給證人閱讀。證人在承認(rèn)沒有錯(cuò)誤后,應(yīng)當(dāng)簽名或者蓋章。
The courtroom record shall be given to the parties to read or shall be read out to them. Where a party considers that there are omissions or errors in the record, he/she may request additions or corrections to be made. After the parties acknowledge that the record is free of error, they shall sign or affix their seals to it.
法庭筆錄應(yīng)當(dāng)交給當(dāng)事人閱讀或者向他宣讀。當(dāng)事人認(rèn)為記載有遺漏或者差錯(cuò)的,可以請求補(bǔ)充或者改正。當(dāng)事人承認(rèn)沒有錯(cuò)誤后,應(yīng)當(dāng)簽名或者蓋章。
Article 208 A people's court shall pronounce the judgment on a case of public prosecution within two months or, not later than three months, upon acceptance thereof. For a case involving the crime punishable by capital punishment or an incidental civil case under any of the circumstances as specified in Article 158 herein, the period may be extended for three months upon approval of a people’s court at the next higher level. If the period needs to be further extended under special circumstances, an application shall be made to the Supreme People’s Court for approval.
第二百零八條 人民法院審理公訴案件,應(yīng)當(dāng)在受理后二個(gè)月以內(nèi)宣判,至遲不得超過三個(gè)月。對于可能判處死刑的案件或者附帶民事訴訟的案件,以及有本法第一百五十八條規(guī)定情形之一的,經(jīng)上一級人民法院批準(zhǔn),可以延長三個(gè)月;因特殊情況還需要延長的,報(bào)請最高人民法院批準(zhǔn)。
If jurisdiction of a people's court over a case is altered, the time limit for handling the case shall be calculated from the date on which another people's court receives the case after the alteration.
人民法院改變管轄的案件,從改變后的人民法院收到案件之日起計(jì)算審理期限。
As to a case for which a people's procuratorate has to conduct supplementary investigation, the people's court shall start to calculate anew the time lime for handling the case after the supplementary investigation has been completed and the case has been transferred to it.
人民檢察院補(bǔ)充偵查的案件,補(bǔ)充偵查完畢移送人民法院后,人民法院重新計(jì)算審理期限。
Article 209 If a people's procuratorate discovers that in handling a case a people's court has violated the litigation procedures prescribed by law, it shall have the power to suggest to the people's court that it should set it right.
第二百零九條 人民檢察院發(fā)現(xiàn)人民法院審理案件違反法律規(guī)定的訴訟程序,有權(quán)向人民法院提出糾正意見。
Section 2 Cases of Private Prosecution
第二節(jié) 自訴案件
Article 210 Cases of private prosecution include the following:
第二百一十條 自訴案件包括下列案件:
(1) cases to be handled only upon complaint;
(一)告訴才處理的案件;
(2) cases for which the victims have evidence to prove that those are minor criminal cases; and
(二)被害人有證據(jù)證明的輕微刑事案件;
(3) cases for which the victims have evidence to prove that the defendants should be investigated for criminal responsibility according to law because their acts have infringed upon the victims' personal or property rights, whereas, the public security organs or the people's procuratorates do not investigate the criminal responsibility of the accused.
(三)被害人有證據(jù)證明對被告人侵犯自己人身、財(cái)產(chǎn)權(quán)利的行為應(yīng)當(dāng)依法追究刑事責(zé)任,而公安機(jī)關(guān)或者人民檢察院不予追究被告人刑事責(zé)任的案件。
Article 211 After examining a case of private prosecution, the people's court shall handle it in one of the following manners in light of the different situations:
第二百一十一條 人民法院對于自訴案件進(jìn)行審查后,按照下列情形分別處理:
(1) if the facts of the crime are clear and the evidence is sufficient, the case shall be tried at a court session; or
(一)犯罪事實(shí)清楚,有足夠證據(jù)的案件,應(yīng)當(dāng)開庭審判;
(2) in a case of private prosecution for which criminal evidence is lacking, if the private prosecutor cannot present supplementary evidence, the court shall persuade him/her to withdraw his/her prosecution or render a ruling to dismiss the private prosecution.
(二)缺乏罪證的自訴案件,如果自訴人提不出補(bǔ)充證據(jù),應(yīng)當(dāng)說服自訴人撤回自訴,或者裁定駁回。
Where a private prosecutor, having been served twice with a summons according to law, refuses to appear in court without justifiable reasons, or withdraws from a court session without permission of the court, the case may be considered withdrawn by the private prosecutor.
自訴人經(jīng)兩次依法傳喚,無正當(dāng)理由拒不到庭的,或者未經(jīng)法庭許可中途退庭的,按撤訴處理。
During the trial of a case, where judges have doubts about the evidence and consider it necessary to conduct investigation to verify the evidence, the provisions of Article 196 of the Law shall apply.
法庭審理過程中,審判人員對證據(jù)有疑問,需要調(diào)查核實(shí)的,適用本法第一百九十六條的規(guī)定。
Article 212 A people’s court may mediate cases of private prosecution. A private prosecutor may settle with the defendant or withdraw the private prosecution on his/her own before the announcement of the judgment. However, mediation is not applicable to cases as specified in subparagraph (3) of Article 210 herein.
第二百一十二條 人民法院對自訴案件,可以進(jìn)行調(diào)解;自訴人在宣告判決前,可以同被告人自行和解或者撤回自訴。本法第二百一十條第三項(xiàng)規(guī)定的案件不適用調(diào)解。
Where the defendant has been detained, the time limit for a people’s court to try a case of private prosecution shall be governed by paragraph one and paragraph two of Article 208 herein. Where the defendant has not been detained, the judgment of a case of private prosecution shall be pronounced within six months upon acceptance of the case.
人民法院審理自訴案件的期限,被告人被羈押的,適用本法第二百零八條第一款、第二款的規(guī)定;未被羈押的,應(yīng)當(dāng)在受理后六個(gè)月以內(nèi)宣判。
Article 213 In the process of the proceedings, the defendant in a case of private prosecution may raise a counterclaim against the private prosecutor. The provisions governing private prosecutions shall apply to counterclaims.
第二百一十三條 自訴案件的被告人在訴訟過程中,可以對自訴人提起反訴。反訴適用自訴的規(guī)定。
Section 3 Summary Procedures
第三節(jié) 簡易程序
Article 214 A case under the jurisdiction of a primary-level people’s court may be tried according to summary procedures if it satisfies all of the following conditions:
第二百一十四條 基層人民法院管轄的案件,符合下列條件的,可以適用簡易程序?qū)徟校?/span>
(1) the facts of a case are clear and the evidence is concrete and sufficient;
(一)案件事實(shí)清楚、證據(jù)充分的;
(2) the defendant pleads guilty to his/her crime, and has no objection on the facts of the crime which he/she is charged with; and
(二)被告人承認(rèn)自己所犯罪行,對指控的犯罪事實(shí)沒有異議的;
(3) the defendant has no objection on the application of the summary procedures.
(三)被告人對適用簡易程序沒有異議的。
A people’s procuratorate may suggest a people’s court to adopt summary procedures when initiating a public prosecution.
人民檢察院在提起公訴的時(shí)候,可以建議人民法院適用簡易程序。
Article 215 Summary procedures are not applicable under any of the following circumstances:
第二百一十五條 有下列情形之一的,不適用簡易程序:
(1) where the defendant is visual, hearing or speech impaired, or is a mentally challenged person who has not completely lost all the capacity to recognize or control his/her own behaviors;
(一)被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認(rèn)或者控制自己行為能力的精神病人的;
(2) where the case has a major social impact;
(二)有重大社會(huì)影響的;
(3) where some of the co-defendants in a case of joint crimes do not plead guilty or have objection on the application of summary procedures; or
(三)共同犯罪案件中部分被告人不認(rèn)罪或者對適用簡易程序有異議的;
(4) where there are other circumstances under which summary procedures are not appropriate.
(四)其他不宜適用簡易程序?qū)徖淼摹?/span>
Article 216 As regards a case to which summary procedures apply and in which the defendant is punishable by fixed-term imprisonment of no more than three years or lighter punishments, a people’s court may form a collegial panel or have a single judge to try the case; where the defendant is punishable by fixed-term imprisonment of over three years, the people’s court shall form a collegial panel to try the case.
第二百一十六條 適用簡易程序?qū)徖戆讣瑢赡芘刑幦暧衅谕叫桃韵滦塘P的,可以組成合議庭進(jìn)行審判,也可以由審判員一人獨(dú)任審判;對可能判處的有期徒刑超過三年的,應(yīng)當(dāng)組成合議庭進(jìn)行審判。
For a case of public prosecution that is tried according to summary procedures, the relevant people’s procuratorate shall send its personnel to appear before the court.
適用簡易程序?qū)徖砉V案件,人民檢察院應(yīng)當(dāng)派員出席法庭。
Article 217 For a case tried according to summary procedures, the judge shall question the defendant on his/her opinions on the facts of the crime which he/she is charged with, inform the defendant of the legal provisions on the application of summary procedures, and confirm whether the defendant agrees to the application of summary procedures.
第二百一十七條 適用簡易程序?qū)徖戆讣瑢徟腥藛T應(yīng)當(dāng)詢問被告人對指控的犯罪事實(shí)的意見,告知被告人適用簡易程序?qū)徖淼姆梢?guī)定,確認(rèn)被告人是否同意適用簡易程序?qū)徖怼?/span>
Article 218 For a case tried according to summary procedures, the defendant and his/her defender may, with the permission of the judges, debate with the public prosecutor, or the private prosecutor and his/her litigation representative.
第二百一十八條 適用簡易程序?qū)徖戆讣?jīng)審判人員許可,被告人及其辯護(hù)人可以同公訴人、自訴人及其訴訟代理人互相辯論。
Article 219 Cases tried according to summary procedures shall not be subject to the procedural provisions of Section 1 of this Chapter on service periods, interrogating defendants, questioning witnesses and experts, producing evidence, and court debates, provided that people’s courts shall hear the final statements of the defendants before pronouncing judgments.
第二百一十九條 適用簡易程序?qū)徖戆讣皇鼙菊碌谝还?jié)關(guān)于送達(dá)期限、訊問被告人、詢問證人、鑒定人、出示證據(jù)、法庭辯論程序規(guī)定的限制。但在判決宣告前應(yīng)當(dāng)聽取被告人的最后陳述意見。
Article 220 A people's court shall close a case tried according to summary procedures within 20 days upon acceptance thereof. If the defendant is punishable by fixed-term imprisonment of over three years, the time limit may be extended to one and a half month.
第二百二十條 適用簡易程序?qū)徖戆讣嗣穹ㄔ簯?yīng)當(dāng)在受理后二十日以內(nèi)審結(jié);對可能判處的有期徒刑超過三年的,可以延長至一個(gè)半月。
Article 221 If in the course of trying a case the people's court discovers that the summary procedures are not appropriate for the case, it shall try it anew in accordance with the provisions in Section 1 or Section 2 of this Chapter.
第二百二十一條 人民法院在審理過程中,發(fā)現(xiàn)不宜適用簡易程序的,應(yīng)當(dāng)按照本章第一節(jié)或者第二節(jié)的規(guī)定重新審理。
Section 4 Expedited Procedures
第四節(jié) 速裁程序
Article 222 For a case under the jurisdiction of a primary people's court that may be sentenced to a fixed-term imprisonment of not more than three years or lighter punishments, where the facts of the case are clear and the evidence is true and sufficient, and the defendant pleads guilty and agrees to the application of the expedited procedures, the expedited procedures may apply, and such case shall be tried solely by one judge.
第二百二十二條 基層人民法院管轄的可能判處三年有期徒刑以下刑罰的案件,案件事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)、充分,被告人認(rèn)罪認(rèn)罰并同意適用速裁程序的,可以適用速裁程序,由審判員一人獨(dú)任審判。
A people's procuratorate instituting a public prosecution may recommend the people's court to apply the expedited procedures.
人民檢察院在提起公訴的時(shí)候,可以建議人民法院適用速裁程序。
Article 223 Under any of the following circumstances, the expedited procedures shall not apply:
第二百二十三條 有下列情形之一的,不適用速裁程序:
(1) where the defendant is visual, hearing or speech impaired, or is a mentally challenged person who has not completely lost all the capacity to recognize or control his/her own behaviors;
(一)被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認(rèn)或者控制自己行為能力的精神病人的;
(2) where the defendant is a minor;
(二)被告人是未成年人的;
(3) where the case has a major social impact;
(三)案件有重大社會(huì)影響的;
(4) where some of the co-defendants in a case of joint crimes have objections to the facts of the crime which he/she is charged with, the charges, sentencing recommendations or the application of expedited procedures;
(四)共同犯罪案件中部分被告人對指控的犯罪事實(shí)、罪名、量刑建議或者適用速裁程序有異議的;
(5) where the defendant and the victim or his/her litigation representative have not reached a mediation or settlement agreement on incidental civil action for compensation; or
(五)被告人與被害人或者其法定代理人沒有就附帶民事訴訟賠償?shù)仁马?xiàng)達(dá)成調(diào)解或者和解協(xié)議的;
(6) other circumstances to which the expedited procedures are not applicable.
(六)其他不宜適用速裁程序?qū)徖淼摹?/span>
Article 224 The trial of a case under the expedited procedures shall not be subject to the provisions of Section 1 of this Chapter regarding the time limit for service of process, and investigation and debating in court are generally not conducted. However, before a sentence is announced, the opinion of the defender and the final statement of the defendant shall be heard.
第二百二十四條 適用速裁程序?qū)徖戆讣皇鼙菊碌谝还?jié)規(guī)定的送達(dá)期限的限制,一般不進(jìn)行法庭調(diào)查、法庭辯論,但在判決宣告前應(yīng)當(dāng)聽取辯護(hù)人的意見和被告人的最后陳述意見。
For a case tried under the fast-track sentencing procedures, the sentence shall be announced in court.
適用速裁程序?qū)徖戆讣瑧?yīng)當(dāng)當(dāng)庭宣判。
Article 225 For a case to which the expedited procedures are applicable, the people's court shall conclude it within ten days of acceptance; and for a case in which fixed-term imprisonment of more than one year may be imposed, the conclusion period may be extended to 15 days.
第二百二十五條 適用速裁程序?qū)徖戆讣嗣穹ㄔ簯?yīng)當(dāng)在受理后十日以內(nèi)審結(jié);對可能判處的有期徒刑超過一年的,可以延長至十五日。
Article 226 During the trial, where the people's court finds that the defendant's conduct does not constitute a crime or that he/she shall not be subject to criminal liability, or that the defendant pleads guilty and accepts punishments against his/her wills, or that the defendant denies the facts of crime which he/she is charged with, or other circumstances to which expedite procedures are not applicable, the case shall be re-tried in accordance with the provisions of Section 1 or Section 3 of this Chapter.
第二百二十六條 人民法院在審理過程中,發(fā)現(xiàn)有被告人的行為不構(gòu)成犯罪或者不應(yīng)當(dāng)追究其刑事責(zé)任、被告人違背意愿認(rèn)罪認(rèn)罰、被告人否認(rèn)指控的犯罪事實(shí)或者其他不宜適用速裁程序?qū)徖淼那樾蔚模瑧?yīng)當(dāng)按照本章第一節(jié)或者第三節(jié)的規(guī)定重新審理。
Chapter III Procedures of Second Instance
第三章 第二審程序
Article 227 If the defendant, private prosecutor or their legal representatives refuse to accept a judgment or order of first instance made by a local people's court at any level, they shall have the right to appeal in writing or orally to the people's court at the next higher level. Defenders or close relatives of the defendant may, with the consent of the defendant, file appeals.
第二百二十七條 被告人、自訴人和他們的法定代理人,不服地方各級人民法院第一審的判決、裁定,有權(quán)用書狀或者口頭向上一級人民法院上訴。被告人的辯護(hù)人和近親屬,經(jīng)被告人同意,可以提出上訴。
A party to an incidental civil action or his/her legal representative may file an appeal against that part of a judgment or order of first instance made by a local people's court at any level that deals with the incidental civil action.
附帶民事訴訟的當(dāng)事人和他們的法定代理人,可以對地方各級人民法院第一審的判決、裁定中的附帶民事訴訟部分,提出上訴。
A defendant shall not be deprived of his/her right to appeal on any pretext.
對被告人的上訴權(quán),不得以任何借口加以剝奪。
Article 228 If a local people's procuratorate at any level considers that there is some definite error in a judgment or order of first instance made by a people's court at the same level, it shall present a protest to the people's court at the next higher level.
第二百二十八條 地方各級人民檢察院認(rèn)為本級人民法院第一審的判決、裁定確有錯(cuò)誤的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)向上一級人民法院提出抗訴。
Article 229 Where the victim or his/her legal representative refuses to accept a judgment of first instance made by a local people's court at any level, he/she shall, within five days from the date of receiving the written judgment, have the right to request the people's procuratorate to present a protest. The people's procuratorate shall, within five days from the date of receiving the request made by the victim or his/her legal representative, decide whether to present the protest or not and give him/her a reply.
第二百二十九條 被害人及其法定代理人不服地方各級人民法院第一審的判決的,自收到判決書后五日以內(nèi),有權(quán)請求人民檢察院提出抗訴。人民檢察院自收到被害人及其法定代理人的請求后五日以內(nèi),應(yīng)當(dāng)作出是否抗訴的決定并且答復(fù)請求人。
Article 230 The time limit for an appeal or a protest against a judgment shall be ten days and the time limit for an appeal or a protest against an order shall be five days; the time limit shall be counted from the day after the written judgment or order is received.
第二百三十條 不服判決的上訴和抗訴的期限為十日,不服裁定的上訴和抗訴的期限為五日,從接到判決書、裁定書的第二日起算。
Article 231 Where a defendant, private prosecutor, or a plaintiff or defendant in an incidental civil action files an appeal through the people's court which originally tried the case, the people's court shall within three days transfer the petition of appeal together with the case file and the evidence to the people's court at the next higher level; at the same time it shall deliver duplicates of the petition of appeal to the people's procuratorate at the same level and to the other party.
第二百三十一條 被告人、自訴人、附帶民事訴訟的原告人和被告人通過原審人民法院提出上訴的,原審人民法院應(yīng)當(dāng)在三日以內(nèi)將上訴狀連同案卷、證據(jù)移送上一級人民法院,同時(shí)將上訴狀副本送交同級人民檢察院和對方當(dāng)事人。
If a defendant, private prosecutor, or a plaintiff or defendant in an incidental civil action files an appeal directly to the people's court of second instance, the people's court shall within three days transfer the petition of appeal to the people's court which originally tried the case for delivery to the people's procuratorate at the same level and to the other party.
被告人、自訴人、附帶民事訴訟的原告人和被告人直接向第二審人民法院提出上訴的,第二審人民法院應(yīng)當(dāng)在三日以內(nèi)將上訴狀交原審人民法院送交同級人民檢察院和對方當(dāng)事人。
Article 232 If a local people's procuratorate protests against a judgment or order of first instance made by the people's court at the same level, it shall present a written protest through the people's court which originally tried the case and send a copy of the written protest to the people's procuratorate at the next higher level. The people's court which originally tried the case shall transfer the written protest together with the case file and evidence to the people's court at the next higher level and shall deliver duplicates of the written protest to the parties.
第二百三十二條 地方各級人民檢察院對同級人民法院第一審判決、裁定的抗訴,應(yīng)當(dāng)通過原審人民法院提出抗訴書,并且將抗訴書抄送上一級人民檢察院。原審人民法院應(yīng)當(dāng)將抗訴書連同案卷、證據(jù)移送上一級人民法院,并且將抗訴書副本送交當(dāng)事人。
If the people's procuratorate at the next higher level considers the protest inappropriate, it may withdraw the protest from the people's court at the same level and notify the people's procuratorate at the next lower level.
上級人民檢察院如果認(rèn)為抗訴不當(dāng),可以向同級人民法院撤回抗訴,并且通知下級人民檢察院。
Article 233 A people's court of second instance shall conduct a complete review of the facts determined and the application of law in the judgment of first instance and shall not be limited by the scope of appeal or protest.
第二百三十三條 第二審人民法院應(yīng)當(dāng)就第一審判決認(rèn)定的事實(shí)和適用法律進(jìn)行全面審查,不受上訴或者抗訴范圍的限制。
If an appeal is filed by only some of the defendants in a case of joint crime, the case shall still be reviewed and handled as a whole.
共同犯罪的案件只有部分被告人上訴的,應(yīng)當(dāng)對全案進(jìn)行審查,一并處理。
Article 234 A people’s court of second instance shall form a collegial panel and commence court sessions to try the following cases:
第二百三十四條 第二審人民法院對于下列案件,應(yīng)當(dāng)組成合議庭,開庭審理:
(1) an appellate case of appeal in which, the defendant, private prosecutor and his/her litigation representative have objections on the facts or evidence ascertained in the first instance and the objections may affect case conviction and sentencing;
(一)被告人、自訴人及其法定代理人對第一審認(rèn)定的事實(shí)、證據(jù)提出異議,可能影響定罪量刑的上訴案件;
(2) an appellate case of appeal in which the defendant is sentenced to capital punishment;
(二)被告人被判處死刑的上訴案件;
(3) an appellate case protested by a people’s procuratorate; or
(三)人民檢察院抗訴的案件;
(4) an appellate case that falls under other circumstances that require a trial in court sessions.
(四)其他應(yīng)當(dāng)開庭審理的案件。
The people’s court of second instance shall interrogate the defendant and consult other parties concerned, defenders and litigation representatives when it decides not to hold a court session to try a case.
第二審人民法院決定不開庭審理的,應(yīng)當(dāng)訊問被告人,聽取其他當(dāng)事人、辯護(hù)人、訴訟代理人的意見。
When a people's court of second instance opens a court session to hear a case of appeal or protest, it may do so in the place where the case occurred or in the place where the people's court which originally tried the case is located.
第二審人民法院開庭審理上訴、抗訴案件,可以到案件發(fā)生地或者原審人民法院所在地進(jìn)行。
Article 235 With respect to a case protested by a people’s procuratorate or a case of public prosecution tried by a people’s court of second instance in a court session, the people’s procuratorate at the same level shall send its personnel to attend the court session. The people’s court of second instance shall, after having determined to commence a court session for trial of the case, notify the people’s procuratorate to examine the case files, and the latter shall finish the examination within one month. The time for the people’s procuratorate to examine the case files is not included in the time limit for trial.
第二百三十五條 人民檢察院提出抗訴的案件或者第二審人民法院開庭審理的公訴案件,同級人民檢察院都應(yīng)當(dāng)派員出席法庭。第二審人民法院應(yīng)當(dāng)在決定開庭審理后及時(shí)通知人民檢察院查閱案卷。人民檢察院應(yīng)當(dāng)在一個(gè)月以內(nèi)查閱完畢。人民檢察院查閱案卷的時(shí)間不計(jì)入審理期限。
Article 236 After hearing a case of appeal or protest against a judgment of first instance, the people's court of second instance shall handle it in one of the following manners in light of the different situations:
第二百三十六條 第二審人民法院對不服第一審判決的上訴、抗訴案件,經(jīng)過審理后,應(yīng)當(dāng)按照下列情形分別處理:
(1) if the original judgment was correct in the determination of facts and the application of law and appropriate in sentencing, the people's court shall order rejection of the appeal or protest and affirm the original judgment.
(一)原判決認(rèn)定事實(shí)和適用法律正確、量刑適當(dāng)?shù)模瑧?yīng)當(dāng)裁定駁回上訴或者抗訴,維持原判;
(2) if the original judgment contained no error in the determination of facts but was incorrect in application of law or inappropriate in sentencing, the people's court shall revise the judgment.
(二)原判決認(rèn)定事實(shí)沒有錯(cuò)誤,但適用法律有錯(cuò)誤,或者量刑不當(dāng)?shù)模瑧?yīng)當(dāng)改判;
(3) if the facts in the original judgment were unclear or the evidence insufficient, the people's court may revise the judgment after ascertaining the facts, or it may rescind the original judgment and remand the case to the people's court which originally tried it for retrial.
(三)原判決事實(shí)不清楚或者證據(jù)不足的,可以在查清事實(shí)后改判;也可以裁定撤銷原判,發(fā)回原審人民法院重新審判。
Where the original people’s court has rendered a judgment on a case remanded for retrial in accordance with subparagraph (3) of the preceding paragraph, if the defendant lodges an appeal or the people’s procuratorate lodges a protest, the people’s court of second instance shall make a judgment or ruling pursuant to the law, and shall not remand the case to the original people’s court for a new trial.
原審人民法院對于依照前款第三項(xiàng)規(guī)定發(fā)回重新審判的案件作出判決后,被告人提出上訴或者人民檢察院提出抗訴的,第二審人民法院應(yīng)當(dāng)依法作出判決或者裁定,不得再發(fā)回原審人民法院重新審判。
Article 237 When trying an appeal case filed by the defendant or his/her statutory representative, defender or close relative, a people’s court of second instance shall not aggravate the punishments on the defendant. Where a case is remanded to the original people’s court for new trial by the people’s court of second instance, unless there are new facts of the crime and the people’s procuratorate has initiated supplementary prosecution, the original people’s court shall not aggravate the punishments on the defendant.
第二百三十七條 第二審人民法院審理被告人或者他的法定代理人、辯護(hù)人、近親屬上訴的案件,不得加重被告人的刑罰。第二審人民法院發(fā)回原審人民法院重新審判的案件,除有新的犯罪事實(shí),人民檢察院補(bǔ)充起訴的以外,原審人民法院也不得加重被告人的刑罰。
The restriction laid down in the preceding paragraph shall not apply to cases protested by a people's procuratorate or cases appealed by private prosecutors.
人民檢察院提出抗訴或者自訴人提出上訴的,不受前款規(guī)定的限制。
Article 238 If a people's court of second instance discovers that a people's court of first instance violates the litigation procedures prescribed by law in one of the following ways, it shall rule to rescind the original judgment and remand the case to the people's court which originally tried it for retrial:
第二百三十八條 第二審人民法院發(fā)現(xiàn)第一審人民法院的審理有下列違反法律規(guī)定的訴訟程序的情形之一的,應(yīng)當(dāng)裁定撤銷原判,發(fā)回原審人民法院重新審判:
(1) violating the provisions of the Law regarding trial in public;
(一)違反本法有關(guān)公開審判的規(guī)定的;
(2) violating the withdrawal system;
(二)違反回避制度的;
(3) depriving the parties of their litigation rights prescribed by law or restricting, such rights, which may hamper impartiality of a trial;
(三)剝奪或者限制了當(dāng)事人的法定訴訟權(quán)利,可能影響公正審判的;
(4) unlawful formation of a judicial organization; or
(四)審判組織的組成不合法的;
(5) other violations against the litigation procedures prescribed by law which may hamper impartiality of a trial.
(五)其他違反法律規(guī)定的訴訟程序,可能影響公正審判的。
Article 239 The people's court which originally tried a case shall form a new collegial panel for the case remanded to it for retrial, in accordance with the procedures of first instance. With respect to the judgment rendered after the retrial, an appeal or protest may be lodged in accordance with the provisions of Article 227, 228 or 229 of the Law.
第二百三十九條 原審人民法院對于發(fā)回重新審判的案件,應(yīng)當(dāng)另行組成合議庭,依照第一審程序進(jìn)行審判。對于重新審判后的判決,依照本法第二百二十七條、第二百二十八條、第二百二十九條的規(guī)定可以上訴、抗訴。
Article 240 After a people's court of second instance has reviewed an appeal or protest against an order of first instance, it shall order rejection of the appeal or protest or rescind or revise the original order respectively with reference to the provisions of Article 236, 238 or 239 of the Law.
第二百四十條 第二審人民法院對不服第一審裁定的上訴或者抗訴,經(jīng)過審查后,應(yīng)當(dāng)參照本法第二百三十六條、第二百三十八條和第二百三十九條的規(guī)定,分別情形用裁定駁回上訴、抗訴,或者撤銷、變更原裁定。
Article 241 The people's court which originally tried a case shall calculate the time limit anew for the trial of the case remanded to it by the people's court of second instance from the date of receiving the case remanded.
第二百四十一條 第二審人民法院發(fā)回原審人民法院重新審判的案件,原審人民法院從收到發(fā)回的案件之日起,重新計(jì)算審理期限。
Article 242 A people's court of second instance shall try cases of appeal or protest with reference to the procedures of first instance, in addition to applying the provisions in this Chapter.
第二百四十二條 第二審人民法院審判上訴或者抗訴案件的程序,除本章已有規(guī)定的以外,參照第一審程序的規(guī)定進(jìn)行。
Article 243 A people’s court of second instance shall close the trial of a case of appeal or protest within two months upon acceptance of the case. For a case in which the defendant commits a crime punishable by capital punishment or an incidental civil case that is under any of the circumstances as listed in Article 158 herein, the time limit may be extended by two months upon approval or decision by a high people’s court at the level of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. Where further extension is needed under special circumstances, an application shall be submitted to the Supreme People’s Court for approval.
第二百四十三條 第二審人民法院受理上訴、抗訴案件,應(yīng)當(dāng)在二個(gè)月以內(nèi)審結(jié)。對于可能判處死刑的案件或者附帶民事訴訟的案件,以及有本法第一百五十八條規(guī)定情形之一的,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市高級人民法院批準(zhǔn)或者決定,可以延長二個(gè)月;因特殊情況還需要延長的,報(bào)請最高人民法院批準(zhǔn)。
The Supreme People’s Court shall decide the time limit for trial of the cases of appeal or protest accepted thereby.
最高人民法院受理上訴、抗訴案件的審理期限,由最高人民法院決定。
Article 244 All judgments and orders of second instance and all judgments and orders of the Supreme People's Court are final.
第二百四十四條 第二審的判決、裁定和最高人民法院的判決、裁定,都是終審的判決、裁定。
Article 245 A public security organ, people’s procuratorate and people’s court shall properly keep the property and the fruits accrued therefrom of the criminal suspects and defendants that have been sealed up, seized or frozen for future verification, and shall prepare a list of the property and the accrued fruits, and transfer the same with the cases. No entity or individual may misappropriate or dispose of the property or accrued fruit by itself. The legitimate property of a victim shall be returned to the victim in a timely manner. The contraband goods and other goods not suitable for long-term storage shall be disposed of in accordance with applicable State provisions.
第二百四十五條 公安機(jī)關(guān)、人民檢察院和人民法院對查封、扣押、凍結(jié)的犯罪嫌疑人、被告人的財(cái)物及其孳息,應(yīng)當(dāng)妥善保管,以供核查,并制作清單,隨案移送。任何單位和個(gè)人不得挪用或者自行處理。對被害人的合法財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)及時(shí)返還。對違禁品或者不宜長期保存的物品,應(yīng)當(dāng)依照國家有關(guān)規(guī)定處理。
Any tangible objects used as evidence shall be transferred together with a case. In the case of a tangible object that is not suitable for transfer, its list, photograph or other evidence document shall be transferred together with the case.
對作為證據(jù)使用的實(shí)物應(yīng)當(dāng)隨案移送,對不宜移送的,應(yīng)當(dāng)將其清單、照片或者其他證明文件隨案移送。
The judgment rendered by a people’s court shall include the disposal of the property and the accrued fruits that have been sealed up, seized or frozen.
人民法院作出的判決,應(yīng)當(dāng)對查封、扣押、凍結(jié)的財(cái)物及其孳息作出處理。
After the judgment rendered by a people’s court takes effect, the relevant organ shall dispose of the property and the accrued fruits that have been sealed up, seized or frozen in accordance with the judgment. All such property and accrued fruits shall be turned over the State treasury, except for those returned to the victim in accordance with the law.
人民法院作出的判決生效以后,有關(guān)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)根據(jù)判決對查封、扣押、凍結(jié)的財(cái)物及其孳息進(jìn)行處理。對查封、扣押、凍結(jié)的贓款贓物及其孳息,除依法返還被害人的以外,一律上繳國庫。
A judicial officer who embezzles, misappropriates or disposes, without authorization, of the property and the accrued fruits that have been sealed up, seized or frozen shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law. If no crime is constituted, the judicial officer shall be given disciplinary sanctions.
司法工作人員貪污、挪用或者私自處理查封、扣押、凍結(jié)的財(cái)物及其孳息的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予處分。
Chapter IV Procedures for Review of Death Sentences
第四章 死刑復(fù)核程序
Article 246 Death sentences shall be subject to approval by the Supreme People's Court.
第二百四十六條 死刑由最高人民法院核準(zhǔn)。
Article 247 A case of first instance where an Intermediate people's court has imposed a death sentence and the defendant does not appeal shall be reviewed by a high people's court and submitted to the Supreme People's Court for approval. If the high people's court does not agree with the death sentence, it may bring the case up for trial or remand the case for retrial.
第二百四十七條 中級人民法院判處死刑的第一審案件,被告人不上訴的,應(yīng)當(dāng)由高級人民法院復(fù)核后,報(bào)請最高人民法院核準(zhǔn)。高級人民法院不同意判處死刑的,可以提審或者發(fā)回重新審判。
Cases of first instance where a high people's court has imposed a death sentence and the defendant does not appeal, and cases of second instance where a death sentence has been imposed shall all be submitted to the Supreme People's Court for approval.
高級人民法院判處死刑的第一審案件被告人不上訴的,和判處死刑的第二審案件,都應(yīng)當(dāng)報(bào)請最高人民法院核準(zhǔn)。
Article 248 A case where an intermediate people's court has imposed a death sentence with a two-year suspension of execution, shall be subject to approval by a high people's court.
第二百四十八條 中級人民法院判處死刑緩期二年執(zhí)行的案件,由高級人民法院核準(zhǔn)。
Article 249 Reviews by the Supreme People's Court of cases involving death sentences and reviews by a high people's court of cases involving death sentences with a suspension of execution shall be conducted by collegial panels each composed of three judges.
第二百四十九條 最高人民法院復(fù)核死刑案件,高級人民法院復(fù)核死刑緩期執(zhí)行的案件,應(yīng)當(dāng)由審判員三人組成合議庭進(jìn)行。
Article 250 The Supreme People’s Court shall make a ruling on approval or non-approval of the death penalty sentence when reviewing a case involving death penalty sentence. If the Supreme People’s Court disapproves the capital punishment sentence, it may remand the case for retrial or revise the sentence.
第二百五十條 最高人民法院復(fù)核死刑案件,應(yīng)當(dāng)作出核準(zhǔn)或者不核準(zhǔn)死刑的裁定。對于不核準(zhǔn)死刑的,最高人民法院可以發(fā)回重新審判或者予以改判。
Article 251 In reviewing a case involving capital punishment sentence, the Supreme People’s Court shall interrogate the defendant, and consult the defense lawyer if so requested by the defense lawyer.
第二百五十一條 最高人民法院復(fù)核死刑案件,應(yīng)當(dāng)訊問被告人,辯護(hù)律師提出要求的,應(yīng)當(dāng)聽取辯護(hù)律師的意見。
The Supreme People’s Procuratorate may present its opinions to the Supreme People's Court when the latter reviews a case involving capital punishment sentence. The Supreme People’s Court shall notify the review results of the case to the Supreme People’s Procuratorate.
在復(fù)核死刑案件過程中,最高人民檢察院可以向最高人民法院提出意見。最高人民法院應(yīng)當(dāng)將死刑復(fù)核結(jié)果通報(bào)最高人民檢察院。
Chapter V Procedures for Trial Supervision
第五章 審判監(jiān)督程序
Article 252 A party or his/her legal representative or close relative may present a petition to a people's court or a people's procuratorate regarding a legally effective judgment or order, however, execution of the judgment or order shall not be suspended.
第二百五十二條 當(dāng)事人及其法定代理人、近親屬,對已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定,可以向人民法院或者人民檢察院提出申訴,但是不能停止判決、裁定的執(zhí)行。
Article 253 Where the petition lodged by the party concerned or his/her statutory representative or close relatives falls under any of the following circumstances, a people’s court shall retry the case:
第二百五十三條 當(dāng)事人及其法定代理人、近親屬的申訴符合下列情形之一的,人民法院應(yīng)當(dāng)重新審判:
(1) where there is new evidence to prove the errors in the facts ascertained in the original judgment or ruling, which may affect case conviction and sentencing;
(一)有新的證據(jù)證明原判決、裁定認(rèn)定的事實(shí)確有錯(cuò)誤,可能影響定罪量刑的;
(2) where the evidence that serves as the basis for conviction and sentencing is unreliable and insufficient, or shall be excluded in accordance with the law, or where the main evidence establishing the facts of the case contradict with each other;
(二)據(jù)以定罪量刑的證據(jù)不確實(shí)、不充分、依法應(yīng)當(dāng)予以排除,或者證明案件事實(shí)的主要證據(jù)之間存在矛盾的;
(3) where the original judgment or ruling is erroneous in the application of law;
(三)原判決、裁定適用法律確有錯(cuò)誤的;
(4) where the case is tried in violation of statutory proceedings, which may affect the impartiality of the trial; or
(四)違反法律規(guī)定的訴訟程序,可能影響公正審判的;
(5) where the judge committed bribery and corruption, practiced favoritism for personal gains or bended the law in the trial of the case.
(五)審判人員在審理該案件的時(shí)候,有貪污受賄,徇私舞弊,枉法裁判行為的。
Article 254 Where the president of a people's court at any level finds some definite error in a legally effective judgment or order of his/her court as to the determination of facts or application of law, he/she shall refer the matter to the judicial committee for handling.
第二百五十四條 各級人民法院院長對本院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決和裁定,如果發(fā)現(xiàn)在認(rèn)定事實(shí)上或者在適用法律上確有錯(cuò)誤,必須提交審判委員會(huì)處理。
Where the Supreme People's Court finds some definite error in a legally effective judgment or ruling of a people's court at any lower level, or if a people's court at a higher level finds some definite error in a legally effective judgment or order of a people's court at a lower level, it shall have the power to bring the case up for trial itself or may direct a people's court at a lower level to conduct a retrial.
最高人民法院對各級人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決和裁定,上級人民法院對下級人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決和裁定,如果發(fā)現(xiàn)確有錯(cuò)誤,有權(quán)提審或者指令下級人民法院再審。
Where the Supreme People's Procuratorate finds some definite error in a legally effective judgment or ruling of a people's court at any level, or if a people's procuratorate at a higher level finds some definite error in a legally effective judgment or ruling of a people's court at a lower level, it shall have the power to present a protest to the people's court at the same level against the judgment or order in accordance with the procedures for trial supervision.
最高人民檢察院對各級人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決和裁定,上級人民檢察院對下級人民法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決和裁定,如果發(fā)現(xiàn)確有錯(cuò)誤,有權(quán)按照審判監(jiān)督程序向同級人民法院提出抗訴。
With respect to a case protested by a people's procuratorate, the people's court that has accepted the protest shall form a collegial panel for retrial; if the facts, on the basis of which the original judgment was made, are not clear or the evidence is not sufficient, it may direct the people's court at the lower level to try the case again.
人民檢察院抗訴的案件,接受抗訴的人民法院應(yīng)當(dāng)組成合議庭重新審理,對于原判決事實(shí)不清楚或者證據(jù)不足的,可以指令下級人民法院再審。
Article 255 Where a people’s court at higher levels orders a people’s court at lower levels to retry a case, a people’s court at lower levels other than the original people’s court shall be ordered to conduct the retrial. Where it is more appropriate for the original people’s court to conduct the retrial, the original people’s court may be ordered to retry the case.
第二百五十五條 上級人民法院指令下級人民法院再審的,應(yīng)當(dāng)指令原審人民法院以外的下級人民法院審理;由原審人民法院審理更為適宜的,也可以指令原審人民法院審理。
Article 256 Where a case shall be retried according to the trial supervision procedures by the original people’s court, a new collegial panel shall be formed to conduct the retrial. In the event of first-instance cases, the retrial shall be conducted in accordance with first instance procedures, and the judgment or ruling rendered can be appealed or protested against. In the event of second–instance cases or cases brought before higher-level people’s courts for trial, the retrial shall be conducted in accordance with the second instance procedures, and the judgment or ruling rendered shall be the judgment or ruling of final instance.
第二百五十六條 人民法院按照審判監(jiān)督程序重新審判的案件,由原審人民法院審理的,應(yīng)當(dāng)另行組成合議庭進(jìn)行。如果原來是第一審案件,應(yīng)當(dāng)依照第一審程序進(jìn)行審判,所作的判決、裁定,可以上訴、抗訴;如果原來是第二審案件,或者是上級人民法院提審的案件,應(yīng)當(dāng)依照第二審程序進(jìn)行審判,所作的判決、裁定,是終審的判決、裁定。
For cases retried by a people’s court in court sessions, the people’s procuratorate at the same level shall send its personnel to attend the court sessions.
人民法院開庭審理的再審案件,同級人民檢察院應(yīng)當(dāng)派員出席法庭。
Article 257 Where it is necessary to take compulsory measures against the defendant to a case that a people's court has decided to retry, the people's court shall make a decision on the compulsory measures in accordance with the law. Where it is necessary to take compulsory measures against the defendant to a retrial case against which the people's procuratorate has lodged a protest, the people's procuratorate shall make a decision on the compulsory measures in accordance with the law.
第二百五十七條 人民法院決定再審的案件,需要對被告人采取強(qiáng)制措施的,由人民法院依法決定;人民檢察院提出抗訴的再審案件,需要對被告人采取強(qiáng)制措施的,由人民檢察院依法決定。
When trying cases in accordance with the trial supervision procedures, a people’s court may decide to suspend the execution of the original judgments or rulings.
人民法院按照審判監(jiān)督程序?qū)徟械陌讣梢詻Q定中止原判決、裁定的執(zhí)行。
Article 258 With respect to a case retried by a people's court in accordance with the procedures for trial supervision, it shall conclude the trial within three months from the day on which it makes the decision to bring the case up for trial itself or on which the decision is made for it to retry the case. If it is necessary to extend the time limit, the period shall not exceed six months.
第二百五十八條 人民法院按照審判監(jiān)督程序重新審判的案件,應(yīng)當(dāng)在作出提審、再審決定之日起三個(gè)月以內(nèi)審結(jié),需要延長期限的,不得超過六個(gè)月。
The provisions of the preceding paragraph shall apply to the time limit for the trial of a protested case that is accepted by a people's court and is to be tried by it in accordance with the procedures for trial supervision. Where it is necessary to direct a people's court at a lower level to try a protested case again, a decision to such an effect shall be made within one month from the day on which the protested case is accepted; the provisions of the preceding paragraph shall apply to the time limit for the trial of the case by the people's court at the lower level.
接受抗訴的人民法院按照審判監(jiān)督程序?qū)徟锌乖V的案件,審理期限適用前款規(guī)定;對需要指令下級人民法院再審的,應(yīng)當(dāng)自接受抗訴之日起一個(gè)月以內(nèi)作出決定,下級人民法院審理案件的期限適用前款規(guī)定。
Part Four Execution
第四編 執(zhí)行
Article 259 Judgments and rulings shall be executed after they become legally effective.
第二百五十九條 判決和裁定在發(fā)生法律效力后執(zhí)行。
The following judgments and rulings are legally effective:
下列判決和裁定是發(fā)生法律效力的判決和裁定:
(1) judgments and rulings against which no appeal or protest has been filed within the legally prescribed time limit;
(一)已過法定期限沒有上訴、抗訴的判決和裁定;
(2) judgments and rulings of final instance; and
(二)終審的判決和裁定;
(3) judgments of the death penalty approved by the Supreme People's Court and judgments of the death penalty with a two-year suspension of execution approved by a high people's court.
(三)最高人民法院核準(zhǔn)的死刑的判決和高級人民法院核準(zhǔn)的死刑緩期二年執(zhí)行的判決。
Article 260 If a defendant in custody is given the verdict of not guilty or exempted from criminal punishment by a people's court of first instance, he/she shall be released immediately after the judgment is pronounced.
第二百六十條 第一審人民法院判決被告人無罪、免除刑事處罰的,如果被告人在押,在宣判后應(yīng)當(dāng)立即釋放。
Article 261 When a judgment of the death penalty with immediate execution is pronounced or approved by the Supreme People's Court, the President of the Supreme People's Court shall sign and issue an order to execute the death sentence.
第二百六十一條 最高人民法院判處和核準(zhǔn)的死刑立即執(zhí)行的判決,應(yīng)當(dāng)由最高人民法院院長簽發(fā)執(zhí)行死刑的命令。
Where a criminal sentenced to death with a two-year suspension of execution commits no intentional offense during the period of suspension of the sentence and his/her punishment should therefore be commuted according to law on expiration of such period, the executing organ shall submit a written recommendation to a high people's court for a ruling; if there is verified evidence that the criminal has committed intentional offense and his/her death sentence should therefore be executed, the high people's court shall submit the matter to the Supreme People's Court for examination and approval.
被判處死刑緩期二年執(zhí)行的罪犯,在死刑緩期執(zhí)行期間,如果沒有故意犯罪,死刑緩期執(zhí)行期滿,應(yīng)當(dāng)予以減刑的,由執(zhí)行機(jī)關(guān)提出書面意見,報(bào)請高級人民法院裁定;如果故意犯罪,情節(jié)惡劣,查證屬實(shí),應(yīng)當(dāng)執(zhí)行死刑的,由高級人民法院報(bào)請最高人民法院核準(zhǔn);對于故意犯罪未執(zhí)行死刑的,死刑緩期執(zhí)行的期間重新計(jì)算,并報(bào)最高人民法院備案。
Article 262 After receiving an order from the Supreme People's Court to execute a death sentence, the people's court at a lower level shall deliver the sentence to be executed within seven days. However, under one of the following conditions, the people's court at a lower level shall suspend execution and immediately submit a report to the Supreme People's Court for a ruling:
第二百六十二條 下級人民法院接到最高人民法院執(zhí)行死刑的命令后,應(yīng)當(dāng)在七日以內(nèi)交付執(zhí)行。但是發(fā)現(xiàn)有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)停止執(zhí)行,并且立即報(bào)告最高人民法院,由最高人民法院作出裁定:
(1) if it is discovered before the execution of the sentence that the judgment may contain an error;
(一)在執(zhí)行前發(fā)現(xiàn)判決可能有錯(cuò)誤的;
(2) if, before the execution of the sentence, the criminal exposes major criminal facts or renders other significantly meritorious service, thus the sentence may need to be revised; or
(二)在執(zhí)行前罪犯揭發(fā)重大犯罪事實(shí)或者有其他重大立功表現(xiàn),可能需要改判的;
(3) if the criminal is pregnant.
(三)罪犯正在懷孕。
Where the reason given in subparagraph (1) or (2) of the preceding paragraph which caused the suspension of the sentence has disappeared, the sentence may be executed only after a report is submitted to the President of the Supreme People's Court to sign and issue another order for execution of the death sentence. If execution is suspended for the reason given in subparagraph (3) of the preceding paragraph, a request shall be submitted to the Supreme People's Court to alter the sentence according to law.
前款第一項(xiàng)、第二項(xiàng)停止執(zhí)行的原因消失后,必須報(bào)請最高人民法院院長再簽發(fā)執(zhí)行死刑的命令才能執(zhí)行;由于前款第三項(xiàng)原因停止執(zhí)行的,應(yīng)當(dāng)報(bào)請最高人民法院依法改判。
Article 263 Before a people's court delivers a death sentence to be executed, it shall notify the people's procuratorate at the same level to send an officer to supervise the execution.
第二百六十三條 人民法院在交付執(zhí)行死刑前,應(yīng)當(dāng)通知同級人民檢察院派員臨場監(jiān)督。
A death sentence shall be executed by such means as shooting or injection.
死刑采用槍決或者注射等方法執(zhí)行。
A death sentence may be executed on the execution ground or in a designated place of custody.
死刑可以在刑場或者指定的羈押場所內(nèi)執(zhí)行。
The judicial officer directing the execution shall verify the identity of the criminal, ask the criminal if he/she has any last words or letters and then deliver the criminal to the executioner for execution of the death sentence. If it is discovered before the execution that there may be an error, the execution shall be suspended and a report submitted to the Supreme People's Court for an order.
指揮執(zhí)行的審判人員,對罪犯應(yīng)當(dāng)驗(yàn)明正身,訊問有無遺言、信札,然后交付執(zhí)行人員執(zhí)行死刑。在執(zhí)行前,如果發(fā)現(xiàn)可能有錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)暫停執(zhí)行,報(bào)請最高人民法院裁定。
Executions of death sentences shall be announced but shall not be held in public.
執(zhí)行死刑應(yīng)當(dāng)公布,不應(yīng)示眾。
After a death sentence is executed, the court clerk on the scene shall prepare a written record of it. The people's court that caused the death sentence to be executed shall submit a report on the execution to the Supreme People's Court.
執(zhí)行死刑后,在場書記員應(yīng)當(dāng)寫成筆錄。交付執(zhí)行的人民法院應(yīng)當(dāng)將執(zhí)行死刑情況報(bào)告最高人民法院。
After a death sentence is executed, the people's court that delivered the death sentence to be executed shall notify the family members of the criminal.
執(zhí)行死刑后,交付執(zhí)行的人民法院應(yīng)當(dāng)通知罪犯家屬。
Article 264 Where a criminal is delivered for execution of criminal punishments, the people’s court that delivers the criminal shall serve the relevant legal documents on the relevant public security organ, prison or any other enforcement organ within ten days after the effective date of the judgment.
第二百六十四條 罪犯被交付執(zhí)行刑罰的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)由交付執(zhí)行的人民法院在判決生效后十日以內(nèi)將有關(guān)的法律文書送達(dá)公安機(jī)關(guān)、監(jiān)獄或者其他執(zhí)行機(jī)關(guān)。
A criminal sentenced to capital punishment with a two-year reprieve, or life imprisonment or fixed-term imprisonment shall, in accordance with the law, be delivered by a public security organ to a prison for execution of criminal punishments. As to a criminal sentenced to fixed-term imprisonment, if the remaining term of sentence is not more than three months before he/she is delivered for serving his/her sentence, the criminal shall serve his/her sentence in a detention house instead. As to a criminal sentenced to criminal detention, the criminal shall serve his/her sentence under the supervision of the relevant public security organ.
對被判處死刑緩期二年執(zhí)行、無期徒刑、有期徒刑的罪犯,由公安機(jī)關(guān)依法將該罪犯送交監(jiān)獄執(zhí)行刑罰。對被判處有期徒刑的罪犯,在被交付執(zhí)行刑罰前,剩余刑期在三個(gè)月以下的,由看守所代為執(zhí)行。對被判處拘役的罪犯,由公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。
As to a juvenile delinquent, his/her criminal punishment shall be executed in a reformatory for juvenile delinquents.
對未成年犯應(yīng)當(dāng)在未成年犯管教所執(zhí)行刑罰。
An executing organ shall take a criminal into custody without delay and notify the family members of the criminal.
執(zhí)行機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將罪犯及時(shí)收押,并且通知罪犯家屬。
A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or criminal detention, upon completion of execution of the sentence, shall be issued a certificate of release by the executing organ.
判處有期徒刑、拘役的罪犯,執(zhí)行期滿,應(yīng)當(dāng)由執(zhí)行機(jī)關(guān)發(fā)給釋放證明書。
Article 265 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or criminal detention may be permitted to temporarily serve his/her sentence outside prison under any of the following circumstances:
第二百六十五條 對被判處有期徒刑或者拘役的罪犯,有下列情形之一的,可以暫予監(jiān)外執(zhí)行:
(1) where the criminal is seriously ill and needs to be released on bail for medical treatment;
(一)有嚴(yán)重疾病需要保外就醫(yī)的;
(2) where the criminal is in pregnancy or breast-feeding period; or
(二)懷孕或者正在哺乳自己嬰兒的婦女;
(3) where the criminal is unable to take care of himself/herself in everyday life, and his/her temporary service of sentence outside prison will not endanger public security.
(三)生活不能自理,適用暫予監(jiān)外執(zhí)行不致危害社會(huì)的。
Where a criminal sentenced to life imprisonment is under the circumstance provided for in subparagraph (2) of the preceding paragraph, the criminal may be permitted to temporarily serve her sentence outside prison.
對被判處無期徒刑的罪犯,有前款第二項(xiàng)規(guī)定情形的,可以暫予監(jiān)外執(zhí)行。
A criminal shall not be released on bail for medical treatment if such release may endanger public security or if the criminal may injure or mutilate himself/herself.
對適用保外就醫(yī)可能有社會(huì)危險(xiǎn)性的罪犯,或者自傷自殘的罪犯,不得保外就醫(yī)。
If a criminal is indeed seriously ill and must be released on bail for medical treatment, a hospital designated by a people’s government at the provincial level shall conduct a diagnosis and issue supporting documents.
對罪犯確有嚴(yán)重疾病,必須保外就醫(yī)的,由省級人民政府指定的醫(yī)院診斷并開具證明文件。
Before a criminal begins to serve his/her sentence, the decision on temporary service of sentence outside the prison shall be made by the people’s court that shall hand the criminal over for the service of his/her sentence. After the criminal has been handed over to the relevant authority to serve his/her sentence, the prison or detention house concerned shall put forward written opinions on temporary service of sentence outside the prison and report the same to a prison administrative organ at or above the provincial level or a public security organ at or above the level of cities with districts for approval.
在交付執(zhí)行前,暫予監(jiān)外執(zhí)行由交付執(zhí)行的人民法院決定;在交付執(zhí)行后,暫予監(jiān)外執(zhí)行由監(jiān)獄或者看守所提出書面意見,報(bào)省級以上監(jiān)獄管理機(jī)關(guān)或者設(shè)區(qū)的市一級以上公安機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Article 266 A prison or detention house that puts forward the written opinions on temporary service of sentence outside prison shall copy the duplicate of the written opinions to the people’s procuratorate. The people’s procuratorate may submit written opinions to the deciding or approving authority.
第二百六十六條 監(jiān)獄、看守所提出暫予監(jiān)外執(zhí)行的書面意見的,應(yīng)當(dāng)將書面意見的副本抄送人民檢察院。人民檢察院可以向決定或者批準(zhǔn)機(jī)關(guān)提出書面意見。
Article 267 The organ that decides or approves the temporary service of sentence outside prison shall copy the decision on temporary service of sentence outside the prison to the people’s procuratorate concerned. Where the people’s procuratorate deems temporary service of sentence outside the prison as inappropriate, it shall, within one month from the receipt of the notice, send its written opinions to the organ that has decided or approved the temporary service of sentence outside the prison. Upon receipt of the written opinions of the people’s procuratorate, the said organ shall promptly re-examine the decision.
第二百六十七條 決定或者批準(zhǔn)暫予監(jiān)外執(zhí)行的機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將暫予監(jiān)外執(zhí)行決定抄送人民檢察院。人民檢察院認(rèn)為暫予監(jiān)外執(zhí)行不當(dāng)?shù)模瑧?yīng)當(dāng)自接到通知之日起一個(gè)月以內(nèi)將書面意見送交決定或者批準(zhǔn)暫予監(jiān)外執(zhí)行的機(jī)關(guān),決定或者批準(zhǔn)暫予監(jiān)外執(zhí)行的機(jī)關(guān)接到人民檢察院的書面意見后,應(yīng)當(dāng)立即對該決定進(jìn)行重新核查。
Article 268 Where a criminal who has obtained the permission for temporarily serving his/her sentence outside the prison involves any of the following circumstance, he/she shall be committed to prison in a timely manner:
第二百六十八條 對暫予監(jiān)外執(zhí)行的罪犯,有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)收監(jiān):
(1) where the criminal is found to have failed to satisfy the conditions for temporary service of sentence outside prison;
(一)發(fā)現(xiàn)不符合暫予監(jiān)外執(zhí)行條件的;
(2) where the criminal has committed grave violation of the provisions on the supervision and administration over the temporary service of sentence outside the prison; or
(二)嚴(yán)重違反有關(guān)暫予監(jiān)外執(zhí)行監(jiān)督管理規(guī)定的;
(3) where the circumstances under which the criminal is permitted to temporarily serve his/her sentence outside the prison no longer exist, and the criminal’s term of sentence has not expired.
(三)暫予監(jiān)外執(zhí)行的情形消失后,罪犯刑期未滿的。
Where a criminal who has been permitted by a people’s court to temporarily serve his/her sentence outside the prison shall be committed to prison, the people’s court shall make a decision thereon, and serve relevant legal documents on the public security organ, prison or other executing organs concerned.
對于人民法院決定暫予監(jiān)外執(zhí)行的罪犯應(yīng)當(dāng)予以收監(jiān)的,由人民法院作出決定,將有關(guān)的法律文書送達(dá)公安機(jī)關(guān)、監(jiān)獄或者其他執(zhí)行機(jī)關(guān)。
Where a criminal who does not satisfy the conditions for temporary service of sentence outside the prison gets the permission for to do so through bribery or other unlawful means, the period of service of sentence outside the prison shall not be included in the execution term of the sentence. Where a criminal escapes during the temporary service of sentence outside the prison, the duration of the escape shall not be included in the execution term of the sentence.
不符合暫予監(jiān)外執(zhí)行條件的罪犯通過賄賂等非法手段被暫予監(jiān)外執(zhí)行的,在監(jiān)外執(zhí)行的期間不計(jì)入執(zhí)行刑期。罪犯在暫予監(jiān)外執(zhí)行期間脫逃的,脫逃的期間不計(jì)入執(zhí)行刑期。
Where a criminal dies during the temporary service of sentence outside the prison, the executing organ shall inform the prison or detention house of the same in a timely manner.
罪犯在暫予監(jiān)外執(zhí)行期間死亡的,執(zhí)行機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知監(jiān)獄或者看守所。
Article 269 Where a criminal is sentenced to public surveillance, gets suspended sentence, is on parole or temporarily serves his/her sentence outside the prison, the criminal shall, in accordance with the law, be subject to community correction carried out by a community correction organization.
第二百六十九條 對被判處管制、宣告緩刑、假釋或者暫予監(jiān)外執(zhí)行的罪犯,依法實(shí)行社區(qū)矯正,由社區(qū)矯正機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)執(zhí)行。
Article 270 The deprivation of political rights of a criminal shall be enforced by a public security organ. Upon expiry of the execution period, the executing organ concerned shall inform in writing the criminal and his/her employer or the basic-level organization in the place where the criminal resides.
第二百七十條 對被判處剝奪政治權(quán)利的罪犯,由公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。執(zhí)行期滿,應(yīng)當(dāng)由執(zhí)行機(jī)關(guān)書面通知本人及其所在單位、居住地基層組織。
Article 271 Where a criminal sentenced to a fine fails to pay the fine within the time limit, the people's court shall compel the him/her to pay. Where the criminal has true difficulty in paying because he/she has suffered an irresistible disaster, an order may be made to reduce the fine or exempt him/her from payment.
第二百七十一條 被判處罰金的罪犯,期滿不繳納的,人民法院應(yīng)當(dāng)強(qiáng)制繳納;如果由于遭遇不能抗拒的災(zāi)禍等原因繳納確實(shí)有困難的,經(jīng)人民法院裁定,可以延期繳納、酌情減少或者免除。
Article 272 All judgments on confiscation of property, whether imposed as a supplementary punishment or independently, shall be executed by the people's courts; when necessary, the people's courts may execute such judgments jointly with the public security organs.
第二百七十二條 沒收財(cái)產(chǎn)的判決,無論附加適用或者獨(dú)立適用,都由人民法院執(zhí)行;在必要的時(shí)候,可以會(huì)同公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。
Article 273 If a criminal commits a crime again while serving his/her sentence, or if a criminal act that is discovered was not known at the time of judgment, he/she shall be transferred by the executing organ to a people's procuratorate for handling.
第二百七十三條 罪犯在服刑期間又犯罪的,或者發(fā)現(xiàn)了判決的時(shí)候所沒有發(fā)現(xiàn)的罪行,由執(zhí)行機(jī)關(guān)移送人民檢察院處理。
Where a criminal sentenced to public surveillance, criminal detention, fixed-term imprisonment or life imprisonment shall have his/her sentence commuted or be granted parole due to true repentance or meritorious service during the execution of the sentence, the executing organ shall submit a written proposal to the relevant people’s court for decision and approval, and shall copy the duplicate of the proposal to the relevant people’s procuratorate. The people’s procuratorate may put forward written opinions to the people’s court.
被判處管制、拘役、有期徒刑或者無期徒刑的罪犯,在執(zhí)行期間確有悔改或者立功表現(xiàn),應(yīng)當(dāng)依法予以減刑、假釋的時(shí)候,由執(zhí)行機(jī)關(guān)提出建議書,報(bào)請人民法院審核裁定,并將建議書副本抄送人民檢察院。人民檢察院可以向人民法院提出書面意見。
Article 274 If a people's procuratorate considers that the ruling on commutation of sentence or on parole made by a people's court is improper, it shall, within 20 days from the date of receiving a copy of the written order, submit a written recommendation to the people's court for correction. The people's court shall, within one month from the date of receiving the recommendation, form a new collegial panel to handle the case and render a final ruling.
第二百七十四條 人民檢察院認(rèn)為人民法院減刑、假釋的裁定不當(dāng),應(yīng)當(dāng)在收到裁定書副本后二十日以內(nèi),向人民法院提出書面糾正意見。人民法院應(yīng)當(dāng)在收到糾正意見后一個(gè)月以內(nèi)重新組成合議庭進(jìn)行審理,作出最終裁定。
Article 275 Where, during execution of a criminal punishment, the prison or any other executing organ believes that there is an error in the judgment or the criminal lodges a petition, it shall refer the matter to the people's procuratorate or the people's court that pronounced the original judgment for handling.
第二百七十五條 監(jiān)獄和其他執(zhí)行機(jī)關(guān)在刑罰執(zhí)行中,如果認(rèn)為判決有錯(cuò)誤或者罪犯提出申訴,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)請人民檢察院或者原判人民法院處理。
Article 276 The people’s procuratorates shall supervise the execution of criminal punishments by executing organs to see if the execution conforms to law. If they discover any illegalities, they shall notify the executing organs to correct them.
第二百七十六條 人民檢察院對執(zhí)行機(jī)關(guān)執(zhí)行刑罰的活動(dòng)是否合法實(shí)行監(jiān)督。如果發(fā)現(xiàn)有違法的情況,應(yīng)當(dāng)通知執(zhí)行機(jī)關(guān)糾正。
Part V Special Procedures
第五編 特別程序
Chapter I Procedures for Criminal Cases Committed by Minors
第一章 未成年人刑事案件訴訟程序
Article 277 Minors who have committed crimes shall be educated, reformed and rehabilitated by upholding the principles of adopting education as primary means and using punishments as ancillary means.
第二百七十七條 對犯罪的未成年人實(shí)行教育、感化、挽救的方針,堅(jiān)持教育為主、懲罰為輔的原則。
People’s courts, people's procuratorates and public security organs shall ensure the litigation rights of minors when handling criminal cases committed by minors, ensure the availability of legal assistance for minors, and assign judges, procuratorial personnel and investigators who are familiar with the physical and mental characteristics of minors to undertake the cases.
人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)辦理未成年人刑事案件,應(yīng)當(dāng)保障未成年人行使其訴訟權(quán)利,保障未成年人得到法律幫助,并由熟悉未成年人身心特點(diǎn)的審判人員、檢察人員、偵查人員承辦。
Article 278 Where a minor criminal suspect or defendant has not entrusted a defender, the people's court, people's procuratorate or public security organ concerned shall notify a legal aid agency to assign a lawyer as the defender of the minor.
第二百七十八條 未成年犯罪嫌疑人、被告人沒有委托辯護(hù)人的,人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)通知法律援助機(jī)構(gòu)指派律師為其提供辯護(hù)。
Article 279 In handling criminal cases committed by minors, a public security organ, people’s procuratorate and people’s court may investigate into the growing up experience, reasons for committing crimes and education and guardianship conditions of the minor criminal suspects or defendants depending on the circumstances.
第二百七十九條 公安機(jī)關(guān)、人民檢察院、人民法院辦理未成年人刑事案件,根據(jù)情況可以對未成年犯罪嫌疑人、被告人的成長經(jīng)歷、犯罪原因、監(jiān)護(hù)教育等情況進(jìn)行調(diào)查。
Article 280 The application of arrest to minor criminal suspects and defendants shall be strictly restricted. Where a people’s procuratorate reviews and approves the arrest of a minor criminal suspect or defendant, and the relevant people’s court decides to make the arrest, the minor criminal suspect or defendant shall be interrogated and the opinions of the defense lawyer shall be heard.
第二百八十條 對未成年犯罪嫌疑人、被告人應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格限制適用逮捕措施。人民檢察院審查批準(zhǔn)逮捕和人民法院決定逮捕,應(yīng)當(dāng)訊問未成年犯罪嫌疑人、被告人,聽取辯護(hù)律師的意見。
Minors who are held in custody or arrested or who are serving sentences shall be held under detention, managed and educated separately from adults.
對被拘留、逮捕和執(zhí)行刑罰的未成年人與成年人應(yīng)當(dāng)分別關(guān)押、分別管理、分別教育。
Article 281 For a criminal case committed by a minor, the statutory representative of the minor criminal suspect or defendant shall be informed to attend the interrogation and trial. Where the statutory representative cannot be reached or is unable to be present, or is an accomplice him/herself, other adult relatives of the minor criminal suspect or defendant, or representatives from his/her school or employer, the basic-level organization in his/her domicile or the minor protection organization may be informed to attend the interrogation and trial, and relevant information shall be recorded in writing. The statutory representative that shows up may perform the litigation rights of the minor criminal suspect or defendant on his/her behalf.
第二百八十一條 對于未成年人刑事案件,在訊問和審判的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)通知未成年犯罪嫌疑人、被告人的法定代理人到場。無法通知、法定代理人不能到場或者法定代理人是共犯的,也可以通知未成年犯罪嫌疑人、被告人的其他成年親屬,所在學(xué)校、單位、居住地基層組織或者未成年人保護(hù)組織的代表到場,并將有關(guān)情況記錄在案。到場的法定代理人可以代為行使未成年犯罪嫌疑人、被告人的訴訟權(quán)利。
The statutory representative or other persons present may offer their opinions if they think the personnel handling the case have prejudiced the legitimate rights and interests of the minor during interrogation or trial. The interrogation records and court records shall be given or read to the statutory representative or other persons present.
到場的法定代理人或者其他人員認(rèn)為辦案人員在訊問、審判中侵犯未成年人合法權(quán)益的,可以提出意見。訊問筆錄、法庭筆錄應(yīng)當(dāng)交給到場的法定代理人或者其他人員閱讀或者向他宣讀。
Female staff members shall be present during the interrogation of a female minor criminal suspect.
訊問女性未成年犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有女工作人員在場。
In the trial of a criminal case committed by a minor, his/her statutory representative may make additional statements after the minor defendant has made final statements.
審判未成年人刑事案件,未成年被告人最后陳述后,其法定代理人可以進(jìn)行補(bǔ)充陳述。
paragraph one, paragraph two and paragraph three shall apply where minor victims or witnesses are questioned.
詢問未成年被害人、證人,適用第一款、第二款、第三款的規(guī)定。
Article 282 Where are minor is suspected of a crime in Chapter IV, V or VI of the Special Provisions of the Criminal Law punishable by a fixed-term imprisonment of not more than one year or lighter punishments, and the conditions for prosecution are satisfied, but he/she has shown repentance over the crimes, the people’s procuratorate may make a conditional non-prosecution decision. The people’s procuratorate shall consult the public security organ and the victim before make a conditional non-prosecution decision.
第二百八十二條 對于未成年人涉嫌刑法分則第四章、第五章、第六章規(guī)定的犯罪,可能判處一年有期徒刑以下刑罰,符合起訴條件,但有悔罪表現(xiàn)的,人民檢察院可以作出附條件不起訴的決定。人民檢察院在作出附條件不起訴的決定以前,應(yīng)當(dāng)聽取公安機(jī)關(guān)、被害人的意見。
Where a public security organ requires a conditional non-prosecution decision to be reconsidered or reviewed or where the victim concerned lodges a petition against the said decision, the provisions of Article 179 and Article 180 herein shall apply.
對附條件不起訴的決定,公安機(jī)關(guān)要求復(fù)議、提請復(fù)核或者被害人申訴的,適用本法第一百七十九條、第一百八十條的規(guī)定。
Where the minor criminal suspect and his/her statutory representative raise objections to the conditional non-prosecution decision rendered by a people’s procuratorate, the people’s procuratorate shall decide to prosecute the case.
未成年犯罪嫌疑人及其法定代理人對人民檢察院決定附條件不起訴有異議的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)作出起訴的決定。
Article 283 During the probation period imposed by conditional non-prosecution, the people’s procuratorate concerned shall supervise and inspect the minor criminal suspect who is conditionally exempted from prosecution. The guardian of the minor criminal suspect shall reinforce the disciplines against the suspect, and cooperate with the people’s procuratorate in supervision and inspection.
第二百八十三條 在附條件不起訴的考驗(yàn)期內(nèi),由人民檢察院對被附條件不起訴的未成年犯罪嫌疑人進(jìn)行監(jiān)督考察。未成年犯罪嫌疑人的監(jiān)護(hù)人,應(yīng)當(dāng)對未成年犯罪嫌疑人加強(qiáng)管教,配合人民檢察院做好監(jiān)督考察工作。
The probation period for conditional non-prosecution shall be no less than six months but no more than one year, commencing from the date when the people’s procuratorate makes the conditional non-prosecution decision.
附條件不起訴的考驗(yàn)期為六個(gè)月以上一年以下,從人民檢察院作出附條件不起訴的決定之日起計(jì)算。
A minor criminal suspect who is conditionally exempted from prosecution shall:
被附條件不起訴的未成年犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)遵守下列規(guī)定:
(1) abide by laws and regulations, and accept supervision;
(一)遵守法律法規(guī),服從監(jiān)督;
(2) report his/her activities as required by the supervising organ;
(二)按照考察機(jī)關(guān)的規(guī)定報(bào)告自己的活動(dòng)情況;
(3) obtain the approval of the supervising organ before leaving the city or county in which he/she resides or before moving to another place of residence; and
(三)離開所居住的市、縣或者遷居,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)考察機(jī)關(guān)批準(zhǔn);
(4) accept education and correction as required by the supervising organ.
(四)按照考察機(jī)關(guān)的要求接受矯治和教育。
Article 284 A people’s procuratorate shall revoke the conditional non-prosecution decision and initiate public prosecution if the relevant minor criminal suspect is found to be under any of the following circumstances during the probation period:
第二百八十四條 被附條件不起訴的未成年犯罪嫌疑人,在考驗(yàn)期內(nèi)有下列情形之一的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)撤銷附條件不起訴的決定,提起公訴:
(1) the minor criminal suspect has committed new crimes or needs to be prosecuted for crimes committed before the conditional non-prosecution decision was made; or
(一)實(shí)施新的犯罪或者發(fā)現(xiàn)決定附條件不起訴以前還有其他犯罪需要追訴的;
(2) the minor criminal suspect has committed grave violations of public security provisions or the provisions on supervision and administration made by the supervising organ relating to conditional non-prosecution.
(二)違反治安管理規(guī)定或者考察機(jī)關(guān)有關(guān)附條件不起訴的監(jiān)督管理規(guī)定,情節(jié)嚴(yán)重的。
The people’s procuratorate shall make a non-prosecution decision upon expiry of the probation period expires if the relevant minor criminal suspect involves none of the aforesaid circumstances during the probation period.
被附條件不起訴的未成年犯罪嫌疑人,在考驗(yàn)期內(nèi)沒有上述情形,考驗(yàn)期滿的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)作出不起訴的決定。
Article 285 A case in which the defendant is under the age of 18 at the time of trial shall be tried in closed court sessions, provided that, with the consent of the minor defendant and his/her statutory representative, the school the minor defendant attends and the minor protection organization may assign representatives to attend the trial.
第二百八十五條 審判的時(shí)候被告人不滿十八周歲的案件,不公開審理。但是,經(jīng)未成年被告人及其法定代理人同意,未成年被告人所在學(xué)校和未成年人保護(hù)組織可以派代表到場。
Article 286 Where a criminal who is under the age of 18 at the time of committing the crime punishable by a fixed-term imprisonment of not more than five years or lighter punishments, the criminal records concerned shall be sealed off.
第二百八十六條 犯罪的時(shí)候不滿十八周歲,被判處五年有期徒刑以下刑罰的,應(yīng)當(dāng)對相關(guān)犯罪記錄予以封存。
No sealed criminal record may be provided for any entity or individual, except where it is required by judicial organs for case handling or is accessed by a relevant organization in accordance with State provisions. The organization that accesses the sealed criminal record in accordance with the law shall keep confidential the information therein.
犯罪記錄被封存的,不得向任何單位和個(gè)人提供,但司法機(jī)關(guān)為辦案需要或者有關(guān)單位根據(jù)國家規(guī)定進(jìn)行查詢的除外。依法進(jìn)行查詢的單位,應(yīng)當(dāng)對被封存的犯罪記錄的情況予以保密。
Article 287 Unless otherwise prescribed in this Chapter, criminal cases committed by minors shall be handled pursuant to other provisions herein.
第二百八十七條 辦理未成年人刑事案件,除本章已有規(guī)定的以外,按照本法的其他規(guī)定進(jìn)行。
Chapter II Procedures for Reconciliation Between Parties Concerned in Cases of Public Prosecution
第二章 當(dāng)事人和解的公訴案件訴訟程序
Article 288 With respect to the following cases of public prosecution, the parties thereto may reach a reconciliation agreement if the criminal suspects or defendants have showed true repentance and obtained the forgiveness of the victims by means of compensation and apologies and the victims have voluntarily accepted reconciliation:
第二百八十八條 下列公訴案件,犯罪嫌疑人、被告人真誠悔罪,通過向被害人賠償損失、賠禮道歉等方式獲得被害人諒解,被害人自愿和解的,雙方當(dāng)事人可以和解:
(1) cases involving crimes prescribed under Chapter IV and Chapter V of the Special Provisions of the Criminal Law that arise out of private disputes, which are punishable by fixed-term imprisonment of no longer than three years or lighter punishments; and
(一)因民間糾紛引起,涉嫌刑法分則第四章、第五章規(guī)定的犯罪案件,可能判處三年有期徒刑以下刑罰的;
(2) cases of crimes of negligence which are punishable by a fixed-term imprisonment of not more than seven years or lighter punishments, except for crimes of malfeasance.
(二)除瀆職犯罪以外的可能判處七年有期徒刑以下刑罰的過失犯罪案件。
Where the criminal suspect or defendant has committed intentional crimes over the past five years, the procedures in this Chapter shall not apply.
犯罪嫌疑人、被告人在五年以內(nèi)曾經(jīng)故意犯罪的,不適用本章規(guī)定的程序。
Article 289 Where the parties to a criminal case reach reconciliation, the public security organ, people’s procuratorate and people’s court concerned shall consult the parties concerned and other relevant persons, review the voluntariness and legitimacy of the reconciliation, and organize the preparation of the reconciliation agreement.
第二百八十九條 雙方當(dāng)事人和解的,公安機(jī)關(guān)、人民檢察院、人民法院應(yīng)當(dāng)聽取當(dāng)事人和其他有關(guān)人員的意見,對和解的自愿性、合法性進(jìn)行審查,并主持制作和解協(xié)議書。
Article 290 With respect to a case where a reconciliation agreement has been reached, the public security organ concerned may advise the people’s procuratorate to seek for lenient punishment. The people’s procuratorate may, in turn, advise the people’s court concerned to mete out lenient punishment. The people’s procuratorate may decide not to prosecute the case if the circumstances of the crime are minor and is not punishable by criminal punishment. The people’s court may impose lenient punishment on the defendant in accordance with the law.
第二百九十條 對于達(dá)成和解協(xié)議的案件,公安機(jī)關(guān)可以向人民檢察院提出從寬處理的建議。人民檢察院可以向人民法院提出從寬處罰的建議;對于犯罪情節(jié)輕微,不需要判處刑罰的,可以作出不起訴的決定。人民法院可以依法對被告人從寬處罰。
Chapter III Procedures for Trials in Absentia
第三章 缺席審判程序
Article 291 For a corruption or bribery criminal case, or a case regarding seriously endangering State security or terrorist criminal activities identified by the people's procuratorate, which requires prompt trial, if the criminal suspect or defendant has been abroad and the supervision authorities or the public security authorities have transferred the case for prosecution, the people's procuratorate may initiate a public prosecution in the people's court if it finds that the particulars of offence are already identified, that the evidence is conclusive and sufficient, and that criminal liability shall be pursued in accordance with law. After conducting a review, the people's court shall decide to open a court session if the indictment includes clear particulars of offence accused and meets the conditions to which the procedures for trials in absentia apply.
第二百九十一條 對于貪污賄賂犯罪案件,以及需要及時(shí)進(jìn)行審判,經(jīng)最高人民檢察院核準(zhǔn)的嚴(yán)重危害國家安全犯罪、恐怖活動(dòng)犯罪案件,犯罪嫌疑人、被告人在境外,監(jiān)察機(jī)關(guān)、公安機(jī)關(guān)移送起訴,人民檢察院認(rèn)為犯罪事實(shí)已經(jīng)查清,證據(jù)確實(shí)、充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任的,可以向人民法院提起公訴。人民法院進(jìn)行審查后,對于起訴書中有明確的指控犯罪事實(shí),符合缺席審判程序適用條件的,應(yīng)當(dāng)決定開庭審判。
The case specified in the preceding paragraph shall be heard by a collegial panel composed of the intermediate people's court at the site of the crime, at the residence of the defendant before leaving China or as designated by the Supreme People's Court.
前款案件,由犯罪地、被告人離境前居住地或者最高人民法院指定的中級人民法院組成合議庭進(jìn)行審理。
Article 292 A people's court shall serve the summon and a copy of the people's procuratorate's indictment on the defendant by judicial assistance means as prescribed in the relevant international treaties, or as put forward through diplomatic channels, or by other means permitted by the law of the defendant's location. If the defendant is not present court as required after the summon and the copy of the indictment is served, the people's court shall hear the case in open court, render a judgement in accordance with law, and dispose of unlawful gains and other property involved in the case.
第二百九十二條 人民法院應(yīng)當(dāng)通過有關(guān)國際條約規(guī)定的或者外交途徑提出的司法協(xié)助方式,或者被告人所在地法律允許的其他方式,將傳票和人民檢察院的起訴書副本送達(dá)被告人。傳票和起訴書副本送達(dá)后,被告人未按要求到案的,人民法院應(yīng)當(dāng)開庭審理,依法作出判決,并對違法所得及其他涉案財(cái)產(chǎn)作出處理。
Article 293 For a case tried in absentia by a people's court, the defendant has the right to entrust a person as his/her defender, and the defendant's close relative may entrust a defender on his/her behalf. If the defendant or his/her close relative does not entrust a defender, the people's court shall notify a legal aid agency to designate a lawyer to provide the defendant with defense.
第二百九十三條 人民法院缺席審判案件,被告人有權(quán)委托辯護(hù)人,被告人的近親屬可以代為委托辯護(hù)人。被告人及其近親屬?zèng)]有委托辯護(hù)人的,人民法院應(yīng)當(dāng)通知法律援助機(jī)構(gòu)指派律師為其提供辯護(hù)。
Article 294 The people's court shall serve the written judgement on the defendant and his/her close relatives and the defender. The defendant or his/her close relative who is not satisfied with the judgement has the right to appeal to the people's court at the next higher level, and the defender may also make an appeal with the consent of the defendant or his/her close relative.
第二百九十四條 人民法院應(yīng)當(dāng)將判決書送達(dá)被告人及其近親屬、辯護(hù)人。被告人或者其近親屬不服判決的,有權(quán)向上一級人民法院上訴。辯護(hù)人經(jīng)被告人或者其近親屬同意,可以提出上訴。
Where the people's procuratorate believes that the judgment of the people's court is indeed wrong, it shall present a protest to the people's court at the next higher level.
人民檢察院認(rèn)為人民法院的判決確有錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)向上一級人民法院提出抗訴。
Article 295 Where, during the course of a trial, the defendant voluntarily surrenders or is captured, the people's court shall retry the case.
第二百九十五條 在審理過程中,被告人自動(dòng)投案或者被抓獲的,人民法院應(yīng)當(dāng)重新審理。
Where an offender is present court after the judgment or ruling has already taken legal effect, the people's court shall subject the offender to the execution of penalty. Prior to the execution of penalty, the people's court shall inform the offender of his/her right to raise objections to the judgment or ruling. If the offender raises objections to the judgment or ruling, the people's court shall retry the case.
罪犯在判決、裁定發(fā)生法律效力后到案的,人民法院應(yīng)當(dāng)將罪犯交付執(zhí)行刑罰。交付執(zhí)行刑罰前,人民法院應(yīng)當(dāng)告知罪犯有權(quán)對判決、裁定提出異議。罪犯對判決、裁定提出異議的,人民法院應(yīng)當(dāng)重新審理。
Where the disposition of an offender's property under an effective judgment or ruling is indeed wrong, such property shall be returned, with compensation given.
依照生效判決、裁定對罪犯的財(cái)產(chǎn)進(jìn)行的處理確有錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)予以返還、賠償。
Article 296 In the event that the defendant is unable to appear in court due to serious illness and is still unable to appear in court after the proceedings are suspended for over six months, if the defendant and his/her litigation representative or close relative applies for or consents to continuation of the trial, the people's court may hear the case in the absence of the defendant in court, and render a judgement in accordance with law.
第二百九十六條 因被告人患有嚴(yán)重疾病無法出庭,中止審理超過六個(gè)月,被告人仍無法出庭,被告人及其法定代理人、近親屬申請或者同意恢復(fù)審理的,人民法院可以在被告人不出庭的情況下缺席審理,依法作出判決。
Article 297 Where the defendant dies, the people's court shall render a ruling terminating the trial; however, if there is evidence proving that the defendant is innocent, and the people's court confirms his/her innocence after conducting a trial in absentia, it shall render a judgement in accordance with law.
第二百九十七條 被告人死亡的,人民法院應(yīng)當(dāng)裁定終止審理,但有證據(jù)證明被告人無罪,人民法院經(jīng)缺席審理確認(rèn)無罪的,應(yīng)當(dāng)依法作出判決。
For a case that the people's court retries under trial supervision procedures and the defendant dies, the people's court may conduct a trial in absentia and renders a judgement in accordance with the law.
人民法院按照審判監(jiān)督程序重新審判的案件,被告人死亡的,人民法院可以缺席審理,依法作出判決。
Chapter IV Procedures for Confiscating Illegal Gains in Cases Where the Criminal Suspect or Defendant Has Absconded or Died
第四章 犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件違法所得的沒收程序
Article 298 A people’s procuratorate may apply with a people’s court for confiscation of illegal gains in a case of grave crimes such as corruption, bribery or terrorist activities where the criminal suspects or defendants have absconded and have not been found one year after the public arrest warrants were issued, or where the criminal suspects or defendants have died, and the illegal gains and other property involved in the case shall be confiscated pursuant to the Criminal Law.
第二百九十八條 對于貪污賄賂犯罪、恐怖活動(dòng)犯罪等重大犯罪案件,犯罪嫌疑人、被告人逃匿,在通緝一年后不能到案,或者犯罪嫌疑人、被告人死亡,依照刑法規(guī)定應(yīng)當(dāng)追繳其違法所得及其他涉案財(cái)產(chǎn)的,人民檢察院可以向人民法院提出沒收違法所得的申請。
Where a public security organ is of the opinion that any of the circumstances as specified in the preceding paragraph exists, it shall prepare the letter of opinions on confiscation of illegal gains, and refer the cases to the people’s procuratorate.
公安機(jī)關(guān)認(rèn)為有前款規(guī)定情形的,應(yīng)當(dāng)寫出沒收違法所得意見書,移送人民檢察院。
An application for confiscation of illegal gains shall contain the relevant evidence materials concerning the facts of the crime and the illegal gains, and shall specify the types, amounts and locations of the property, and whether the property has been sealed up, seized and frozen.
沒收違法所得的申請應(yīng)當(dāng)提供與犯罪事實(shí)、違法所得相關(guān)的證據(jù)材料,并列明財(cái)產(chǎn)的種類、數(shù)量、所在地及查封、扣押、凍結(jié)的情況。
When necessary, a people’s court may seal up, seize and freeze the property which is applied to be confiscated.
人民法院在必要的時(shí)候,可以查封、扣押、凍結(jié)申請沒收的財(cái)產(chǎn)。
Article 299 An application for confiscation of illegal gains shall be heard by the collegial panel formed by the intermediate people’s court in the place where the crime takes place or in the domicile of the criminal suspect or defendant.
第二百九十九條 沒收違法所得的申請,由犯罪地或者犯罪嫌疑人、被告人居住地的中級人民法院組成合議庭進(jìn)行審理。
A people’s court shall issue an announcement after accepting an application for confiscation of illegal gains. The announcement shall be valid for six months. The close relatives and other interested parties of the criminal suspect or defendant concerned shall be entitled to apply to attend the litigation proceedings, or entrust litigation representatives to attend the proceedings.
人民法院受理沒收違法所得的申請后,應(yīng)當(dāng)發(fā)出公告。公告期間為六個(gè)月。犯罪嫌疑人、被告人的近親屬和其他利害關(guān)系人有權(quán)申請參加訴訟,也可以委托訴訟代理人參加訴訟。
The people’s court shall hear the application for confiscation of illegal gains upon expiry of the announcement period. Where an interested party attends the proceedings, the people’s court shall hear the application in court sessions.
人民法院在公告期滿后對沒收違法所得的申請進(jìn)行審理。利害關(guān)系人參加訴訟的,人民法院應(yīng)當(dāng)開庭審理。
Article 300 A people’s court shall, after investigation and hearing, make a ruling to confiscate the property that is found to be illegal gains or other property involved in the case, exclusive of the property that shall be returned to the victim in accordance with the law. Where the property shall not be confiscated, the people’s court shall make a ruling to dismiss the application, and free the property from being sealed up, seized or frozen.
第三百條 人民法院經(jīng)審理,對經(jīng)查證屬于違法所得及其他涉案財(cái)產(chǎn),除依法返還被害人的以外,應(yīng)當(dāng)裁定予以沒收;對不屬于應(yīng)當(dāng)追繳的財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)裁定駁回申請,解除查封、扣押、凍結(jié)措施。
The close relatives and other interested persons of the criminal suspect or defendant concerned, or the people’s procuratorate may appeal or protest against the ruling made by the people’s court pursuant to the preceding paragraph.
對于人民法院依照前款規(guī)定作出的裁定,犯罪嫌疑人、被告人的近親屬和其他利害關(guān)系人或者人民檢察院可以提出上訴、抗訴。
Article301 A people’s court shall terminate the trial of a case if the criminal suspect or defendant at large surrenders himself/herself voluntarily or is captured during court proceedings.
第三百零一條 在審理過程中,在逃的犯罪嫌疑人、被告人自動(dòng)投案或者被抓獲的,人民法院應(yīng)當(dāng)終止審理。
Property that has been mistakenly confiscated shall be returned or repaid to the criminal suspect or defendant concerned.
沒收犯罪嫌疑人、被告人財(cái)產(chǎn)確有錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)予以返還、賠償。
Chapter V Procedures for Compulsory Medical Treatment for Mentally Ill Persons who Are not Held Criminal Responsible
第五章 依法不負(fù)刑事責(zé)任的精神病人的強(qiáng)制醫(yī)療程序
Article 302 A mentally ill person who has committed violent acts which endangers public security or seriously endangers the personal security of citizens, but who is not criminally liable upon expert evaluation according to statutory procedures may be placed under compulsory medical treatment if he/she is likely to continue to pose a threat to the society.
第三百零二條 實(shí)施暴力行為,危害公共安全或者嚴(yán)重危害公民人身安全,經(jīng)法定程序鑒定依法不負(fù)刑事責(zé)任的精神病人,有繼續(xù)危害社會(huì)可能的,可以予以強(qiáng)制醫(yī)療。
Article 302 A people’s court shall decide on the compulsory medical treatment of persons with mental illness in accordance with the provisions of this Chapter.
第三百零三條 根據(jù)本章規(guī)定對精神病人強(qiáng)制醫(yī)療的,由人民法院決定。
Where a public security organ discovers that a mentally ill person satisfies the conditions for the compulsory medical treatment, it shall issue the letter of opinions on compulsory medical treatment, and refer the case to the relevant people’s procuratorate. Where the people’s procuratorate finds that a mentally ill person referred thereto by the public security organ satisfies the conditions for compulsory medical treatment, or finds the said circumstance during the examination before prosecution, the people's procuratorate shall apply with the relevant people’s court for compulsory medical treatment. Where the people’s court finds in the trial of the case that the defendant satisfies the conditions for compulsory medical treatment, it may make a decision on compulsory medical treatment.
公安機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)精神病人符合強(qiáng)制醫(yī)療條件的,應(yīng)當(dāng)寫出強(qiáng)制醫(yī)療意見書,移送人民檢察院。對于公安機(jī)關(guān)移送的或者在審查起訴過程中發(fā)現(xiàn)的精神病人符合強(qiáng)制醫(yī)療條件的,人民檢察院應(yīng)當(dāng)向人民法院提出強(qiáng)制醫(yī)療的申請。人民法院在審理案件過程中發(fā)現(xiàn)被告人符合強(qiáng)制醫(yī)療條件的,可以作出強(qiáng)制醫(yī)療的決定。
With respect to a mentally ill person who has committed acts of violence, the relevant public security organ may take protective and temporary restraining measures thereon before the people's court renders a decision on compulsory medical treatment.
對實(shí)施暴力行為的精神病人,在人民法院決定強(qiáng)制醫(yī)療前,公安機(jī)關(guān)可以采取臨時(shí)的保護(hù)性約束措施。
Article 304 A people’s court shall form a collegial panel to hear an application for compulsory medical treatment upon the acceptance thereof.
第三百零四條 人民法院受理強(qiáng)制醫(yī)療的申請后,應(yīng)當(dāng)組成合議庭進(jìn)行審理。
The people’s court shall inform the statutory representative of the respondent or the defendant to attend the hearing of an application for compulsory medical treatment. Where the respondent or the defendant has not entrusted an litigation representative, the people’s court shall inform a legal aid agency to designate a lawyer to provide him/her with legal services.
人民法院審理強(qiáng)制醫(yī)療案件,應(yīng)當(dāng)通知被申請人或者被告人的法定代理人到場。被申請人或者被告人沒有委托訴訟代理人的,人民法院應(yīng)當(dāng)通知法律援助機(jī)構(gòu)指派律師為其提供法律幫助。
Article 305 Where a people’s court, upon hearing, is of the opinion that the respondent or the defendant satisfies the conditions for compulsory medical treatment, it shall make a decision on compulsory medical treatment within one month.
第三百零五條 人民法院經(jīng)審理,對于被申請人或者被告人符合強(qiáng)制醫(yī)療條件的,應(yīng)當(dāng)在一個(gè)月以內(nèi)作出強(qiáng)制醫(yī)療的決定。
The person against whom the decision on compulsory medical treatment is made, or the victim and his/her statutory representative or close relatives who raise objections to the decision on compulsory medical treatment may apply for reconsideration with the people’s court at the next higher level.
被決定強(qiáng)制醫(yī)療的人、被害人及其法定代理人、近親屬對強(qiáng)制醫(yī)療決定不服的,可以向上一級人民法院申請復(fù)議。
Article 306 An institution providing compulsory medical treatment shall conduct regular diagnosis and assessment of the person receiving such treatment. Where the person no longer poses threats to the personal security of others, and needs no further compulsory medical treatment, the institution providing compulsory medical treatment shall propose opinions to terminate the compulsory medical treatment in a timely manner and submit the proposal to the people’s court that has made the decision on compulsory medical treatment for approval.
第三百零六條 強(qiáng)制醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)定期對被強(qiáng)制醫(yī)療的人進(jìn)行診斷評估。對于已不具有人身危險(xiǎn)性,不需要繼續(xù)強(qiáng)制醫(yī)療的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)提出解除意見,報(bào)決定強(qiáng)制醫(yī)療的人民法院批準(zhǔn)。
The person receiving compulsory medical treatment and his/her close relatives shall be entitled to apply for termination of compulsory medical treatment.
被強(qiáng)制醫(yī)療的人及其近親屬有權(quán)申請解除強(qiáng)制醫(yī)療。
Article 307 The people’s procuratorate shall supervise the decision and implementation of compulsory medical treatment.
第三百零七條 人民檢察院對強(qiáng)制醫(yī)療的決定和執(zhí)行實(shí)行監(jiān)督。
Supplementary Provisions
附則
Article 308 The security departments of the Army shall exercise the power of investigation with respect to criminal offences that have occurred in the Army.
第三百零八條 軍隊(duì)保衛(wèi)部門對軍隊(duì)內(nèi)部發(fā)生的刑事案件行使偵查權(quán)。
The China Coast Guard shall perform the marine right safeguarding and law enforcement functions and exercise the right to investigate the criminal cases occurring at sea.
中國海警局履行海上維權(quán)執(zhí)法職責(zé),對海上發(fā)生的刑事案件行使偵查權(quán)。
Crimes committed by criminals in prison shall be investigated by the prison.
對罪犯在監(jiān)獄內(nèi)犯罪的案件由監(jiān)獄進(jìn)行偵查。
The handling of criminal cases by the security departments of the Army, by the China Coast Guard and by prisons shall be governed by the relevant provisions of the Law.
軍隊(duì)保衛(wèi)部門、中國海警局、監(jiān)獄辦理刑事案件,適用本法的有關(guān)規(guī)定。