爽死777影院的网址,三级片网站免费看中文字幕,色欲天天婬香婬色视频,美女mm131暴爽毛片韩国

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Criminal Law of China (2017)

刑法

Type of laws Law

Issuing body National People's Congress

Promulgating date Nov 04, 2017

Effective date Nov 04, 2017

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Criminal Law

Editor(s) C. J. Observer

Criminal Law of the People's Republic of China 中華人民共和國刑法(修訂)
After the Amendment X in 2017 2017年修正案(十)后
(Adopted at the Second Session of the Fifth National People's Congress on July 1, 1979; revised at the Fifth Session of the Eighth National People's Congress on March 14, 1997 and promulgated by Order No.83 of the President of the People’s Republic of China on March 14, 1997) (1979年7月1日第五屆全國人民代表大會第二次會議通過 1997年3月14日第八屆全國人民代表大會第五次會議修訂 1997年3月14日中華人民共和國主席令第八十三號公布 自1997年10月1日起施行)
Contents 目錄
Part One General Provisions 第一編 總則
Chapter I The Aim, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law 第一章 刑法的任務、基本原則和適用范圍
Chapter II Crimes 第二章 犯罪
Section 1 Crimes and Criminal Responsibility 第一節 犯罪和刑事責任
Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime 第二節 犯罪的預備、未遂和中止
Section 3 Joint Crimes 第三節 共同犯罪
Section 4 Crimes Committed by an entity 第四節 單位犯罪
Chapter III Punishments 第三章 刑罰
Section 1 Types of Punishments 第一節 刑罰的種類
Section 2 Public Surveillance 第二節 管制
Section 3 Criminal Detention 第三節 拘役
Section 4 Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment 第四節 有期徒刑、無期徒刑
Section 5 The Death Penalty 第五節 死刑
Section 6 Fines 第六節 罰金
Section 7 Deprivation of Political Rights 第七節 剝奪政治權利
Section 8 Confiscation of Property 第八節 沒收財產
Chapter IV The Concrete Application of Punishments 第四章 刑罰的具體運用
Section 1 Sentencing 第一節 量刑
Section 2 Recidivists 第二節 累犯
Section 3 Voluntary Surrender and Meritorious Performance 第三節 自首和立功
Section 4 Combined Punishment for Several Crimes 第四節 數罪并罰
Section 5 Suspension of Sentence 第五節 緩刑
Section 6 Commutation of Punishment 第六節 減刑
Section 7 Parole 第七節 假釋
Section 8 Limitation 第八節 時效
Chapter V Other Provisions 第五章 其他規定
Part Two Specific Provisions 第二編 分則
Chapter I Crimes of Endangering National Security 第一章 危害國家安全罪
Chapter II Crimes of Endangering Public Security 第二章 危害公共安全罪
Chapter III Crimes of Disrupting the Order of the Socialist Market Economy 第三章 破壞社會主義市場經濟秩序罪
Section 1 Crimes of Producing and Marketing Fake or Substandard Commodities 第一節 生產、銷售偽劣商品罪
Section 2 Crimes of Smuggling 第二節 走私罪
Section 3 Crimes of Disrupting the Order of Administration of Companies and Enterprises 第三節 妨害對公司、企業的管理秩序罪
Section 4 Crimes of Disrupting the Order of Financial Administration 第四節 破壞金融管理秩序罪
Section 5 Crimes of Financial Fraud 第五節 金融詐騙罪
Section 6 Crimes of Jeopardizing Administration of Tax Collection 第六節 危害稅收征管罪
Section 7 Crimes of Infringing on Intellectual Property Rights 第七節 侵犯知識產權罪
Section 8 Crimes of Disrupting Market Order 第八節 擾亂市場秩序罪
Chapter IV Crimes of Infringing upon Citizens' Right of the Person and Democratic Rights 第四章 侵犯公民人身權利、民主權利罪
Chapter V Crimes of Property Violation 第五章 侵犯財產罪
Chapter VI Crimes of Obstructing the Administration of Public Order 第六章 妨害社會管理秩序罪
Section 1 Crimes of Disturbing Pubic Order 第一節 擾亂公共秩序罪
Section 2 Crimes of Impairing Judicial Administration 第二節 妨害司法罪
Section 3 Crimes Against Control of National Border (Frontier) 第三節 妨害國(邊)境管理罪
Section 4 Crimes Against Control of Cultural Relics 第四節 妨害文物管理罪
Section 5 Crimes of Impairing Public Health 第五節 危害公共衛生罪
Section 6 Crimes of Impairing the Protection of Environment and Resources 第六節 破壞環境資源保護罪
Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking in, Transporting and Manufacturing Narcotic Drugs 第七節 走私、販賣、運輸、制造毒品罪
Section 8 Crimes of Organizing, Forcing, Luring, Sheltering or Procuring Other Persons to Engage in Prostitution 第八節 組織、強迫、引誘、容留、介紹賣淫罪
Section 9 Crimes of Producing, Selling, Disseminating Pornographic Materials 第九節 制作、販賣、傳播淫穢物品罪
Chapter VII Crimes of Impairing the Interests of National Defence 第七章 危害國防利益罪
Chapter VIII Crimes of Embezzlement and Bribery 第八章 貪污賄賂罪
Chapter IX Crimes of Dereliction of Duty 第九章 瀆職罪
Chapter X Crimes of Servicemen's Transgression of Duties 第十章 軍人違反職責罪
Chapter XI Supplementary Provisions 附則
Part One General Provisions 第一編 總則
Chapter I The Aim, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law 第一章 刑法的任務、基本原則和適用范圍
Article 1 In order to punish crimes and protect the people, this Law is enacted on the basis of the Constitution and in the light of the concrete experiences and actual circumstances in China's fight against crimes. 第一條 為了懲罰犯罪,保護人民,根據憲法,結合我國同犯罪作斗爭的具體經驗及實際情況,制定本法。
Article 2 The aim of the Criminal Law of the People's Republic of China is to use criminal punishments to fight against all criminal acts in order to safeguard security of the State, to defend the State power of the people's democratic dictatorship and the socialist system, to protect property owned by the State, and property collectively owned by the working people and property privately owned by citizens, to protect citizens' rights of the person and their democratic and other rights, to maintain public and economic order, and to ensure the smooth progress of socialist construction. 第二條 中華人民共和國刑法的任務,是用刑罰同一切犯罪行為作斗爭,以保衛國家安全,保衛人民民主專政的政權和社會主義制度,保護國有財產和勞動群眾集體所有的財產,保護公民私人所有的財產,保護公民的人身權利、民主權利和其他權利,維護社會秩序、經濟秩序,保障社會主義建設事業的順利進行。
Article 3 For acts that are explicitly defined as criminal acts in law, the offenders shall be convicted and punished in accordance with law; otherwise, they shall not be convicted or punished. 第三條 法律明文規定為犯罪行為的,依照法律定罪處刑;法律沒有明文規定為犯罪行為的,不得定罪處刑。
Article 4 The law shall be equally applied to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of transcending the law. 第四條 對任何人犯罪,在適用法律上一律平等。不允許任何人有超越法律的特權。
Article 5 The degree of punishment shall be commensurate with the crime committed and the criminal responsibility to be borne by the offender. 第五條 刑罰的輕重,應當與犯罪分子所犯罪行和承擔的刑事責任相適應。
Article 6 This Law shall be applicable to anyone who commits a crime within the territory and territorial waters and space of the People's republic of China, except as otherwise specifically provided by law. 第六條 凡在中華人民共和國領域內犯罪的,除法律有特別規定的以外,都適用本法。
This Law shall also be applicable to anyone who commits a crime on board a ship or aircraft of the People's Republic of China. 凡在中華人民共和國船舶或者航空器內犯罪的,也適用本法。
If a criminal act or its consequence takes place within the territory or territorial waters or space of the People's Republic of China, the crime shall be deemed to have been committed within the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China. 犯罪的行為或者結果有一項發生在中華人民共和國領域內的,就認為是在中華人民共和國領域內犯罪。
Article 7 This Law shall be applicable to any citizen of the People's Republic of China who commits a crime prescribed in this Law outside the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China; however, if the maximum punishment to be imposed is fixed-term imprisonment of not more than three years as stipulated in this Law, he may be exempted from the investigation for his criminal responsibility. 第七條 中華人民共和國公民在中華人民共和國領域外犯本法規定之罪的,適用本法,但是按本法規定的最高刑為三年以下有期徒刑的,可以不予追究。
This Law shall be applicable to any State functionary or serviceman who commits a crime prescribed in this Law outside the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China. 中華人民共和國國家工作人員和軍人在中華人民共和國領域外犯本法規定之罪的,適用本法。
Article 8 This Law may be applicable to any foreigner who commits a crime outside the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China against the State of the People's Republic of China or against any of its citizens, if for that crime this Law prescribes a minimum punishment of fixed-term imprisonment of not less than three years; however, this does not apply to a crime that is not punishable according to the laws of the place where it is committed. 第八條 外國人在中華人民共和國領域外對中華人民共和國國家或者公民犯罪,而按本法規定的最低刑為三年以上有期徒刑的,可以適用本法,但是按照犯罪地的法律不受處罰的除外。
Article 9 This Law shall be applicable to crimes which are stipulated in international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China and over which the People's Republic of China exercises criminal jurisdiction within the scope of obligations, prescribed in these treaties, it agrees to perform. 第九條 對于中華人民共和國締結或者參加的國際條約所規定的罪行,中華人民共和國在所承擔條約義務的范圍內行使刑事管轄權的,適用本法。
Article 10 Any person who commits a crime outside the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China, for which according to this Law he should bear criminal responsibility, may still be investigated for his criminal responsibility according to this Law, even if he has already been tried in a foreign country. However, if he has already received criminal punishment in the foreign country, he may be exempted from punishment or given a mitigated punishment. 第十條 凡在中華人民共和國領域外犯罪,依照本法應當負刑事責任的,雖然經過外國審判,仍然可以依照本法追究,但是在外國已經受過刑罰處罰的,可以免除或者減輕處罰。
Article 11 The criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities shall be solved through diplomatic channels. 第十一條 享有外交特權和豁免權的外國人的刑事責任,通過外交途徑解決。
Article 12 If an act committed after the founding of the People's Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed a crime under the laws at the time, those laws shall apply. If the act was deemed a crime under the laws in force at the time and is subject to prosecution under the provisions of Section 8, Chapter IV of the General Provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with those laws. However, if according to this Law the act is not deemed a crime or is subject to a lighter punishment, this Law shall apply. 第十二條 中華人民共和國成立以后本法施行以前的行為,如果當時的法律不認為是犯罪的,適用當時的法律;如果當時的法律認為是犯罪的,依照本法總則第四章第八節的規定應當追訴的,按照當時的法律追究刑事責任,但是如果本法不認為是犯罪或者處刑較輕的,適用本法。
Before the entry into force of this Law, any judgment that has been made and has become effective according to the laws at the time shall remain valid. 本法施行以前,依照當時的法律已經作出的生效判決,繼續有效。
Chapter II Crimes 第二章 犯罪
Section 1 Crimes and Criminal Responsibility 第一節 犯罪和刑事責任
Article 13 A crime refers to an act that endangers the sovereignty, territorial integrity and security of the State, splits the State, subverts the State power of the people's democratic dictatorship and overthrows the socialist system, undermines public and economic order, violates State-owned property, property collectively owned by the working people, or property privately owned by citizens, infringes on the citizens' rights of the person, their democratic or other rights, and any other act that endangers society and is subject to punishment according to law. However, if the circumstances are obviously minor and the harm done is not serious, the act shall not be considered a crime. 第十三條 一切危害國家主權、領土完整和安全,分裂國家、顛覆人民民主專政的政權和推翻社會主義制度,破壞社會秩序和經濟秩序,侵犯國有財產或者勞動群眾集體所有的財產,侵犯公民私人所有的財產,侵犯公民的人身權利、民主權利和其他權利,以及其他危害社會的行為,依照法律應當受刑罰處罰的,都是犯罪,但是情節顯著輕微危害不大的,不認為是犯罪。
Article 14 An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will entail harmful consequences to society but who wishes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime. 第十四條 明知自己的行為會發生危害社會的結果,并且希望或者放任這種結果發生,因而構成犯罪的,是故意犯罪。
Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪,應當負刑事責任。
Article 15 A negligent crime refers to an act committed by a person who should have foreseen that his act would possibly entail harmful consequences to society but who fails to do so through his negligence or, having foreseen the consequences, readily believes that they can be avoided, so that the consequences do occur. 第十五條 應當預見自己的行為可能發生危害社會的結果,因為疏忽大意而沒有預見,或者已經預見而輕信能夠避免,以致發生這種結果的,是過失犯罪。
Criminal responsibility shall be borne for negligent crimes only when the law so provides. 過失犯罪,法律有規定的才負刑事責任。
Article 16 An act is not a crime if it objectively results in harmful consequences due to irresistible or unforeseeable causes rather than intent or negligence. 第十六條 行為在客觀上雖然造成了損害結果,但是不是出于故意或者過失,而是由于不能抗拒或者不能預見的原因所引起的,不是犯罪。
Article 17 If a person who has reached the age of 16 commits a crime, he shall bear criminal responsibility. 第十七條 已滿十六周歲的人犯罪,應當負刑事責任。
If a person who has reached the age of 14 but not the age of 16 commits intentional homicide, intentionally hurts another person so as to cause serious injury or death of the person, or commits rape, robbery, drug-trafficking, arson, explosion or poisoning, he shall bear criminal responsibility. 已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應當負刑事責任。
If a person who has reached the age of 14 but not the age of 18 commits a crime, he shall be given a lighter or mitigated punishment. 已滿十四周歲不滿十八周歲的人犯罪,應當從輕或者減輕處罰。
If a person is not given criminal punishment because he has not reached the age of 16, the head of his family or his guardian shall be ordered to discipline him. When necessary, he may be taken in by the government for rehabilitation. 因不滿十六周歲不予刑事處罰的,責令他的家長或者監護人加以管教;在必要的時候,也可以由政府收容教養。
Article 17 (a) A person attaining the age of 75 may be given a lighter or mitigated penalty if he commits an intentional crime; or shall be given a lighter or mitigated penalty if he commits a negligent crime. 第十七條之一 已滿七十五周歲的人故意犯罪的,可以從輕或者減輕處罰;過失犯罪的,應當從輕或者減輕處罰。
Article 18 If a mental patient causes harmful consequences at a time when he is unable to recognize or control his own conduct, upon verification and confirmation through legal procedure, he shall not bear criminal responsibility, but his family members or guardian shall be ordered to keep him under strict watch and control and arrange for his medical treatment. When necessary, the government may compel him to receive medical treatment. 第十八條 精神病人在不能辨認或者不能控制自己行為的時候造成危害結果,經法定程序鑒定確認的,不負刑事責任,但是應當責令他的家屬或者監護人嚴加看管和醫療;在必要的時候,由政府強制醫療。
Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a normal mental state. 間歇性的精神病人在精神正常的時候犯罪,應當負刑事責任。
If a mental patient who has not completely lost the ability of recognizing or controlling his own conduct commits a crime, he shall bear criminal responsibility; however, he may be given a lighter or mitigated punishment. 尚未完全喪失辨認或者控制自己行為能力的精神病人犯罪的,應當負刑事責任,但是可以從輕或者減輕處罰。
Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility. 醉酒的人犯罪,應當負刑事責任。
Article 19 Any deaf-mute or blind person who commits a crime may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment. 第十九條 又聾又啞的人或者盲人犯罪,可以從輕、減輕或者免除處罰。
Article 20 An act that a person commits to stop an unlawful infringement in order to prevent the interests of the State and the public, or his own or other person's rights of the person, property or other rights from being infringed upon by the on-going infringement, thus harming the perpetrator, is justifiable defence, and he shall not bear criminal responsibility. 第二十條 為了使國家、公共利益、本人或者他人的人身、財產和其他權利免受正在進行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行為,對不法侵害人造成損害的,屬于正當防衛,不負刑事責任。
If a person's act of justifiable defence obviously exceeds the limits of necessity and causes serious damage, he shall bear criminal responsibility; however, he shall be given a mitigated punishment or be exempted from punishment. 正當防衛明顯超過必要限度造成重大損害的,應當負刑事責任,但是應當減輕或者免除處罰。
If a person acts in defence against an on-going assault, murder, robbery, rape, kidnap or any other crime of violence that seriously endangers his personal safety, thus causing injury or death to the perpetrator of the unlawful act, it is not undue defence, and he shall not bear criminal responsibility. 對正在進行行兇、殺人、搶劫、強奸、綁架以及其他嚴重危及人身安全的暴力犯罪,采取防衛行為,造成不法侵害人傷亡的,不屬于防衛過當,不負刑事責任。
Article 21 If a person is compelled to commit an act in an emergency to avert an immediate danger to the interests of the State or the public, or his own or another person's rights of the person, property or other rights, thus causing damage, he shall not bear criminal responsibility. 第二十一條 為了使國家、公共利益、本人或者他人的人身、財產和其他權利免受正在發生的危險,不得已采取的緊急避險行為,造成損害的,不負刑事責任。
If the act committed by a person in an emergency to avert danger exceeds the limits of necessity and causes undue damage, he shall bear criminal responsibility; however, he shall be given a mitigated punishment or be exempted from punishment. 緊急避險超過必要限度造成不應有的損害的,應當負刑事責任,但是應當減輕或者免除處罰。
The provisions of the first paragraph of this Article with respect to averting danger to oneself shall not apply to a person who is charged with special responsibility in his post or profession. 第一款中關于避免本人危險的規定,不適用于職務上、業務上負有特定責任的人。
Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime 第二節 犯罪的預備、未遂和中止
Article 22 Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime. 第二十二條 為了犯罪,準備工具、制造條件的,是犯罪預備。
An offender who prepares for a crime may, in comparison with one who completes the crime, be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment. 對于預備犯,可以比照既遂犯從輕、減輕處罰或者免除處罰。
Article 23 A criminal attempt refers to a case where an offender has already started to commit a crime but is prevented from completing it for reasons independent of his will. 第二十三條 已經著手實行犯罪,由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞的,是犯罪未遂。
An offender who attempts to commit a crime may, in comparison with one who completes the crime, be given a lighter or mitigated punishment. 對于未遂犯,可以比照既遂犯從輕或者減輕處罰。
Article 24 Discontinuation of a crime refers to a case where, in the course of committing a crime, the offender voluntarily discontinues the crime or voluntarily and effectively prevents the consequences of the crime from occurring. 第二十四條 在犯罪過程中,自動放棄犯罪或者自動有效地防止犯罪結果發生的,是犯罪中止。
An offender who discontinues a crime shall, if no damage is caused, be exempted from punishment or, if any damage is caused, be given a mitigated punishment. 對于中止犯,沒有造成損害的,應當免除處罰;造成損害的,應當減輕處罰。
Section 3 Joint Crimes 第三節 共同犯罪
Article 25 A joint crime refers to an intentional crime committed by two or more persons jointly. 第二十五條 共同犯罪是指二人以上共同故意犯罪。
A negligent crime committed by two or more persons jointly shall not be punished as a joint crime; however, those who should bear criminal responsibility shall be individually punished according to the crimes they have committed. 二人以上共同過失犯罪,不以共同犯罪論處;應當負刑事責任的,按照他們所犯的罪分別處罰。
Article 26 A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime. 第二十六條 組織、領導犯罪集團進行犯罪活動的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。
A criminal group refers to a relatively stable criminal organization formed by three or more persons for the purpose of committing crimes jointly. 三人以上為共同實施犯罪而組成的較為固定的犯罪組織,是犯罪集團。
Any ringleader who organizes or leads a criminal group shall be punished on the basis of all the crimes that the criminal group has committed. 對組織、領導犯罪集團的首要分子,按照集團所犯的全部罪行處罰。
Any principal criminal not included in Paragraph 3 shall be punished on the basis of all the crimes that he participates in or that he organizes or directs. 對于第三款規定以外的主犯,應當按照其所參與的或者組織、指揮的全部犯罪處罰。
Article 27 An accomplice refers to any person who plays a secondary or auxiliary role in a joint crime. 第二十七條 在共同犯罪中起次要或者輔助作用的,是從犯。
An accomplice shall be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment. 對于從犯,應當從輕、減輕處罰或者免除處罰。
Article 28 Anyone who is coerced to participate in a crime shall be given a mitigated punishment or be exempted from punishment in the light of the circumstances of the crime he commits. 第二十八條 對于被脅迫參加犯罪的,應當按照他的犯罪情節減輕處罰或者免除處罰。
Article 29 Anyone who instigates another to commit a crime shall be punished according to the role he plays in a joint crime. Anyone who instigates a person under the age of 18 to commit a crime shall be given a heavier punishment. 第二十九條 教唆他人犯罪的,應當按照他在共同犯罪中所起的作用處罰。教唆不滿十八周歲的人犯罪的,應當從重處罰。
If the instigated person has not committed the instigated crime, the instigator may be given a lighter or mitigated punishment. 如果被教唆的人沒有犯被教唆的罪,對于教唆犯,可以從輕或者減輕處罰。
Section 4 Crimes Committed by an entity 第四節 單位犯罪
Article 30 Any company, enterprise, institution, State organ, or organization that commits an act that endangers society, which is prescribed by law as a crime committed by an entity, shall bear criminal responsibility. 第三十條 公司、企業、事業單位、機關、團體實施的危害社會的行為,法律規定為單位犯罪的,應當負刑事責任。
Article 31 Where an entity commits a crime, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be given criminal punishment. Where it is otherwise provided for in the Specific Provisions of this Law or in other laws, those provisions shall prevail. 第三十一條 單位犯罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員判處刑罰。本法分則和其他法律另有規定的,依照規定。
Chapter III Punishments 第三章 刑罰
Section 1 Types of Punishments 第一節 刑罰的種類
Article 32 Punishments are divided into principal punishments and supplementary punishments. 第三十二條 刑罰分為主刑和附加刑。
Article 33 The principal punishments are as follows: 第三十三條 主刑的種類如下:
(1) public surveillance; (一)管制;
(2) criminal detention; (二)拘役;
(3) fixed-term imprisonment; (三)有期徒刑;
(4) life imprisonment; and (四)無期徒刑;
(5) the death penalty. (五)死刑。
Article 34 The supplementary punishments are as follows: 第三十四條 附加刑的種類如下:
(1) fine; (一)罰金;
(2) deprivation of political rights; and (二)剝奪政治權利;
(3) confiscation of property. (三)沒收財產。
Supplementary punishments may be imposed independently. 附加刑也可以獨立適用。
Article 35 Deportation may be imposed independently or supplementarily to a foreigner who commits a crime. 第三十五條 對于犯罪的外國人,可以獨立適用或者附加適用驅逐出境。
Article 36 If a victim suffers economic losses as a result of a crime, the criminal shall, in addition to receiving a criminal punishment according to law, be sentenced to compensation for the economic losses in the light of the circumstances. 第三十六條 由于犯罪行為而使被害人遭受經濟損失的,對犯罪分子除依法給予刑事處罰外,并應根據情況判處賠償經濟損失。
If a criminal who is liable for civil compensation is sentenced to a fine at the same time but his property is not sufficient to pay both the compensation and the fine, or if he is sentenced to confiscation of property at the same time, he shall, first of all, bear his liability for civil compensation to the victim. 承擔民事賠償責任的犯罪分子,同時被判處罰金,其財產不足以全部支付的,或者被判處沒收財產的,應當先承擔對被害人的民事賠償責任。
Article 37 If the circumstances of a person's crime are minor and do not require criminal punishment, he may be exempted from it; however, he may, depending on the different circumstances of the case, be reprimanded or ordered to make a statement of repentance, offer an apology or pay compensation for the losses, or be subjected to administrative penalty or administrative sanctions by the competent department. 第三十七條 對于犯罪情節輕微不需要判處刑罰的,可以免予刑事處罰,但是可以根據案件的不同情況,予以訓誡或者責令具結悔過、賠禮道歉、賠償損失,或者由主管部門予以行政處罰或者行政處分。
Article 37 (a) When persons commit offences by taking advantage of the convenience of their profession, or by infringing the specific duties of the requirements of such profession and penalties have been imposed, the People's Court may ban such persons from engaging in relevant professions from the date of their completion of penalties or from the date of parole, for a period of 3 to 5 years, in light of the circumstances of the offences and the need for prevention of repeated offence. 第三十七條之一 因利用職業便利實施犯罪,或者實施違背職業要求的特定義務的犯罪被判處刑罰的,人民法院可以根據犯罪情況和預防再犯罪的需要,禁止其自刑罰執行完畢之日或者假釋之日起從事相關職業,期限為三年至五年。
Persons who have been banned from engaging in relevant professions but violate the decisions made according to the preceding Paragraph by the People's Court shall be punished by the public security authorities; if the circumstances are serious, Article 313 of this Law shall be the basis for conviction and penalties. 被禁止從事相關職業的人違反人民法院依照前款規定作出的決定的,由公安機關依法給予處罰;情節嚴重的,依照本法第三百一十三條的規定定罪處罰。
Other laws and administrative regulations that otherwise ban or restrict such persons from engaging in relevant professions shall be observed. 其他法律、行政法規對其從事相關職業另有禁止或者限制性規定的,從其規定。
Section 2 Public Surveillance 第二節 管 制
Article 38 The term of public surveillance shall be not less than three months but not more than two years. 第三十八條 管制的期限,為三個月以上二年以下。
In light of the crime committed, a convict sentenced to control may also be prohibited from engaging in certain activities, entering certain areas or places or contacting certain persons during the term of execution. 判處管制,可以根據犯罪情況,同時禁止犯罪分子在執行期間從事特定活動,進入特定區域、場所,接觸特定的人。
Criminals sentenced to control shall be subject to community correction. 對判處管制的犯罪分子,依法實行社區矯正。
Whoever violates a restraining order as provided for in paragraph 2 shall be punished in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Public Security Administration Punishments. 違反第二款規定的禁止令的,由公安機關依照《中華人民共和國治安管理處罰法》的規定處罰。
Article 39 Any criminal who is sentenced to public surveillance shall observe the following during the term in which his sentence is being executed: 第三十九條 被判處管制的犯罪分子,在執行期間,應當遵守下列規定:
(1) observe laws and administrative rules and regulations, and submit to supervision; (一)遵守法律、行政法規,服從監督;
(2) exercise no right of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession or of demonstration without the approval of the organ executing the public surveillance; (二)未經執行機關批準,不得行使言論、出版、集會、結社、游行、示威自由的權利;
(3) report on his own activities as required by the organ executing the public surveillance; (三)按照執行機關規定報告自己的活動情況;
(4) observe the regulations for receiving visitors stipulated by the organ executing the public surveillance; and (四)遵守執行機關關于會客的規定;
(5) report to obtain approval from the organ executing the public surveillance for any departure from the city or county he lives in or for any change in residence. (五)離開所居住的市、縣或者遷居,應當報經執行機關批準。
Criminals sentenced to public surveillance shall, while engaged in labour, receive equal pay for equal work. 對于被判處管制的犯罪分子,在勞動中應當同工同酬。
Article 40 Upon the expiration of a term of public surveillance, the executing organ shall immediately announce the termination of public surveillance to the criminal sentenced to public surveillance and to his entity or the people of the place where he resides. 第四十條 被判處管制的犯罪分子,管制期滿,執行機關應即向本人和其所在單位或者居住地的群眾宣布解除管制。
Article 41 A term of public surveillance shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody before the execution of the judgment, one day in custody shall be considered two days of the term sentenced. 第四十一條 管制的刑期,從判決執行之日起計算;判決執行以前先行羈押的,羈押一日折抵刑期二日。
Section 3 Criminal Detention 第三節 拘役
Article 42 A term of criminal detention shall be not less than one month but not more than 6 months. 第四十二條 拘役的期限,為一個月以上六個月以下。
Article 43 Where a criminal is sentenced to criminal detention, the sentence shall be executed by the public security organ in the vicinity. 第四十三條 被判處拘役的犯罪分子,由公安機關就近執行。
During the period of execution, a criminal sentenced to criminal detention may go home for one to two days each month; an appropriate remuneration may be given to those who participate in labor. 在執行期間,被判處拘役的犯罪分子每月可以回家一天至兩天;參加勞動的,可以酌量發給報酬。
Article 44 A term of criminal detention shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody before the execution of the judgment, one day in custody shall be considered one day of the term sentenced. 第四十四條 拘役的刑期,從判決執行之日起計算;判決執行以前先行羈押的,羈押一日折抵刑期一日。
Section 4 Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment 第四節 有期徒刑、無期徒刑
Article 45 A term of fixed-term imprisonment shall be not less than six months but not more than 15 years, except as stipulated in Articles 50 and 69 of this Law. 第四十五條 有期徒刑的期限,除本法第五十條、第六十九條規定外,為六個月以上十五年以下。
Article 46 Any criminal who is sentenced to fixed-term imprisonment or life imprisonment shall serve his sentence in prison or another place for the execution. Anyone who is able to work shall do so to accept education and reform through labor. 第四十六條 被判處有期徒刑、無期徒刑的犯罪分子,在監獄或者其他執行場所執行;凡有勞動能力的,都應當參加勞動,接受教育和改造。
Article 47 A term of fixed-term imprisonment shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody before the execution of the judgment, one day in custody shall be considered one day of the term sentenced. 第四十七條 有期徒刑的刑期,從判決執行之日起計算;判決執行以前先行羈押的,羈押一日折抵刑期一日。
Section 5 The Death Penalty 第五節 死 刑
Article 48 The death penalty shall only be applied to criminals who have committed extremely serious crimes. If the immediate execution of a criminal punishable by death is not deemed necessary, a two-year suspension of execution may be pronounced simultaneously with the imposition of the death sentence. 第四十八條 死刑只適用于罪行極其嚴重的犯罪分子。對于應當判處死刑的犯罪分子,如果不是必須立即執行的,可以判處死刑同時宣告緩期二年執行。
All death sentences, except for those that according to law should be decided by the Supreme People's Court, shall be submitted to the Supreme People's Court for verification and approval. Death sentences with a suspension of execution may be decided or verified and approved by a Higher People's Court. 死刑除依法由最高人民法院判決的以外,都應當報請最高人民法院核準。死刑緩期執行的,可以由高級人民法院判決或者核準。
Article 49 The death penalty shall not be imposed on persons who have not reached the age of 18 at the time the crime is committed or on women who are pregnant at the time of trial. 第四十九條 犯罪的時候不滿十八周歲的人和審判的時候懷孕的婦女,不適用死刑。
Death penalty shall not be given to a person attaining the age of 75 at the time of trial, unless he has caused the death of another person by especially cruel means. 審判的時候已滿七十五周歲的人,不適用死刑,但以特別殘忍手段致人死亡的除外。
Article 50 Where criminals are sentenced to death with a reprieve, if they do not commit any intentional crime during the period of reprieve, the sentence shall be commuted to life imprisonment upon expiration of the two-year period; if they have any major meritorious performance, the sentence shall be commuted to imprisonment of 25 years upon expiration of the two-year period; if any intentional crime is committed and the circumstances are serious, the death penalty shall be executed with the approval of the Supreme People's Court; for criminals who committed intentional crime but were not executed, the period of reprieve shall be re-calculated and be filed with the Supreme People's Court. 第五十條 判處死刑緩期執行的,在死刑緩期執行期間,如果沒有故意犯罪,二年期滿以后,減為無期徒刑;如果確有重大立功表現,二年期滿以后,減為二十五年有期徒刑;如果故意犯罪,情節惡劣的,報請最高人民法院核準后執行死刑;對于故意犯罪未執行死刑的,死刑緩期執行的期間重新計算,并報最高人民法院備案。
For a recidivist or a convict of murder, rape, robbery, abduction, arson, explosion, dissemination of hazardous substances or organized violence who is sentenced to death with a reprieve, the people’s court may, in sentencing, decide to put restrictions on commutation of his sentence in light of the circumstances of the crime committed. 對被判處死刑緩期執行的累犯以及因故意殺人、強奸、搶劫、綁架、放火、爆炸、投放危險物質或者有組織的暴力性犯罪被判處死刑緩期執行的犯罪分子,人民法院根據犯罪情節等情況可以同時決定對其限制減刑。
Article 51 The term of suspension of execution of a death penalty shall be counted from the date the judgment becomes final. The term of a fixed-term imprisonment that is commuted from a death penalty with suspension of execution shall be counted from the date the suspension of execution expires. 第五十一條 死刑緩期執行的期間,從判決確定之日起計算。死刑緩期執行減為有期徒刑的刑期,從死刑緩期執行期滿之日起計算。
Section 6 Fines 第六節 罰 金
Article 52 The amount of any fine imposed shall be determined according to the circumstances of the crime. 第五十二條 判處罰金,應當根據犯罪情節決定罰金數額。
Article 53 A fine may be paid in a lump sum or in instalments within the time limit specified in the judgment. If a fine is not paid upon the expiration of that time limit, the payment shall be compelled. If a person is not able to pay the fine in full, the People's Court shall demand the payment whenever they find the person has property for execution of the fine. 第五十三條 罰金在判決指定的期限內一次或者分期繳納。期滿不繳納的,強制繳納。對于不能全部繳納罰金的,人民法院在任何時候發現被執行人有可以執行的財產,應當隨時追繳。
If a person has true difficulties in paying because of an irresistible disaster, by a ruling of the People's Court, the fine may be postponed, reduced or remitted according to the circumstances. 由于遭遇不能抗拒的災禍等原因繳納確實有困難的,經人民法院裁定,可以延期繳納、酌情減少或者免除。
Section 7 Deprivation of Political Rights 第七節 剝奪政治權利
Article 54 Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights: 第五十四條 剝奪政治權利是剝奪下列權利:
(1) the right to vote and to stand for election; (一)選舉權和被選舉權;
(2) the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration; (二)言論、出版、集會、結社、游行、示威自由的權利;
(3) the right to hold a position in a State organ; and (三)擔任國家機關職務的權利;
(4) the right to hold a leading position in any State-owned company, enterprise, institution or people's organization. (四)擔任國有公司、企業、事業單位和人民團體領導職務的權利。
Article 55 A term of deprivation of political rights shall be not less than one year but not more than five years, except as stipulated in Article 57 of this Law. 第五十五條 剝奪政治權利的期限,除本法第五十七條規定外,為一年以上五年以下。
Anyone who is sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation of political rights shall be the same as the term of public surveillance, and the punishments shall be executed simultaneously. 判處管制附加剝奪政治權利的,剝奪政治權利的期限與管制的期限相等,同時執行。
Article 56 Anyone who commits the crime of endangering national security shall be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary punishment; anyone who commits the crime of seriously undermining public order by intentional homicide, rape, arson, explosion, poisoning or robbery may be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary punishment. 第五十六條 對于危害國家安全的犯罪分子應當附加剝奪政治權利;對于故意殺人、強奸、放火、爆炸、投毒、搶劫等嚴重破壞社會秩序的犯罪分子,可以附加剝奪政治權利。
Where deprivation of political rights is imposed exclusively, the Specific Provisions of this Law shall apply. 獨立適用剝奪政治權利的,依照本法分則的規定。
Article 57 Any criminal who is sentenced to death or to life imprisonment shall be deprived of his political rights for life. 第五十七條 對于被判處死刑、無期徒刑的犯罪分子,應當剝奪政治權利終身。
When a death penalty with a suspension of execution is commuted to a fixed-term imprisonment, or a life imprisonment is commuted to a fixed-term imprisonment, the term of the supplementary punishment of deprivation of political rights shall be changed to not less than three years but not more than 10 years. 在死刑緩期執行減為有期徒刑或者無期徒刑減為有期徒刑的時候,應當把附加剝奪政治權利的期限改為三年以上十年以下。
Article 58 A term of deprivation of political rights as a supplementary punishment shall be counted from the date on which imprisonment or criminal detention ends or from the date on which parole begins. Deprivation of political rights shall, as a matter of course, be in effect during the period in which the principal punishment is being executed. 第五十八條 附加剝奪政治權利的刑期,從徒刑、拘役執行完畢之日或者從假釋之日起計算;剝奪政治權利的效力當然施用于主刑執行期間。
Any criminal who is deprived of his political rights shall, during the period of execution, observe laws, administrative rules and regulations and other regulations governing supervision and control stipulated by the department of public security under the State Council and submit to supervision; he shall not exercise any of the rights listed in Article 54 of this Law. 被剝奪政治權利的犯罪分子,在執行期間,應當遵守法律、行政法規和國務院公安部門有關監督管理的規定,服從監督;不得行使本法第五十四條規定的各項權利。
Section 8 Confiscation of Property 第八節 沒收財產
Article 59 Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal. Where confiscation of all the property of a criminal is imposed, the amount necessary for the daily expenses of the criminal himself and the family members supported by him shall be taken out. 第五十九條 沒收財產是沒收犯罪分子個人所有財產的一部或者全部。沒收全部財產的,應當對犯罪分子個人及其扶養的家屬保留必需的生活費用。
When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation. 在判處沒收財產的時候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應有的財產。
Article 60 Where it is necessary to use part of the confiscated property to repay the legitimate debts that the criminal incurred before his property is confiscated, the debts shall be repaid at the request of the creditors. 第六十條 沒收財產以前犯罪分子所負的正當債務,需要以沒收的財產償還的,經債權人請求,應當償還。
Chapter IV The Concrete Application of Punishments 第四章 刑罰的具體運用
Section 1 Sentencing 第一節 量刑
Article 61 When sentencing a criminal, a punishment shall be meted out on the basis of the facts, nature and circumstances of the crime, the degree of harm done to society and the relevant provisions of this Law. 第六十一條 對于犯罪分子決定刑罰的時候,應當根據犯罪的事實、犯罪的性質、情節和對于社會的危害程度,依照本法的有關規定判處。
Article 62 In cases where the circumstances of a crime call for a heavier or lighter punishment under the provisions of this Law, the criminal shall be sentenced to a punishment within the limits of the prescribed punishment. 第六十二條 犯罪分子具有本法規定的從重處罰、從輕處罰情節的,應當在法定刑的限度以內判處刑罰。
Article 63 Where there is any circumstance of mitigation of penalty, a convict shall be given a penalty below the statutory penalty; and if there are two or more ranges of sentencing under this Law, the penalty shall be given within the range next lower to the statutory range. 第六十三條 犯罪分子具有本法規定的減輕處罰情節的,應當在法定刑以下判處刑罰;本法規定有數個量刑幅度的,應當在法定量刑幅度的下一個量刑幅度內判處刑罰。
In cases where the circumstances of a crime do not warrant a mitigated punishment under the provisions of this Law, however, in the light of the special circumstances of the case, and upon verification and approval of the Supreme People's Court, the criminal may still be sentenced to a punishment less than the prescribed punishment. 犯罪分子雖然不具有本法規定的減輕處罰情節,但是根據案件的特殊情況,經最高人民法院核準,也可以在法定刑以下判處刑罰。
Article 64 All money and property illegally obtained by a criminal shall be recovered, or compensation shall be ordered; the lawful property of the victim shall be returned without delay; and contrabands and possessions of the criminal that are used in the commission of the crime shall be confiscated. All the confiscated money and property and fines shall be turned over to the State treasury, and no one may misappropriate or privately dispose of them. 第六十四條 犯罪分子違法所得的一切財物,應當予以追繳或者責令退賠;對被害人的合法財產,應當及時返還;違禁品和供犯罪所用的本人財物,應當予以沒收。沒收的財物和罰金,一律上繳國庫,不得挪用和自行處理。
Section 2 Recidivists 第二節 累 犯
Article 65 Where a convict sentenced to fixed-term imprisonment or a heavier penalty commits again a crime for which a fixed-term imprisonment or a heavier penalty shall be given within five years after finishing serving his sentence or being pardoned, he shall be a recidivist and be given a heavier penalty, unless it is a negligent crime or he commits the crime under the age of 18. 第六十五條 被判處有期徒刑以上刑罰的犯罪分子,刑罰執行完畢或者赦免以后,在五年以內再犯應當判處有期徒刑以上刑罰之罪的,是累犯,應當從重處罰,但是過失犯罪和不滿十八周歲的人犯罪的除外。
For criminals who are paroled, the period stipulated in the preceding paragraph shall be counted from the date the parole expires. 前款規定的期限,對于被假釋的犯罪分子,從假釋期滿之日起計算。
Article 66 A convict of jeopardizing the national security, terrorist activities or organized crime of a gangland nature shall be punished as a recidivist for any of such crimes committed again by him at any time after he finishes serving his sentence or is pardoned. 第六十六條 危害國家安全犯罪、恐怖活動犯罪、黑社會性質的組織犯罪的犯罪分子,在刑罰執行完畢或者赦免以后,在任何時候再犯上述任一類罪的,都以累犯論處。
Section 3 Voluntary Surrender and Meritorious Performance 第三節 自首和立功
Article 67 Voluntary surrender refers to the act of voluntarily delivering oneself up to justice and truthfully confessing one's crime after one has committed the crime. Any criminal who voluntarily surrenders may be given a lighter or mitigated punishment. The ones whose crimes are relatively minor may be exempted from punishment. 第六十七條 犯罪以后自動投案,如實供述自己的罪行的,是自首。對于自首的犯罪分子,可以從輕或者減輕處罰。其中,犯罪較輕的,可以免除處罰。
If a criminal suspect or a defendant under compulsory measures or a criminal serving a sentence truthfully confesses his other crimes that the judicial organ does not know, his act shall be regarded as voluntary surrender. 被采取強制措施的犯罪嫌疑人、被告人和正在服刑的罪犯,如實供述司法機關還未掌握的本人其他罪行的,以自首論。
A criminal suspect who truthfully confesses to his crime may be given a lighter penalty although there is no voluntary surrender as mentioned in the preceding two paragraphs; and may be given a mitigated penalty if any especially serious consequence is avoided for his truthful confession. 犯罪嫌疑人雖不具有前兩款規定的自首情節,但是如實供述自己罪行的,可以從輕處罰;因其如實供述自己罪行,避免特別嚴重后果發生的,可以減輕處罰。
Article 68 Any criminal who performs such meritorious services as exposing an offence committed by another, which is verified through investigation, or producing important clues for solving other cases may be given a lighter or mitigated punishment. Any criminal who performs major meritorious services may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment. 第六十八條 犯罪分子有揭發他人犯罪行為,查證屬實的,或者提供重要線索,從而得以偵破其他案件等立功表現的,可以從輕或者減輕處罰;有重大立功表現的,可以減輕或者免除處罰。
Section 4 Combined Punishment for Several Crimes 第四節 數罪并罰
Article 69 Where a person is convicted of more than one crime before a sentence is pronounced, except for death penalty or life imprisonment, the term of criminal penalty to be executed shall be decided in light of the actual circumstances below the sum of terms but above the highest term of the imposed criminal penalties; however, the decided term of control shall not exceed three years, the decided term of criminal detention shall not exceed one year, and the decided fixed-term imprisonment shall not exceed 20 years if the sum of terms of fixed-term imprisonment is less than 35 years or shall not exceed 25 years if the sum of terms is 35 years or more. 第六十九條 判決宣告以前一人犯數罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,應當在總和刑期以下、數刑中最高刑期以上,酌情決定執行的刑期,但是管制最高不能超過三年,拘役最高不能超過一年,有期徒刑總和刑期不滿三十五年的,最高不能超過二十年,總和刑期在三十五年以上的,最高不能超過二十五年。
If there are fixed-term imprisonment and criminal detention within a number of offences, the fixed-term imprisonment shall be executed. If there are fixed-term imprisonment and public surveillance, or if there are criminal detention and public surveillance, the public surveillance shall still be implemented after the fixed-term imprisonment or criminal detention has been executed. 數罪中有判處有期徒刑和拘役的,執行有期徒刑。數罪中有判處有期徒刑和管制,或者拘役和管制的,有期徒刑、拘役執行完畢后,管制仍須執行。
If there are accessory penalties imposed for the crimes, the accessory penalties must still be executed. Accessory penalties of the same kind shall be executed on a consolidated basis, while those of different kinds shall be executed separately. 數罪中有判處附加刑的,附加刑仍須執行,其中附加刑種類相同的,合并執行,種類不同的,分別執行。
Article 70 If, after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed, it is discovered that before the judgment is pronounced the criminal committed another crime for which he is not sentenced, a judgment shall also be rendered for the newly discovered crime; the punishment to be executed shall be determined on the basis of the punishments imposed in the earlier and latest judgments and according to the provisions of Article 69 of this Law. Any portion of the term that has already been served shall count towards fulfilment of the term imposed by the latest judgment. 第七十條 判決宣告以后,刑罰執行完畢以前,發現被判刑的犯罪分子在判決宣告以前還有其他罪沒有判決的,應當對新發現的罪作出判決,把前后兩個判決所判處的刑罰,依照本法第六十九條的規定,決定執行的刑罰。已經執行的刑期,應當計算在新判決決定的刑期以內。
Article 71 If, after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed, the criminal again commits a crime, another judgment shall be rendered for the newly committed crime; the punishment to be executed shall be determined on the basis of the punishment that remains to be executed for the earlier crime and the punishment imposed for the new crime and according to the provisions of Article 69 of this Law. 第七十一條 判決宣告以后,刑罰執行完畢以前,被判刑的犯罪分子又犯罪的,應當對新犯的罪作出判決,把前罪沒有執行的刑罰和后罪所判處的刑罰,依照本法第六十九條的規定,決定執行的刑罰。
Section 5 Suspension of Sentence 第五節 緩刑
Where a convict sentenced to criminal detention or imprisonment of not more than 3 years meets the following conditions, a probation may be announced, and a probation shall be announced if he is under the age of 18, is pregnant or attains the age of 75: 第七十二條 對于被判處拘役、三年以下有期徒刑的犯罪分子,同時符合下列條件的,可以宣告緩刑,對其中不滿十八周歲的人、懷孕的婦女和已滿七十五周歲的人,應當宣告緩刑:
(1) The circumstances of the crime are minor; (一)犯罪情節較輕;
(2) He shows repentance; (二)有悔罪表現;
(3) He is not likely to commit any offense again; and (三)沒有再犯罪的危險;
(4) Announcing the probation will not have any major adverse impact on the community where he lives. (四)宣告緩刑對所居住社區沒有重大不良影響。
When probation is announced, in light of the crime committed, the convict may also be prohibited from engaging in certain activities, entering certain areas or places or contacting certain persons during probation. 宣告緩刑,可以根據犯罪情況,同時禁止犯罪分子在緩刑考驗期限內從事特定活動,進入特定區域、場所,接觸特定的人。
If there is any accessory penalty imposed on a convict on probation, the accessory penalty must still be executed. 被宣告緩刑的犯罪分子,如果被判處附加刑,附加刑仍須執行。
Article 73 The probation period for suspension of criminal detention shall be not less than the term originally decided but not more than one year, however, it may not be less than two months. 第七十三條 拘役的緩刑考驗期限為原判刑期以上一年以下,但是不能少于二個月。
The probation period for suspension of fixed-term imprisonment shall be not less than the term originally decided but not more than five years, however, it may not be less than one year. 有期徒刑的緩刑考驗期限為原判刑期以上五年以下,但是不能少于一年。
The probation period for suspension of sentence shall be counted from the date the judgment is made final. 緩刑考驗期限,從判決確定之日起計算。
Probation shall not apply to recidivists and ringleaders of criminal gangs. 第七十四條 對于累犯和犯罪集團的首要分子,不適用緩刑。
Article 75 A criminal whose sentence is suspended shall observe the followings: 第七十五條 被宣告緩刑的犯罪分子,應當遵守下列規定:
(1) to observe laws and administrative rules and regulations, and submit to supervision; (一)遵守法律、行政法規,服從監督;
(2) to report on his own activities as required by the observing organ; (二)按照考察機關的規定報告自己的活動情況;
(3) to observe the regulations for receiving visitors stipulated by the observing organ; and (三)遵守考察機關關于會客的規定;
(4) to report to obtain approval from the observing organ for any departure from the city or county he lives in or for any change in residence. (四)離開所居住的市、縣或者遷居,應當報經考察機關批準。
Article 76 A convict on probation shall be subject to community correction during probation, and if none of the circumstances as set out in Article 77 of this Law occurs, the original sentence shall no longer be executed upon expiration of probation, which shall be announced to the public. 第七十六條 對宣告緩刑的犯罪分子,在緩刑考驗期限內,依法實行社區矯正,如果沒有本法第七十七條規定的情形,緩刑考驗期滿,原判的刑罰就不再執行,并公開予以宣告。
Article 77 If, during the probation period for suspension of sentence, a criminal whose sentence is suspended commits a crime again or it is discovered that before the judgment is pronounced, he has committed another crime for which he is not sentenced, the suspension shall be revoked and another judgment rendered for the newly committed or discovered crime; the punishment to be executed shall be decided on the basis of the punishments for the old crime and the new crime and according to the provisions of Article 69 of this Law. 第七十七條 被宣告緩刑的犯罪分子,在緩刑考驗期限內犯新罪或者發現判決宣告以前還有其他罪沒有判決的,應當撤銷緩刑,對新犯的罪或者新發現的罪作出判決,把前罪和后罪所判處的刑罰,依照本法第六十九條的規定,決定執行的刑罰。
Where a convict on probation violates any provision of laws, administrative regulations or the relevant department of the State Council on probation supervision and management or violates any restraining order in the judgment of the people’s court during probation, if the circumstances are serious, the probation shall be revoked and the original sentence shall be executed. 被宣告緩刑的犯罪分子,在緩刑考驗期限內,違反法律、行政法規或者國務院有關部門關于緩刑的監督管理規定,或者違反人民法院判決中的禁止令,情節嚴重的,應當撤銷緩刑,執行原判刑罰。
Section 6 Commutation of Punishment 第六節 減刑
Article 78 The punishment of a criminal sentenced to public surveillance, criminal detention, fixed-term imprisonment or life imprisonment may be commuted if, while serving his sentence, he conscientiously observes prison regulations, accepts education and reform through labor and shows true repentance or performs meritorious services; the punishment shall be commuted if a criminal performs any of the following major meritorious services: 第七十八條 被判處管制、拘役、有期徒刑、無期徒刑的犯罪分子,在執行期間,如果認真遵守監規,接受教育改造,確有悔改表現的,或者有立功表現的,可以減刑;有下列重大立功表現之一的,應當減刑:
(1) preventing another person from conducting major criminal activities; (一)阻止他人重大犯罪活動的;
(2) informing against major criminal activities conducted inside or outside prison and verified through investigation; (二)檢舉監獄內外重大犯罪活動,經查證屬實的;
(3) having inventions or important technical innovations to his credit; (三)有發明創造或者重大技術革新的;
(4) coming to the rescue of another in everyday life and production at the risk of losing his own life; (四)在日常生產、生活中舍己救人的;
(5) performing remarkable services in fighting against natural disasters or curbing major accidents; or (五)在抗御自然災害或者排除重大事故中,有突出表現的;
(6) making other major contributions to the country and society. (六)對國家和社會有其他重大貢獻的。
After commutation, the actually executed term of criminal penalty shall not be: 減刑以后實際執行的刑期不能少于下列期限:
(1) less than 1/2 of the original term of criminal penalty, if control, criminal detention or fixed-term imprisonment is imposed; (一)判處管制、拘役、有期徒刑的,不能少于原判刑期的二分之一;
(2) less than 13 years, if life imprisonment is imposed; or (二)判處無期徒刑的,不能少于十三年;
(3) less than 25 years if the death penalty with a reprieve imposed on a convict is legally commuted to life imprisonment upon expiration of the reprieve period, or less than 20 years if it is commuted to imprisonment of 25 years upon expiration of the reprieve period, where the people’s court has put restrictions on commutation of the death penalty with a reprieve according to paragraph 2, Article 50 of this Law. (三)人民法院依照本法第五十條第二款規定限制減刑的死刑緩期執行的犯罪分子,緩期執行期滿后依法減為無期徒刑的,不能少于二十五年,緩期執行期滿后依法減為二十五年有期徒刑的,不能少于二十年。
Article 79 If punishment to a criminal is to be commuted, the executing organ shall submit to a People's Court at or above the intermediate level a written proposal for commutation of punishment. The People's Court shall form a collegiate panel for examination and, if the criminal is found to have shown true repentance or performed meritorious services, issue an order of commutation. However, no punishment shall be commuted without going through legal procedure. 第七十九條 對于犯罪分子的減刑,由執行機關向中級以上人民法院提出減刑建議書。人民法院應當組成合議庭進行審理,對確有悔改或者立功事實的,裁定予以減刑。非經法定程序不得減刑。
Article 80 A term of fixed-term imprisonment that is commuted from life imprisonment shall be counted from the date the order of commutation is issued. 第八十條 無期徒刑減為有期徒刑的刑期,從裁定減刑之日起計算。
Section 7 Parole 第七節 假 釋
Article 81 Where a convict sentenced to fixed-term imprisonment has served not less than half of the term of his original sentence, or a convict sentenced to life imprisonment has actually served not less than 13 years of imprisonment, he may be paroled if he earnestly observes the prison rules, accepts reform through education and shows true repentance and is not likely to commit any crime again. Under special circumstances, with the approval of the Supreme People’s Court, a parole may be granted without regard to the above restrictions on the term served. 第八十一條 被判處有期徒刑的犯罪分子,執行原判刑期二分之一以上,被判處無期徒刑的犯罪分子,實際執行十三年以上,如果認真遵守監規,接受教育改造,確有悔改表現,沒有再犯罪的危險的,可以假釋。如果有特殊情況,經最高人民法院核準,可以不受上述執行刑期的限制。
No parole shall be granted to a recidivist or a convict sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment for murder, rape, robbery, abduction, arson, explosion, dissemination of hazardous substances or organized violent crime. 對累犯以及因故意殺人、強奸、搶劫、綁架、放火、爆炸、投放危險物質或者有組織的暴力性犯罪被判處十年以上有期徒刑、無期徒刑的犯罪分子,不得假釋。
When a parole decision is made on a convict, the impact of his release on parole on the community where he lives shall be considered. 對犯罪分子決定假釋時,應當考慮其假釋后對所居住社區的影響。
Article 82 Parole shall be granted to a criminal through the procedure prescribed in Article 79 of this Law. No parole shall be granted without going through legal procedure. 第八十二條 對于犯罪分子的假釋,依照本法第七十九條規定的程序進行。非經法定程序不得假釋。
Article 83 The probation period for parole in the case of fixed-term imprisonment shall be equal to the portion of the term that has not been completed; the probation period for parole in the case of life imprisonment shall be 10 years. 第八十三條 有期徒刑的假釋考驗期限,為沒有執行完畢的刑期;無期徒刑的假釋考驗期限為十年。
The probation period for parole shall be counted from the date the criminal is released on parole. 假釋考驗期限,從假釋之日起計算。
Article 84 Any criminal who is granted parole shall observe the following: 第八十四條 被宣告假釋的犯罪分子,應當遵守下列規定:
(1) observe laws and administrative rules and regulations, and submit to supervision; (一)遵守法律、行政法規,服從監督;
(2) report on his own activities as required by the supervising organ; (二)按照監督機關的規定報告自己的活動情況;
(3) observe the regulations for receiving visitors stipulated by the supervising organ; and (三)遵守監督機關關于會客的規定;
(4) report to obtain approval from the supervising organ for any departure from the city or county he lives in or for any change in residence. (四)離開所居住的市、縣或者遷居,應當報經監督機關批準。
Article 85 A convict released on parole shall be subject to community correction during parole according to law, and if none of the circumstances as set out in Article 86 of this Law occurs, the original sentence shall be deemed to have been fully served upon expiration of parole, which shall be announced to the public. 第八十五條 對假釋的犯罪分子,在假釋考驗期限內,依法實行社區矯正,如果沒有本法第八十六條規定的情形,假釋考驗期滿,就認為原判刑罰已經執行完畢,并公開予以宣告。
Article 86 If a criminal who is granted parole commits another crime during the probation period for parole, the parole shall be revoked, and he shall be given a combined punishment for several crimes as provided in Article 71 of this Law. 第八十六條 被假釋的犯罪分子,在假釋考驗期限內犯新罪,應當撤銷假釋,依照本法第七十一條的規定實行數罪并罰。
If a criminal who is granted parole is discovered to have committed, before the judgment is pronounced, other crimes for which no punishment is imposed, the parole shall be revoked and a combined punishment for several crimes shall be given according to the provisions of Article 70 of this Law. 在假釋考驗期限內,發現被假釋的犯罪分子在判決宣告以前還有其他罪沒有判決的,應當撤銷假釋,依照本法第七十條的規定實行數罪并罰。
Where a convict released on parole violates any provision of laws, administrative regulations or the relevant department of the State Council on parole supervision and management during parole, if it does not constitute a new crime, his parole shall be revoked under statutory procedures, and he shall be taken into custody to serve his remaining term of sentence. 被假釋的犯罪分子,在假釋考驗期限內,有違反法律、行政法規或者國務院有關部門關于假釋的監督管理規定的行為,尚未構成新的犯罪的,應當依照法定程序撤銷假釋,收監執行未執行完畢的刑罰。
Section 8 Limitation 第八節 時 效
Article 87 Crimes shall not be prosecuted if the following periods have elapsed: 第八十七條 犯罪經過下列期限不再追訴:
(1) five years, when the maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment of less than five years; (一)法定最高刑為不滿五年有期徒刑的,經過五年;
(2) 10 years, when the maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment of not less than five years but less than 10 years; (二)法定最高刑為五年以上不滿十年有期徒刑的,經過十年;
(3) 15 years, when the maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment of not less than 10 years; and (三)法定最高刑為十年以上有期徒刑的,經過十五年;
(4) 20 years, when the maximum punishment prescribed is life imprisonment or death penalty. If after 20 years it is considered necessary to prosecute a crime, the matter shall be submitted to the Supreme People's Procuratorate for examination and approval. (四)法定最高刑為無期徒刑、死刑的,經過二十年。如果二十年以后認為必須追訴的,須報請最高人民檢察院核準。
Article 88 No limitation on the period for prosecution shall be imposed with respect to a criminal who escapes from investigation or trial after a People's Procuratorate, public security organ or national security organ files the case or a People's Court accepts the case. 第八十八條 在人民檢察院、公安機關、國家安全機關立案偵查或者在人民法院受理案件以后,逃避偵查或者審判的,不受追訴期限的限制。
No limitation on the period for prosecution shall be imposed with respect to a case which should have been but is not filed by a People's Court, People's Procuratorate or public security organ after the victim brings a charge within the period for prosecution. 被害人在追訴期限內提出控告,人民法院、人民檢察院、公安機關應當立案而不予立案的,不受追訴期限的限制。
Article 89 The limitation period for prosecution shall be counted from the date the crime is committed; if the criminal act is of a continual or continuous nature, it shall be counted from the date the criminal act is terminated. 第八十九條 追訴期限從犯罪之日起計算;犯罪行為有連續或者繼續狀態的,從犯罪行為終了之日起計算。
If further crime is committed during a limitation period for prosecution, the limitation period for prosecution of the old crime shall be counted from the date the new crime is committed. 在追訴期限以內又犯罪的,前罪追訴的期限從犯后罪之日起計算。
Chapter V Other Provisions 第五章 其他規定
Article 90 Where the provisions of this Law cannot be completely applied in national autonomous areas, the people's congresses of the autonomous regions or the provinces concerned may formulate adaptive or supplementary provisions on the basis of the political, economic and cultural characteristics of the local ethnic groups and the basic principles stipulated in this Law, and these provisions shall go into effect after they have been submitted to and approved by the Standing Committee of the National People's Congress. 第九十條 民族自治地方不能全部適用本法規定的,可以由自治區或者省的人民代表大會根據當地民族的政治、經濟、文化的特點和本法規定的基本原則,制定變通或者補充的規定,報請全國人民代表大會常務委員會批準施行。
Article 91 "Public property" as mentioned in this Law refers to the following; 第九十一條 本法所稱公共財產,是指下列財產:
(1) property owned by the State; (一)國有財產;
(2) property owned collectively by working people; and (二)勞動群眾集體所有的財產;
(3) public donations or special funds used for elimination of poverty or for other public welfare undertakings. (三)用于扶貧和其他公益事業的社會捐助或者專項基金的財產。
Private property that is being managed, used or transported by State organs, State-owned companies and enterprises, or enterprises owned by collectives, or people's organizations shall be treated as public property. 在國家機關、國有公司、企業、集體企業和人民團體管理、使用或者運輸中的私人財產,以公共財產論。
Article 92 "Citizens' privately owned property" as mentioned in this Law refers to the following; 第九十二條 本法所稱公民私人所有的財產,是指下列財產:
(1) citizens' lawful earnings, savings, houses and other means of subsistence; (一)公民的合法收入、儲蓄、房屋和其他生活資料;
(2) any means of production that is under private or family ownership according to law; (二)依法歸個人、家庭所有的生產資料;
(3) property lawfully owned by self-employed workers or private enterprises; and (三)個體戶和私營企業的合法財產;
(4) shares, stocks, bonds and other property that are under private ownership according to law. (四)依法歸個人所有的股份、股票、債券和其他財產。
Article 93 "State functionaries" as mentioned in this Law refers to persons who perform public service in State organs. 第九十三條 本法所稱國家工作人員,是指國家機關中從事公務的人員。
Persons who perform public service in State-owned companies or, enterprises, institutions or people's organizations, persons who are assigned by State organs, State-owned companies, enterprises or institutions to companies, enterprises or institutions that are not owned by the State or people's organizations to perform public service and the other persons who perform public service according to law shall all be regarded as State functionaries. 國有公司、企業、事業單位、人民團體中從事公務的人員和國家機關、國有公司、企業、事業單位委派到非國有公司、企業、事業單位、社會團體從事公務的人員,以及其他依照法律從事公務的人員,以國家工作人員論。
Article 94 "Judicial officers" as mentioned in this Law refers to persons who exercise the functions of investigation, prosecution, adjudication and supervision and control. 第九十四條 本法所稱司法工作人員,是指有偵查、檢察、審判、監管職責的工作人員。
Article 95 "Serious injuries" as mentioned in this Law refers to any of the following: 第九十五條 本法所稱重傷,是指有下列情形之一的傷害:
(1) injuries resulting in a person's disability or disfigurement; (一)使人肢體殘廢或者毀人容貌的;
(2) injuries resulting in a person's loss of his hearing, sight or the function of any other organ; or (二)使人喪失聽覺、視覺或者其他器官機能的;
(3) other injuries that cause grave harm to a person's physical health. (三)其他對于人身健康有重大傷害的。
Article 96 "Violation of State regulations" as mentioned in this Law refers to violation of the laws enacted or decisions made by the National People's Congress or its Standing Committee and the administrative rules and regulations formulated, the administrative measures adopted and the decisions or orders promulgated by the State Council. 第九十六條 本法所稱違反國家規定,是指違反全國人民代表大會及其常務委員會制定的法律和決定,國務院制定的行政法規、規定的行政措施、發布的決定和命令。
Article 97 "Ringleader" as mentioned in this Law refers to any criminal who plays the role of organizing, plotting or directing in a crime committed by a criminal group or a crowd. 第九十七條 本法所稱首要分子,是指在犯罪集團或者聚眾犯罪中起組織、策劃、指揮作用的犯罪分子。
Article 98 "To be handled only upon complaint" as mentioned in this Law means that a case shall only be handled if the victim brings a complaint. However, if the victim is unable to bring a complaint because of coercion or intimidation, a People's Procuratorate or a close relative of the victim may bring a complaint. 第九十八條 本法所稱告訴才處理,是指被害人告訴才處理。如果被害人因受強制、威嚇無法告訴的,人民檢察院和被害人的近親屬也可以告訴。
Article 99 "Not less than", "not more than" and "within" as used in this Law all include the given figure. 第九十九條 本法所稱以上、以下、以內,包括本數。
Article 100 Anyone who has been subjected to criminal punishment shall, before being recruited in the army or employed, report to the entity concerned about the fact; he may not conceal it. 第一百條 依法受過刑事處罰的人,在入伍、就業的時候,應當如實向有關單位報告自己曾受過刑事處罰,不得隱瞞。
Whoever is given a penalty lighter than imprisonment of 5 years for a crime committed under the age of 18 shall be exempted from the reporting obligation as mentioned in the preceding paragraph. 犯罪的時候不滿十八周歲被判處五年有期徒刑以下刑罰的人,免除前款規定的報告義務。
Article 101 The General Provisions of this Law shall be applicable to other laws with provisions for criminal punishments, unless otherwise specifically provided for in those laws. 第一百零一條 本法總則適用于其他有刑罰規定的法律,但是其他法律有特別規定的除外。
Part Two Specific Provisions 第二編 分則
Chapter I Crimes of Endangering National Security 第一章 危害國家安全罪
Article 102 Whoever colludes with a foreign State to endanger the sovereignty, territorial integrity and security of the People's Republic of China shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years. 第一百零二條 勾結外國,危害中華人民共和國的主權、領土完整和安全的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。
Whoever commits the crime prescribed in the preceding paragraph in collusion with any organ, organization or individual outside the territory of China shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph. 與境外機構、組織、個人相勾結,犯前款罪的,依照前款的規定處罰。
Article 103 Among those who organize, plot or carry out the scheme of splitting the State or undermining unity of the country, the ringleaders and the others who commit major crimes shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; the ones who take an active part in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; and the other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第一百零三條 組織、策劃、實施分裂國家、破壞國家統一的,對首要分子或者罪行重大的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑;對積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Whoever incites others to split the State or undermine unity of the country shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; the ringleaders and the ones who commit major crimes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 煽動分裂國家、破壞國家統一的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;首要分子或者罪行重大的,處五年以上有期徒刑。
Article 104 Among those who organize, plot or carry out armed rebellion or armed riot, the ringleaders and the others who commit major crimes shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; the ones who take an active part in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; and the other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第一百零四條 組織、策劃、實施武裝叛亂或者武裝暴亂的,對首要分子或者罪行重大的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑;對積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Whoever instigates, coerces, lures or bribes State functionaries or members of the armed forces, the people's police or the people's militia to commit armed rebellion or armed riot shall be given a heavier punishment according to the provisions in the preceding paragraph. 策動、脅迫、勾引、收買國家機關工作人員、武裝部隊人員、人民警察、民兵進行武裝叛亂或者武裝暴亂的,依照前款的規定從重處罰。
Article 105 Among those who organize, plot or carry out the scheme of subverting the State power or overthrowing the socialist system, the ringleaders and the others who commit major crimes shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; the ones who take an active part in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; and the other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第一百零五條 組織、策劃、實施顛覆國家政權、推翻社會主義制度的,對首要分子或者罪行重大的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑;對積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Whoever incites others by spreading rumors or slanders or any other means to subvert the State power or overthrow the socialist system shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; and the ringleaders and the others who commit major crimes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 以造謠、誹謗或者其他方式煽動顛覆國家政權、推翻社會主義制度的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;首要分子或者罪行重大的,處五年以上有期徒刑。
Article 106 Whoever commits the crime as prescribed in Article 103, 104 or 105 of this Chapter in collusion with any organ, organization or individual outside the territory of China shall be given a heavier punishment according to the provisions stipulated in these Articles respectively. 第一百零六條 與境外機構、組織、個人相勾結,實施本章第一百零三條、第一百零四條、第一百零五條規定之罪的,依照各該條的規定從重處罰。
Article 107 Where any domestic or overseas institution, organization or individual provides financial support for the commission of a crime as provided for in Article 102, 103, 104 or 105 of this Chapter, the directly liable person shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years, criminal detention, control or deprivation of political rights; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years. 第一百零七條 境內外機構、組織或者個人資助實施本章第一百零二條、第一百零三條、第一百零四條、第一百零五條規定之罪的,對直接責任人員,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑。
Article 108 Whoever defects to the enemy and turns traitor shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are serious or if he leads members of the armed forces, the people's police or the people's militia to defect to the enemy and turn traitor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. 第一百零八條 投敵叛變的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節嚴重或者帶領武裝部隊人員、人民警察、民兵投敵叛變的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Article 109 A state functionary who, in the course of performing his official duties, leaves his post without permission and flees this country or flees when he is already outside this country shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years, criminal detention, control or deprivation of political rights; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years. 第一百零九條 國家機關工作人員在履行公務期間,擅離崗位,叛逃境外或者在境外叛逃的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑。
A state functionary knowing any national secret, who flees this country or flees when he is already outside this country, shall be given a heavier penalty according to the provision of the preceding paragraph. 掌握國家秘密的國家工作人員叛逃境外或者在境外叛逃的,依照前款的規定從重處罰。
Article 110 Whoever endangers national security by committing any of the following acts of espionage shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years: 第一百一十條 有下列間諜行為之一,危害國家安全的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑;情節較輕的,處三年以上十年以下有期徒刑:
(1) joining an espionage organization or accepting a mission assigned by the organization or its agent; or (一)參加間諜組織或者接受間諜組織及其代理人的任務的;
(2) directing the enemy to any bombing or shelling target. (二)為敵人指示轟擊目標的。
Article 111 Whoever steals, spies into, buys or unlawfully supplies State secrets or intelligence for an organ, organization or individual outside the territory of China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第一百一十一條 為境外的機構、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供國家秘密或者情報的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑;情節較輕的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Article 112 Whoever aids the enemy during wartime by providing him with weapons and equipment or military materials shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第一百一十二條 戰時供給敵人武器裝備、軍用物資資敵的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑;情節較輕的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 113 Whoever commits any of the crimes of endangering national security as mentioned above in this Chapter, with the exception of those provided for in Paragraph 2 of Article 103 and in Articles 105, 107 and 109, if the crime causes particularly grave harm to the State and the people or if the circumstances are especially serious, may be sentenced to death. 第一百一十三條 本章上述危害國家安全罪行中,除第一百零三條第二款、第一百零五條、第一百零七條、第一百零九條外,對國家和人民危害特別嚴重、情節特別惡劣的,可以判處死刑。
Whoever commits any of the crimes mentioned in this Chapter may concurrently be sentenced to confiscation of property. 犯本章之罪的,可以并處沒收財產。
Chapter II Crimes of Endangering Public Security 第二章 危害公共安全罪
Article 114 Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poisonous or radioactive substances, infectious-disease pathogens or other substances, or uses other dangerous means, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years. 第一百一十四條 放火、決水、爆炸以及投放毒害性、放射性、傳染病病原體等物質或者以其他危險方法危害公共安全,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 115 Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poisonous or radioactive substances, or infectious-disease pathogens or other substances, or uses other dangerous means, thereby inflicting serious injury or death on people or causing heavy losses of public or private property, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第一百一十五條 放火、決水、爆炸以及投放毒害性、放射性、傳染病病原體等物質或者以其他危險方法致人重傷、死亡或者使公私財產遭受重大損失的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 116 Whoever sabotages a train, motor vehicle, tram, ship or aircraft to such a dangerous extent as to overturn or destroy it, but with no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第一百一十六條 破壞火車、汽車、電車、船只、航空器,足以使火車、汽車、電車、船只、航空器發生傾覆、毀壞危險,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 117 Whoever sabotages a railroad, bridge, tunnel, highway, airport, waterway, lighthouse or sign or conducts any other sabotaging activities to such a dangerous extent as to overturn or destroy it, but with no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第一百一十七條 破壞軌道、橋梁、隧道、公路、機場、航道、燈塔、標志或者進行其他破壞活動,足以使火車、汽車、電車、船只、航空器發生傾覆、毀壞危險,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 118 Whoever sabotages any electric power or gas facility or any other inflammable or explosive equipment, thereby endangering public security, but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第一百一十八條 破壞電力、燃氣或者其他易燃易爆設備,危害公共安全,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 119 Whoever sabotages any means of transport, transportation facility, electric power facility, gas facility, or inflammable or explosive equipment, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第一百一十九條 破壞交通工具、交通設施、電力設備、燃氣設備、易燃易爆設備,造成嚴重后果的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Whoever negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 過失犯前款罪的,處三年以上七年以下有期徒刑;情節較輕的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 120 Whoever forms or leads a terrorist organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment, in combination of confiscation of property; persons who actively participate in a terrorist organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years, in combination of fines; other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than 3 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, and fines may be combined. 第一百二十條 組織、領導恐怖活動組織的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處沒收財產;積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,可以并處罰金。
Whoever, in addition to the crime mentioned in the preceding Paragraph, commits other crimes such as homicide, explosion or kidnap, shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes. 犯前款罪并實施殺人、爆炸、綁架等犯罪的,依照數罪并罰的規定處罰。
Article 120 (a) Whoever provides funds to any terrorist organization or individual who engages in terrorism, or funds trainings for terrorist activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, and shall also be fined; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than five years, in combination of fines or confiscation of property. 第一百二十條之一 資助恐怖活動組織、實施恐怖活動的個人的,或者資助恐怖活動培訓的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Persons who carry out the recruitment and transportation of personnel for a terrorist organization, for implementing terrorist activities, or for trainings of terrorist activities shall be punished according to the provisions of the preceding Paragraph. 為恐怖活動組織、實施恐怖活動或者恐怖活動培訓招募、運送人員的,依照前款的規定處罰。
Where entities commit the crimes mentioned in the preceding two Paragraph s, such entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be punished in accordance with Paragraph 1. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
Article 120 (b) Under any of the following circumstances, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not more than 5 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 5 years, in combination of fines or confiscation of property: 第一百二十條之二 有下列情形之一的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產:
(1) Preparing weapon, dangerous materials or other tools for carrying out terrorist activities; (一)為實施恐怖活動準備兇器、危險物品或者其他工具的;
(2) Organising trainings for terrorist activities or actively participating in trainings for terrorist activities; (二)組織恐怖活動培訓或者積極參加恐怖活動培訓的;
(3) Contacting foreign terrorist organisations or personnel for carrying out terrorist activities; (三)為實施恐怖活動與境外恐怖活動組織或者人員聯絡的;
(4) Planning or making other preparations for carrying out terrorist activities. (四)為實施恐怖活動進行策劃或者其他準備的。
As for persons who have the conducts in the preceding Paragraph, and commit other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment. 有前款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 120 (c) As for promoting terrorism and extremism through books, audio and video materials or other stuff that produce, distribute and preach terrorism or extremism, or inciting the implementation of terrorist activities, the sentence shall be fixed-term imprisonment of not more than 5 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 5 years, in combination of fines or confiscation of property. 第一百二十條之三以制作、散發宣揚恐怖主義、極端主義的圖書、音頻視頻資料或者其他物品,或者通過講授、發布信息等方式宣揚恐怖主義、極端主義的,或者煽動實施恐怖活動的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Article 120 (d) When extremism is used to incite or coerce the public to undermine the implementation of systems of marriage, justice, education, and social management established by national laws, the sentence shall be fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines; if the circumstances are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 7 years, in combination of fines or confiscation of property. 第一百二十條之四利用極端主義煽動、脅迫群眾破壞國家法律確立的婚姻、司法、教育、社會管理等制度實施的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金;情節特別嚴重的,處七年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Article 120 (e) Persons who force others to wear costumes or badges in public places that preach terrorism or extremism shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines. 第一百二十條之五以暴力、脅迫等方式強制他人在公共場所穿著、佩戴宣揚恐怖主義、極端主義服飾、標志的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
Article 120 (f) Persons who are aware that books, audio and video materials or other stuff produce, distribute and preach terrorism or extremism but possess them, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines, or can be punished by fines only. 第一百二十條之六 明知是宣揚恐怖主義、極端主義的圖書、音頻視頻資料或者其他物品而非法持有,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金。
Article 121 Whoever hijacks any aircraft by means of violence, coercion or by any other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; any hijacker who causes serious injury to or death of any other person or serious damage to the aircraft shall be sentenced to death. 第一百二十一條 以暴力、脅迫或者其他方法劫持航空器的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑;致人重傷、死亡或者使航空器遭受嚴重破壞的,處死刑。
Article 122 Whoever hijacks a ship or motor vehicle by means of violence, coercion or by any other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if there are serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. 第一百二十二條 以暴力、脅迫或者其他方法劫持船只、汽車的,處五年以上十年以下有期徒刑;造成嚴重后果的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Article 123 Whoever uses violence against any person on board an aircraft and thereby endangers air safety, if there are no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if there are serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第一百二十三條 對飛行中的航空器上的人員使用暴力,危及飛行安全,尚未造成嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成嚴重后果的,處五年以上有期徒刑。
Article 124 Whoever sabotages any broadcasting, television or public telecommunications facility, thereby endangering public security, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if there are serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years. 第一百二十四條 破壞廣播電視設施、公用電信設施,危害公共安全的,處三年以上七年以下有期徒刑;造成嚴重后果的,處七年以上有期徒刑。
Whoever negligently commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 過失犯前款罪的,處三年以上七年以下有期徒刑;情節較輕的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 125 Whoever illegally manufactures, trades in, transports, mails or stores any guns, ammunition or explosives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第一百二十五條 非法制造、買賣、運輸、郵寄、儲存槍支、彈藥、爆炸物的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節嚴重的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Whoever illegally manufactures, trades in, transports or stores poisonous or radioactive substances, infectious disease pathogens or other substances, thereby endangering public security, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 非法制造、買賣、運輸、儲存毒害性、放射性、傳染病病原體等物質,危害公共安全的,依照前款的規定處罰。
Where an entity commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
Article 126 If, in violation of the regulations governing control of guns, any enterprise that is designated or determined pursuant to law for manufacturing or selling guns commits any of the following acts, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the act shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if the circumstances are serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment: 第一百二十六條 依法被指定、確定的槍支制造企業、銷售企業,違反槍支管理規定,有下列行為之一的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑:
(1) to manufacture or sell guns in excess of the quotas or at variance with the variety prescribed, for purposes of illegal sale; (一)以非法銷售為目的,超過限額或者不按照規定的品種制造、配售槍支的;
(2) to manufacture guns without numbers or with duplicate or false numbers, for purposes of illegal sale; or (二)以非法銷售為目的,制造無號、重號、假號的槍支的;
(3) to sell guns illegally, or sell guns in China that are manufactured for export. (三)非法銷售槍支或者在境內銷售為出口制造的槍支的。
Article 127 Whoever steals or forcibly seizes any guns, ammunition or explosives, or steals or forcibly seizes poisonous or radioactive substances, infectious disease pathogens or other substances, thereby endangering public security, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第一百二十七條 盜竊、搶奪槍支、彈藥、爆炸物的,或者盜竊、搶奪毒害性、放射性、傳染病病原體等物質,危害公共安全的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節嚴重的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Whoever robs any guns, ammunition or explosives, or robs poisonous or radioactive substances, infectious disease pathogens or other substances, thereby endangering public security, or steals or forcibly seizes any guns, ammunition or explosives from State organs or members of the armed forces, the police or the people's militia, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. “搶劫槍支、彈藥、爆炸物的,或者搶劫毒害性、放射性、傳染病病原體等物質,危害公共安全的,或者盜竊、搶奪國家機關、軍警人員、民兵的槍支、彈藥、爆炸物的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 128 Whoever, in violation of the regulations governing control of guns, illegally possesses or conceals any guns or ammunition shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百二十八條 違反槍支管理規定,非法持有、私藏槍支、彈藥的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever is lawfully equipped with a gun for the discharge of official duties illegally leases or loans his gun shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph. 依法配備公務用槍的人員,非法出租、出借槍支的,依照前款的規定處罰。
If persons who are lawfully provided with guns illegally lease or loan such guns, thereby causing serious consequences, they shall be punished according to the provisions of the first paragraph. 依法配置槍支的人員,非法出租、出借槍支,造成嚴重后果的,依照第一款的規定處罰。
Where an entity commits the crime mentioned in the second or third paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions of the first paragraph. 單位犯第二款、第三款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
Article 129 If persons who are lawfully equipped with guns for the discharge of official duties lose their guns and fail to report about the matter immediately, thereby causing serious consequences, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第一百二十九條 依法配備公務用槍的人員,丟失槍支不及時報告,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 130 Whoever illegally enters a public place or gets on a public transportation vehicle with any gun, ammunition, controlled cutting tool or explosive, inflammable, radioactive, poisonous or corrosive materials and thereby endangers public security, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. 第一百三十條 非法攜帶槍支、彈藥、管制刀具或者爆炸性、易燃性、放射性、毒害性、腐蝕性物品,進入公共場所或者公共交通工具,危及公共安全,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 131 Any member of the crew on board an aircraft who operates in violation of rules or regulations and thereby causes a grave air accident, if there are serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if an air crash or death of another is caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十一條 航空人員違反規章制度,致使發生重大飛行事故,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成飛機墜毀或者人員死亡的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 132 Any railway worker who operates in violation of rules or regulations and thereby causes a railway operational accident, if there are serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if there are especially serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十二條 鐵路職工違反規章制度,致使發生鐵路運營安全事故,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 133 Whoever violates regulations governing traffic and transportation and thereby causes a serious accident, resulting in serious injuries or deaths or heavy losses of public or private property, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. Whoever runs away from the spot after he has caused a traffic accident or is involved in other especially flagrant circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if his escape results in the death of another person, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years. 第一百三十三條 違反交通運輸管理法規,因而發生重大事故,致人重傷、死亡或者使公私財產遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;交通運輸肇事后逃逸或者有其他特別惡劣情節的,處三年以上七年以下有期徒刑;因逃逸致人死亡的,處七年以上有期徒刑。
Article 133 (a) Whoever drives motor vehicles on roads and has any of the following circumstances shall be sentenced to criminal detention, in combination of fines: 第一百三十三條之一 在道路上駕駛機動車,有下列情形之一的,處拘役,并處罰金:
(1) Chasing and competing in driving, and the circumstances are serious; (一)追逐競駛,情節惡劣的;
(2) Drunk driving; (二)醉酒駕駛機動車的;
(3) Operating businesses of school bus or passenger transport, carrying passengers significantly over the limited numbers thereof, or seriously exceeding the speed of travel; (三)從事校車業務或者旅客運輸,嚴重超過額定乘員載客,或者嚴重超過規定時速行駛的;
(4) Transporting dangerous chemicals in violation of the provisions on the safety management for dangerous chemicals, endangering public safety. (四)違反危險化學品安全管理規定運輸危險化學品,危及公共安全的。
The owners or managers of the vehicles who are directly liable for the conducts of Items 3 and 4 of the preceding Paragraph shall be sentenced according to the preceding Paragraph. 機動車所有人、管理人對前款第三項、第四項行為負有直接責任的,依照前款的規定處罰。
As for persons who have the conducts in the previous two Paragraph s, and committed other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment. 有前兩款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 134 Whoever violates the safety provisions in the course of production and operations, thereby causing an accident involving heavy casualties or causing other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; and if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十四條 在生產、作業中違反有關安全管理的規定,因而發生重大傷亡事故或者造成其他嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別惡劣的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever forces another person to work under hazardous conditions in violation of rules, thereby causing an accident involving heavy casualties or causing other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; and if the circumstances are especially flagrant, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 強令他人違章冒險作業,因而發生重大傷亡事故或者造成其他嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節特別惡劣的,處五年以上有期徒刑。
Article 135 Where the facilities for safety production or the conditions for safety production are not in conformity with State requirements, thereby causing an accident involving heavy casualties or causing other serious consequences, the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; and if the circumstances are especially flagrant, the said persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十五條 安全生產設施或者安全生產條件不符合國家規定,因而發生重大傷亡事故或者造成其他嚴重后果的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別惡劣的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 135 (a) Where a large-scale mass activity is held in violation of the safety provisions, thereby causing an accident involving heavy casualties or causing other serious consequences, the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; and if the circumstances are especially flagrant, the said persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十五條之一 舉辦大型群眾性活動違反安全管理規定,因而發生重大傷亡事故或者造成其他嚴重后果的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別惡劣的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 136 Whoever violates the regulations on the control of explosive, inflammable, radioactive, poisonous or corrosive materials and thereby causes a serious accident during the production, storage, transportation or use of those materials, if there are serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十六條 違反爆炸性、易燃性、放射性、毒害性、腐蝕性物品的管理規定,在生產、儲存、運輸、使用中發生重大事故,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 137 Where any building, designing, construction or engineering supervision entity, in violation of State regulations, lowers the quality standard of a project and thereby causes a serious accident, the person who is directly responsible for the accident shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined. 第一百三十七條 建設單位、設計單位、施工單位、工程監理單位違反國家規定,降低工程質量標準,造成重大安全事故的,對直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;后果特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 138 If a person who is directly responsible knowingly fails to adopt measures against dangers in school buildings or in educational or teaching facilities or to make a timely report about the matter, so that an accident involving heavy casualties occurs, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十八條 明知校舍或者教育教學設施有危險,而不采取措施或者不及時報告,致使發生重大傷亡事故的,對直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 139 If a person who is directly responsible violates the regulations on fire prevention and control and refuses to take measures to set it right after being told by the organ for supervision over fire prevention and control to do so, if serious consequences ensue, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十九條 違反消防管理法規,經消防監督機構通知采取改正措施而拒絕執行,造成嚴重后果的,對直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 139 (a) Where after the occurrence of an accident endangering safety, the person whose duty it is to report such occurrence fails to do so or makes a false report about the accident, thus causing the delay of rescue efforts, if the circumstances are serious, the said person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; and if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百三十九條之一 在安全事故發生后,負有報告職責的人員不報或者謊報事故情況,貽誤事故搶救,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Chapter III Crimes of Disrupting the Order of the Socialist Market Economy 第三章 破壞社會主義市場經濟秩序罪
Section 1 Crimes of Producing and Marketing Fake or Substandard Commodities 第一節 生產、銷售偽劣商品罪
Article 140 Any producer or seller who mixes impurities into or adulterates the products, or passes a fake product off as a genuine one, a defective product as a high-quality one, or a substandard product as a standard one, if the amount of earnings from sales is more than 50,000 yuan but less than 200,000 yuan, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales; if the amount of earnings from sales is more than 200,000 yuan but less than 500,000 yuan, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales; if the amount of earnings from sales is more than 500,000 yuan but less than 2,000,000 yuan, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales; if the amount of earnings from sales is more than 2,000,000 yuan, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of 15 years or life imprisonment, and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales or be sentenced to confiscation of property. 第一百四十條 生產者、銷售者在產品中摻雜、摻假,以假充真,以次充好或者以不合格產品冒充合格產品,銷售金額五萬元以上不滿二十萬元的,處二年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;銷售金額二十萬元以上不滿五十萬元的,處二年以上七年以下有期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;銷售金額五十萬元以上不滿二百萬元的,處七年以上有期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;銷售金額二百萬元以上的,處十五年有期徒刑或者無期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金或者沒收財產。
Article 141 Whoever produces or sells bogus drugs shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and a fine; if any serious damage is caused to the people’s health or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine; or if any human death is caused or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death penalty and a fine or forfeiture of property. 第一百四十一條 生產、銷售假藥的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;對人體健康造成嚴重危害或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;致人死亡或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑,并處罰金或者沒收財產。
Fake medicines as mentioned in this Article refer to medicines or any non-medical substances that fall under the category of or are regarded as fake medicines under the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China. 本條所稱假藥,是指依照《中華人民共和國藥品管理法》的規定屬于假藥和按假藥處理的藥品、非藥品。
Article 142 Whoever produces or sells medicines of inferior quality and thereby causes serious harm to human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment, and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales or be sentenced to confiscation of pr property. 第一百四十二條 生產、銷售劣藥,對人體健康造成嚴重危害的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;后果特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金或者沒收財產。
Medicines of inferior quality as mentioned in this Article refer to medicines that fall under the category of medicines of inferior quality under the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China. 本條所稱劣藥,是指依照《中華人民共和國藥品管理法》的規定屬于劣藥的藥品。
Article 143 Whoever produces or sells food not up to the food safety standards which may cause any serious food poisoning accident or any other serious food-borne disease shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and a fine; if any serious damage is caused to the people’s health or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine; or if there are especially serious consequences, shall be sentenced to imprisonment of not less than 7 years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property. 第一百四十三條 生產、銷售不符合食品安全標準的食品,足以造成嚴重食物中毒事故或者其他嚴重食源性疾病的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;對人體健康造成嚴重危害或者有其他嚴重情節的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金;后果特別嚴重的,處七年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Article 144 Whoever mixes poisonous or harmful non-food raw materials into food produced or sold or knowingly sells food mixed with poisonous or harmful non-food raw materials shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years and a fine; if any serious damage is caused to the people’s health or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years and a fine; or if any human death is caused or there is any other especially serious circumstance, shall be punished according to the provisions of Article 141 of this Law. 第一百四十四條 在生產、銷售的食品中摻入有毒、有害的非食品原料的,或者銷售明知摻有有毒、有害的非食品原料的食品的,處五年以下有期徒刑,并處罰金;對人體健康造成嚴重危害或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;致人死亡或者有其他特別嚴重情節的,依照本法第一百四十一條的規定處罰。
Article 145 Whoever produces medical apparatus and instruments or medical hygiene materials that are not up to the national or trade standards for safeguarding human health or sells such things while clearly knowing the fact, which is harmful enough to seriously endanger human health, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall, in addition, be fined not less than half, but not more than two times, the amount of earnings from sales; if serious harm is caused to human health, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall, in addition, be fined not less than half, but not more than two times, the amount of earnings from sales; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and shall, in addition, be fined not less than half, but not more than two times, the amount of earnings from sales or be sentenced to confiscation of property. 第一百四十五條 生產不符合保障人體健康的國家標準、行業標準的醫療器械、醫用衛生材料,或者銷售明知是不符合保障人體健康的國家標準、行業標準的醫療器械、醫用衛生材料,足以嚴重危害人體健康的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;對人體健康造成嚴重危害的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;后果特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金或者沒收財產。
Article 146 Whoever produces electrical appliances, pressure containers, inflammable or explosive products or any other products that are not up to the national or trade standards for safeguarding personal or property safety or knowingly sells such products, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales. 第一百四十六條 生產不符合保障人身、財產安全的國家標準、行業標準的電器、壓力容器、易燃易爆產品或者其他不符合保障人身、財產安全的國家標準、行業標準的產品,或者銷售明知是以上不符合保障人身、財產安全的國家標準、行業標準的產品,造成嚴重后果的,處五年以下有期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;后果特別嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金。
Article 147 Whoever produces fake pesticides, fake animal pharmaceuticals or fake chemical fertilizers or sells pesticides, animal pharmaceuticals, chemical fertilizers or seeds while clearly knowing that they are fake or no longer effective, or any producer or seller who passes substandard pesticides, animal phamarceuticals, chemical fertilizers or seeds off as up-to-standard ones, thus causing relatively heavy losses to production, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales; if heavy losses are caused to production, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales; if especially heavy losses are caused to production, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and shall also be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales or be sentenced to confiscation of property. 第一百四十七條 生產假農藥、假獸藥、假化肥,銷售明知是假的或者失去使用效能的農藥、獸藥、化肥、種子,或者生產者、銷售者以不合格的農藥、獸藥、化肥、種子冒充合格的農藥、獸藥、化肥、種子,使生產遭受較大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;使生產遭受重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金;使生產遭受特別重大損失的,處七年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金或者沒收財產。
Article 148 Whoever produces cosmetics that are not up to hygiene standards or knowingly sells such cosmetics, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than half but not more than two times the amount of earnings from sales. 第一百四十八條 生產不符合衛生標準的化妝品,或者銷售明知是不符合衛生標準的化妝品,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處銷售金額百分之五十以上二倍以下罰金。
Article 149 Whoever produces or sells products listed in Articles 141 through 148 of this Section, if the case does not constitute the crime as mentioned in these Articles respectively but more than 50,000 yuan is earned from sales, shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 140 of this Section. 第一百四十九條 生產、銷售本節第一百四十一條至第一百四十八條所列產品,不構成各該條規定的犯罪,但是銷售金額在五萬元以上的,依照本節第一百四十條的規定定罪處罰。
Whoever produces or sells products listed in Articles 141 through 148 of this Section, if the case constitutes the crime as mentioned in these Articles respectively and also the crime mentioned in Article 140 of this Section, shall be convicted and punished in accordance with the provisions for a heavier punishment. 生產、銷售本節第一百四十一條至第一百四十八條所列產品,構成各該條規定的犯罪,同時又構成本節第一百四十條規定之罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 150 Where an entity commits the crime as mentioned in Articles 141 through 148 of this Section, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the Articles respectively. 第一百五十條 單位犯本節第一百四十條至第一百四十八條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照各該條的規定處罰。
Section 2 Crimes of Smuggling 第二節 走私罪
Article 151 Whoever smuggles weapons, ammunitions, nuclear materials or counterfeit currencies shall be sentenced to imprisonment of more than 7 years, in combination of fines or confiscation of property; if the circumstances are particularly serious, such persons shall be sentenced to life imprisonment, in combination of confiscation of property; if the circumstances are less serious, such persons shall be sentenced to imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines. 第一百五十一條 走私武器、彈藥、核材料或者偽造的貨幣的,處七年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產;情節特別嚴重的,處無期徒刑,并處沒收財產;情節較輕的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever smuggles cultural relics, gold, silver or any other noble metal whose export is prohibited by the state or smuggles rare animals whose import and export are prohibited by the state or products made thereof shall be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years and a fine; if the circumstances are especially serious, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a forfeiture of property; or if the circumstances are minor, shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years and a fine. 走私國家禁止出口的文物、黃金、白銀和其他貴重金屬或者國家禁止進出口的珍貴動物及其制品的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處沒收財產;情節較輕的,處五年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever smuggles rare plants or products made thereof or other goods or articles whose import and export are prohibited by the state shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years or criminal detention and a fine or be sentenced to a fine only; or if the circumstances are serious, shall be sentenced to imprisonment of not less than 5 years and a fine. 走私珍稀植物及其制品等國家禁止進出口的其他貨物、物品的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits a crime as provided for in this Article, the entity shall be sentenced to a fine, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provisions of this Article. 單位犯本條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照本條各款的規定處罰。
Article 152 Whoever, for the purpose of making profits or dissemination, smuggles pornographic movies, videotapes, magnetic tapes, pictures, books or periodicals or other pornographic materials shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and shall also be fined . 第一百五十二條 以牟利或者傳播為目的,走私淫穢的影片、錄像帶、錄音帶、圖片、書刊或者其他淫穢物品的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;情節嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產;情節較輕的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
Whoever, evading Customs supervision and control, transports solid waste, liquid waste or gaseous waste from outside China into the territory of China, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall in addition, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall in addition be fined. 逃避海關監管將境外固體廢物、液態廢物和氣態廢物運輸進境,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits any of the crimes as mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge of the entity and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前兩款的規定處罰。
Article 153Whoever smuggles goods or articles other than those as mentioned in Articles 151, 152 and 347 shall be punished in light of the graveness of the crime according to the following provisions: 第一百五十三條 走私本法第一百五十一條、第一百五十二條、第三百四十七條規定以外的貨物、物品的,根據情節輕重,分別依照下列規定處罰:
(1) Whoever smuggles goods or articles to evade a relatively large amount of tax payable, or smuggles again after having been given administrative punishment twice for smuggling within a year, shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and a fine of not less than the evaded amount of tax payable but not more than five times the evaded amount of tax payable. (一)走私貨物、物品偷逃應繳稅額較大或者一年內曾因走私被給予二次行政處罰后又走私的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處偷逃應繳稅額一倍以上五倍以下罰金。
(2) Whoever smuggles goods or articles to evade a huge amount of tax payable or with any other serious circumstance shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine of not less than the evaded amount of tax payable but not more than five times the evaded amount of tax payable. (二)走私貨物、物品偷逃應繳稅額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處偷逃應繳稅額一倍以上五倍以下罰金。
(3) Whoever smuggles goods or articles to evade an especially huge amount of tax payable or with any other especially serious circumstance shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine of not less than the evaded amount of tax payable but not more than five times the evaded amount of tax payable or a forfeiture of property. (三)走私貨物、物品偷逃應繳稅額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處偷逃應繳稅額一倍以上五倍以下罰金或者沒收財產。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑。
Whoever smuggles goods or articles many times, and goes unpunished shall be punished on the basis of the cumulative amount of the payable duties he invades or dodges in smuggling goods or articles. 對多次走私未經處理的,按照累計走私貨物、物品的偷逃應繳稅額處罰。
Article 154 Whoever commits any of the following acts of smuggling that constitutes a crime according to the provisions in this Section shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 153 of this Law: 第一百五十四條 下列走私行為,根據本節規定構成犯罪的,依照本法第一百五十三條的規定定罪處罰:
(1) without permission of the Customs and without having paid the overdue payable duties, selling for profits within the territory of the People's Republic of China authorized imported bonded goods such as materials supplied by foreign clients for processing, parts supplied by them for assembly, or raw or processed materials, parts, finished products or equipment for compensation trade; or (一)未經海關許可并且未補繳應繳稅額,擅自將批準進口的來料加工、來件裝配、補償貿易的原材料、零件、制成品、設備等保稅貨物,在境內銷售牟利的;
(2) without permission of the Customs and without having paid the overdue payable duties, selling for profits within the territory of the People's Republic of China imported goods and articles specially designated for reduction of or exemption from duties. (二)未經海關許可并且未補繳應繳稅額,擅自將特定減稅、免稅進口的貨物、物品,在境內銷售牟利的。
Article 155 Whoever commits any of the following acts shall be deemed to have committed the crime of smuggling and shall be punished in accordance with the relevant provisions of this Section: 第一百五十五條 下列行為,以走私罪論處,依照本節的有關規定處罰:
(1) directly and illegally purchasing from smugglers articles, the import of which is forbidden by the State, or directly and illegally purchasing from smugglers other smuggled goods or articles and in and of relatively large quantities and values; (一)直接向走私人非法收購國家禁止進口物品的,或者直接向走私人非法收購走私進口的其他貨物、物品,數額較大的;
(2) transporting, purchasing or selling in inland seas, territorial waters, boundary rivers or boundary lakes articles the import and export of which are forbidden by the State, or transporting, purchasing or selling, without legal certificates and in and of relatively large quantities and values, goods or articles the import and export of which are restricted by the State. (二)在內海、領海、界河、界湖運輸、收購、販賣國家禁止進出口物品的,或者運輸、收購、販賣國家限制進出口貨物、物品,數額較大,沒有合法證明的。
Article 156 Whoever conspires with criminals of smuggling and provides them with loans, funds, account numbers, invoices or certificates or with such conveniences as transportation, storage and mailing shall be deemed an accomplice in the crime of smuggling and punished as such. 第一百五十六條 與走私罪犯通謀,為其提供貸款、資金、帳號、發票、證明,或者為其提供運輸、保管、郵寄或者其他方便的,以走私罪的共犯論處。
Article 157 Whoever provides armed escort for smuggling shall be given a heavier penalty according to paragraph 1, Article 151 of this law. 第一百五十七條 武裝掩護走私的,依照本法第一百五十一條第一款的規定從重處罰。
Whoever, by means of violence or threat, resists the seizure of smuggled goods shall be punished for the crime of smuggling and the crime of preventing State functionaries from performing their duties according to law, as stipulated in Article 277 of this Law, and in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes. 以暴力、威脅方法抗拒緝私的,以走私罪和本法第二百七十七條規定的阻礙國家機關工作人員依法執行職務罪,依照數罪并罰的規定處罰。
Section 3 Crimes of Disrupting the Order of Administration of Companies and Enterprises 第三節 妨害對公司、企業的管理秩序罪
Article 158 Whoever, when applying for company registration, obtains the registration by deceiving the competent company registration authority through falsely declaring the capital to be registered with falsified certificates or by other deceptive means shall, if the amount of the falsely registered capital is huge, and the consequences are serious or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more than five percent of the capital falsely declared for registration. 第一百五十八條 申請公司登記使用虛假證明文件或者采取其他欺詐手段虛報注冊資本,欺騙公司登記主管部門,取得公司登記,虛報注冊資本數額巨大、后果嚴重或者有其他嚴重情節的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處虛報注冊資本金額百分之一以上百分之五以下罰金。
Where an entity commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 159 Any sponsor or shareholder of a company who, in violation of the provisions of the Company Law, makes a false capital contribution by failing to pay the promised cash or tangible assets or to transfer property rights, or surreptitiously withdraws the contributed capital after the incorporation of the company shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than two percent but not more than 10 percent of the false capital contribution or of the amount of the capital contribution surreptitiously withdrawn. 第一百五十九條 公司發起人、股東違反公司法的規定未交付貨幣、實物或者未轉移財產權,虛假出資,或者在公司成立后又抽逃其出資,數額巨大、后果嚴重或者有其他嚴重情節的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處虛假出資金額或者抽逃出資金額百分之二以上百分之十以下罰金。
Where an entity commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 160 Whoever issues shares or company or enterprise bonds by concealing important facts or falsifying major information in the prospectus on share offer, subscription forms or measures for offer of company or enterprise bonds shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more than five percent of the funds illegally raised. 第一百六十條 在招股說明書、認股書、公司、企業債券募集辦法中隱瞞重要事實或者編造重大虛假內容,發行股票或者公司、企業債券,數額巨大、后果嚴重或者有其他嚴重情節的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處非法募集資金金額百分之一以上百分之五以下罰金。
Where an entity commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 161 Where a company or an enterprise obligated to disclose information according to law provides its shareholders and the general public with false financial statements or such statements concealing important facts, or fails to disclose other important information in accordance with relevant provisions, which is required to be disclosed according to law, thus causing serious harm to the interests of its shareholders or other persons, or engendering other serious circumstances, the person directly in charge and the other person directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan shall, in addition, or shall only, be imposed on the said persons. 第一百六十一條 依法負有信息披露義務的公司、企業向股東和社會公眾提供虛假的或者隱瞞重要事實的財務會計報告,或者對依法應當披露的其他重要信息不按照規定披露,嚴重損害股東或者其他人利益,或者有其他嚴重情節的,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Article 162 Where, in the process of its liquidation, a company or enterprise conceals its assets, records false information in its balance sheet or inventory of assets, or distributes the company or enterprise assets prior to full payment of its debts, thus causing serious harm to the interests of the creditors or others, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 第一百六十二條 公司、企業進行清算時,隱匿財產,對資產負債表或者財產清單作虛偽記載或者在未清償債務前分配公司、企業財產,嚴重損害債權人或者其他人利益的,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Article 162 (a) Whoever conceals or intentionally destroys accounting vouchers, account books or financial and accounting statements, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 第一百六十二條之一 隱匿或者故意銷毀依法應當保存的會計憑證、會計賬簿、財務會計報告,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。”
Article 162 (b) Where a company or an enterprise transfers or disposes of its property by means of concealing its property or assuming non-existent debts or by other means in order to make believe that it has gone bankrupt, thus causing serious harm to the interests of its creditors or other persons, the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan shall, in addition, or shall only, be imposed on the said persons. 第一百六十二條之二 公司、企業通過隱匿財產、承擔虛構的債務或者以其他方法轉移、處分財產,實施虛假破產,嚴重損害債權人或者其他人利益的,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Article 163 Where an employee of a company, an enterprise or other entity who, taking advantage of his position, demands money or property from another person, or illegally accepts another person’s money or property in return for the benefits sought for that person, and if the amount involved is relatively large, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; and if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and may, in addition, be sentenced to confiscation of his property. 第一百六十三條 公司、企業或者其他單位的工作人員利用職務上的便利,索取他人財物或者非法收受他人財物,為他人謀取利益,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役;數額巨大的,處五年以上有期徒刑,可以并處沒收財產。
Where an employee of a company, an enterprise or other entity who, taking advantage of his position in economic activities, accepts rebates or service charges of various descriptions and takes them into his own possession in violation of State regulations, he shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 公司、企業或者其他單位的工作人員在經濟往來中,利用職務上的便利,違反國家規定,收受各種名義的回扣、手續費,歸個人所有的,依照前款的規定處罰。
Where a person who is engaged in public service in a State-owned company, enterprise or other State-owned entity or who is assigned by the said company, enterprise or entity to a company, enterprise or other entity that is not owned by the State to engage in public service commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 385 and 386 of this Law respectively. 國有公司、企業或者其他國有單位中從事公務的人員和國有公司、企業或者其他國有單位委派到非國有公司、企業以及其他單位從事公務的人員有前兩款行為的,依照本法第三百八十五條、第三百八十六條的規定定罪處罰。
Article 164 Where a person gives money or property to an employee of a company, enterprise or other entity for the purpose of seeking illegitimate benefits, if the amount involved is relatively large, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; and if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall, in addition, be fined. 第一百六十四條 為謀取不正當利益,給予公司、企業或者其他單位的工作人員以財物,數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;數額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever gives any property to a functionary of a foreign country or an official of an international public organization for any improper commercial benefit shall be punished according to the provision of the preceding paragraph. 為謀取不正當商業利益,給予外國公職人員或者國際公共組織官員以財物的,依照前款的規定處罰。
Where an entity commits a crime as provided for in the preceding two paragraphs, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of paragraph 1 of this Article. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
A briber who voluntarily confesses to his bribery before a criminal investigation on him is opened may be given a mitigated penalty or be exempted from penalty. 行賄人在被追訴前主動交待行賄行為的,可以減輕處罰或者免除處罰。
Article 165 Any director or manager of a State-owned company or enterprise who, taking advantage of his office, operates for himself or for another the same business as that of the company or enterprise in which he holds the office and obtains illegal interests, if the amount involved is huge, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 第一百六十五條 國有公司、企業的董事、經理利用職務便利,自己經營或者為他人經營與其所任職公司、企業同類的營業,獲取非法利益,數額巨大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;數額特別巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 166 Any employee of a State-owned company, enterprise or institution who, taking advantage of his office, commits any of the following acts and thus causes heavy losses to the interests of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined : 第一百六十六條 國有公司、企業、事業單位的工作人員,利用職務便利,有下列情形之一,使國家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;致使國家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金:
(1) turning management of the profitable business of his entity over to his relatives or friends; (一)將本單位的盈利業務交由自己的親友進行經營的;
(2) purchasing commodities from the entity managed by his relatives or friends at a price obviously higher than the market price, or selling commodities to such entity at a price obviously lower than the market price; or (二)以明顯高于市場的價格向自己的親友經營管理的單位采購商品或者以明顯低于市場的價格向自己的親友經營管理的單位銷售商品的;
(3) purchasing from the entity managed by his relatives or friends commodities that are not up to standards. (三)向自己的親友經營管理的單位采購不合格商品的。
Article 167 If a person who is directly in charge of a State-owned company, enterprise or institution, when signing or fulfilling a contract, is defrauded due to serious neglect of responsibility and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百六十七條 國有公司、企業、事業單位直接負責的主管人員,在簽訂、履行合同過程中,因嚴重不負責任被詐騙,致使國家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Where an employee of a State-owned company or enterprise, because of being seriously irresponsible or abuse of power, causes bankruptcy or heavy losses to the said company or enterprise, thus occasioning major losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially major losses are occasioned to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百六十八條 國有公司、企業的工作人員,由于嚴重不負責任或者濫用職權,造成國有公司、企業破產或者嚴重損失,致使國家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Any employee of a State-owned institution commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph and causes major losses of the interests of the State, he shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph. 國有事業單位的工作人員有前款行為,致使國家利益遭受重大損失的,依照前款的規定處罰。
Any employee of a State-owned company, enterprise or institution who engages in malpractices for selfish ends and commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs shall be a given heavier punishment in accordance with the provisions in the first paragraph. 國有公司、企業、事業單位的工作人員,徇私舞弊,犯前兩款罪的,依照第一款的規定從重處罰。”
Article 169 If a person who is directly in charge of a State-owned company or enterprise or the competent department at a higher level practises irregularities for selfish ends by converting State-owned assets to shares at a low price or selling them at a low price and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第一百六十九條 國有公司、企業或者其上級主管部門直接負責的主管人員,徇私舞弊,將國有資產低價折股或者低價出售,致使國家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 169 (a) Where a director, supervisor or senior manager of a listed company, failing in his duty of loyalty towards the company and taking advantage of his position, manipulates the company to commit one of the following acts, thus causing heavy losses to the interests of the listed company, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and a fine shall, in addition, or shall only, be imposed on him; and if especially heavy losses are caused to the interests of the company, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years, and a fine shall, in addition, be imposed on him: 第一百六十九條之一 上市公司的董事、監事、高級管理人員違背對公司的忠實義務,利用職務便利,操縱上市公司從事下列行為之一,致使上市公司利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;致使上市公司利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金:
(1) providing another entity or individual with funds, commodities, services or other assets gratis; (一)無償向其他單位或者個人提供資金、商品、服務或者其他資產的;
(2) providing or accepting funds, commodities, services or other assets on manifestly unfair terms; (二)以明顯不公平的條件,提供或者接受資金、商品、服務或者其他資產的;
(3) providing funds, commodities, services or other assets to an entity or individual that is noticeably unable to make repayment; (三)向明顯不具有清償能力的單位或者個人提供資金、商品、服務或者其他資產的;
(4) providing guarantee to an entity or individual that is noticeably unable to make repayment, or providing guarantee to an entity or individual without justifiable reasons; (四)為明顯不具有清償能力的單位或者個人提供擔保,或者無正當理由為其他單位或者個人提供擔保的;
(5) relinquishing creditor’s rights or assuming debts without justifiable reasons; or (五)無正當理由放棄債權、承擔債務的;
(6) harming the interests of the listed company by other means. (六)采用其他方式損害上市公司利益的。
Where a controlling shareholder or a person in practical control of a listed company instructs a director, supervisor or senior manager of the company to commit the acts mentioned in the preceding paragraph, he shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 上市公司的控股股東或者實際控制人,指使上市公司董事、監事、高級管理人員實施前款行為的,依照前款的規定處罰。
Where a controlling shareholder or a person in practical control of a listed company that commits the offenses mentioned in the preceding paragraph is an entity, a fine shall be imposed on it, and, in addition, the person directly in charge of the entity and the other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 犯前款罪的上市公司的控股股東或者實際控制人是單位的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
Section 4 Crimes of Disrupting the Order of Financial Administration 第四節 破壞金融管理秩序罪
Article 170 of the Criminal Law is amended as: "As for counterfeiting currencies, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 10 years, in combination of fines; under any of the following circumstances, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment, in combination of fines or confiscation of property: 第一百七十條 偽造貨幣的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;有下列情形之一的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產:
(1) Chief persons of the groups for counterfeiting currencies; (一)偽造貨幣集團的首要分子;
(2) If the amount for counterfeiting currencies is huge; (二)偽造貨幣數額特別巨大的;
(3) Having other particularly serious circumstances. (三)有其他特別嚴重情節的。
Article 171 Whoever sells or buys counterfeit currencies or knowingly transports such currencies shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第一百七十一條 出售、購買偽造的貨幣或者明知是偽造的貨幣而運輸,數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數額特別巨大的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Any employee of a bank or of any other banking institution who buys counterfeit currencies or, taking advantage of his position, exchanges such currencies for genuine ones shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan. 銀行或者其他金融機構的工作人員購買偽造的貨幣或者利用職務上的便利,以偽造的貨幣換取貨幣的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金或者沒收財產;情節較輕的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金。
Whoever counterfeits currencies and also sells or transports counterfeit currencies shall be convicted and given a heavier punishment according to the provisions in Article 170 of this Law. 偽造貨幣并出售或者運輸偽造的貨幣的,依照本法第一百七十條的規定定罪從重處罰。
Article 172 Whoever knowingly holds or uses counterfeit currencies shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan ; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第一百七十二條 明知是偽造的貨幣而持有、使用,數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金;數額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額特別巨大的,處十年以上有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Article 173 Whoever alters currencies shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 第一百七十三條 變造貨幣,數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金;數額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Whoever, without the approval of the competent State department, establishes a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures agency, insurance company or any other financial institution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. 第一百七十四條 未經國家有關主管部門批準,擅自設立商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他金融機構的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金。
Whoever forges, alters or transfers the business license or document of approval of a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures agency, insurance company or any other financial institution shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 偽造、變造、轉讓商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他金融機構的經營許可證或者批準文件的,依照前款的規定處罰。
Where an entity commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰 。
Article 175 Whoever, for the purpose of making profits through transferring loans, fraudulently obtains credit funds from a banking institution and transfers the funds to another at usury shall, if the amount of illegal gains is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains. 第一百七十五條 以轉貸牟利為目的,套取金融機構信貸資金高利轉貸他人,違法所得數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處違法所得一倍以上五倍以下罰金;數額巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處違法所得一倍以上五倍以下罰金。
Where an entity commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 175 (a) Whoever, by means of deception, obtains loans, acceptance of bills, letters of credit, letters of guarantee, etc. from a bank or other banking institution, thus causing heavy losses to the bank or other banking institution or engendering other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and a fine shall, in addition, or shall only, be imposed on him; and if especially heavy losses are caused to the bank or other banking institution or other especially serious circumstances are engendered, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall, in addition, be fined. 第一百七十五條之一 以欺騙手段取得銀行或者其他金融機構貸款、票據承兌、信用證、保函等,給銀行或者其他金融機構造成重大損失或者有其他嚴重情節的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;給銀行或者其他金融機構造成特別重大損失或者有其他特別嚴重情節的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits the offense mentioned in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and the person directly in charge and the other person directly responsible shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 176 Whoever illegally takes in deposits from the general public or does so in disguised form, thus disrupting the financial order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. 第一百七十六條 非法吸收公眾存款或者變相吸收公眾存款,擾亂金融秩序的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金。
Where an entity commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 177 Whoever commits any of the following acts of forging or altering financial bills shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property: 第一百七十七條 有下列情形之一,偽造、變造金融票證的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產:
(1) forging or altering bills of exchange, promissory notes or cheques; (一)偽造、變造匯票、本票、支票的;
(2) forging or altering settlement certificates of a bank such as certificates of entrustment with the receipt of payment, certificates of remittance and deposit receipts; (二)偽造、變造委托收款憑證、匯款憑證、銀行存單等其他銀行結算憑證的;
(3) forging or altering letters of credit or their attached bills and documents; or (三)偽造、變造信用證或者附隨的單據、文件的;
(4) forging credit cards. (四)偽造信用卡的。
Where an entity commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 177(a) Whoever commits one of the following acts which hamper the administration of credit cards shall be sentenced to fix-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall in addition, or shall only, be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fix-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall, in addition, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200, 000 yuan: 第一百七十七條之一 有下列情形之一,妨害信用卡管理的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金;數量巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金:
(1) knowingly holding or transporting forged credit cards, or knowingly holding or transporting forged blank credit cards in relatively large quantities; (一)明知是偽造的信用卡而持有、運輸的,或者明知是偽造的空白信用卡而持有、運輸,數量較大的;
(2) illegally holding other persons’ credit cards in relatively large quantities; (二)非法持有他人信用卡,數量較大的;
(3) obtaining credit cards by using false identity certification; and (三)使用虛假的身份證明騙領信用卡的;
(4) selling, buying, or providing other persons with, forged credit cards or credit cards obtained by using false identity certification. (四)出售、購買、為他人提供偽造的信用卡或者以虛假的身份證明騙領的信用卡的。
Whoever steals, buys or illegally provides information and materials about other persons’ credit cards shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 竊取、收買或者非法提供他人信用卡信息資料的,依照前款規定處罰。
Any staff member of a bank or any other financial institution who, taking advantage of his position, commits the act mentioned in Subparagraph ( 2) shall be given a heavier punishment. 銀行或者其他金融機構的工作人員利用職務上的便利,犯第二款罪的,從重處罰。
Article 178 Whoever forges or alters treasury certificates or any other negotiable securities issued by the State shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第一百七十八條 偽造、變造國庫券或者國家發行的其他有價證券,數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數額特別巨大的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Whoever forges or alters stocks or corporate or enterprise bonds shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 偽造、變造股票或者公司、企業債券,數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金;數額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Any entity that commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前兩款的規定處罰。
Article 179 Whoever issues stocks or corporate or enterprise bonds without approval of the competent departments of the State shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more five percent of the funds illegally raised. 第一百七十九條 未經國家有關主管部門批準,擅自發行股票或者公司、企業債券,數額巨大、后果嚴重或者有其他嚴重情節的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處非法募集資金金額百分之一以上百分之五以下罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 180 Whoever has inside information on securities or futures transactions or illegally obtains inside information on securities or futures transactions, and prior to the release of the information that involves the issuance of securities or securities or futures transactions or other information that has a material effect on the transaction price of securities or futures, buys or sells the said securities, engages in the futures transaction related to the inside information, leaks the said information, or explicitly or implicitly advises others to engage in the aforesaid transaction activities shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment not more than five years or criminal detention, and/or be fined one to five times the illegal gains; or if the circumstances are extremely serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than five years but not more than ten years, and be fined one to five times the illegal gains. 第一百八十條 證券、期貨交易內幕信息的知情人員或者非法獲取證券、期貨交易內幕信息的人員,在涉及證券的發行,證券、期貨交易或者其他對證券、期貨交易價格有重大影響的信息尚未公開前,買入或者賣出該證券,或者從事與該內幕信息有關的期貨交易,或者泄露該信息,或者明示、暗示他人從事上述交易活動,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處違法所得一倍以上五倍以下罰金;情節特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處違法所得一倍以上五倍以下罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
The definitions for inside information and persons with knowledge of inside information shall be determined in accordance with the provisions of laws or administrative rules and regulations. 內幕信息、知情人員的范圍,依照法律、行政法規的規定確定。
Where any practitioner of a stock exchange, a futures exchange, a securities company, a futures brokerage company, a fund management company, a commercial bank, an insurance company or any other financial institution or any staff member of the relevant regulatory department or industry association uses any undisclosed information obtained by taking advantage of his position other than the inside formation to engage in the securities or futures transaction activities related to the said information or explicitly or implicitly advise others to engage in the relevant transaction activities in violation of the relevant provisions, and the circumstances are serious, he shall be punished under paragraph 1. 證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、基金管理公司、商業銀行、保險公司等金融機構的從業人員以及有關監管部門或者行業協會的工作人員,利用因職務便利獲取的內幕信息以外的其他未公開的信息,違反規定,從事與該信息相關的證券、期貨交易活動,或者明示、暗示他人從事相關交易活動,情節嚴重的,依照第一款的規定處罰。
Article 181 Whoever fabricates and spreads false information that adversely affects securities or futures trading, thus disrupting the securities or futures trading market, shall, if the consequences are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan. 第一百八十一條 編造并且傳播影響證券、期貨交易的虛假信息,擾亂證券、期貨交易市場,造成嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金。
Any employee of a stock exchange, futures exchange, securities company or futures agency or any staff member of the Securities Industry Association, the Futures Industry Association or the securities and futures regulatory authority who intentionally provides false information or forges, alters or destroys trading records in order to inveigle investors into buying or selling securities or futures contracts, and thus serious consequences result, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the circumstances are especially vile, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司的從業人員,證券業協會、期貨業協會或者證券期貨監督管理部門的工作人員,故意提供虛假信息或者偽造、變造、銷毀交易記錄,誘騙投資者買賣證券、期貨合約,造成嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬元以上十萬元以下罰金;情節特別惡劣的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Where an entity commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever commits one of the following acts by manipulating the stock or futures markets, if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall, in addition, or shall only, be fined; and if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and shall, in addition, be fined: 第一百八十二條 有下列情形之一,操縱證券、期貨市場,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金:
(1) manipulating the stock or futures trading prices or volumes by working alone or plotting with another person in concluding transactions jointly or continuously through mustering the superiority in the holding of funds or shares or in positions or taking advantage of the superiority in terms of information; (一)單獨或者合謀,集中資金優勢、持股或者持倉優勢或者利用信息優勢聯合或者連續買賣,操縱證券、期貨交易價格或者證券、期貨交易量的;
(2) affecting stock or futures trading prices or volumes by colluding with another person in carrying out stock or futures transactions between themselves at a time, price and in a manner previously agreed; (二)與他人串通,以事先約定的時間、價格和方式相互進行證券、期貨交易,影響證券、期貨交易價格或者證券、期貨交易量的;
(3) affecting stock or futures trading prices or volumes by making stock transactions between the accounts actually controlled by himself, or by trading in futures contracts with himself as the counterpart of transaction; or (三)在自己實際控制的帳戶之間進行證券交易,或者以自己為交易對象,自買自賣期貨合約,影響證券、期貨交易價格或者證券、期貨交易量的;
(4) manipulating the stock or futures markets by any other means. (四)以其他方法操縱證券、期貨市場的。
Where an entity commits one of the offenses mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 183 Any employee of an insurance company who, taking advantage of his position, deliberately fabricates the occurrence of an insured accident and falsely settles a fictitious claim, thereby swindling the insured amount of money out of the company and taking it into his own possession, shall be convicted and punished according to the provisions in Article 271 of this Law. 第一百八十三條 保險公司的工作人員利用職務上的便利,故意編造未曾發生的保險事故進行虛假理賠,騙取保險金歸自己所有的,依照本法第二百七十一條的規定定罪處罰。
If an employee of a State-owned insurance company or any person who is assigned by a State-owned insurance company to an insurance company that is not owned by the State to engage in public service commits the act prescribed in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 382 and 383 of this Law. 國有保險公司工作人員和國有保險公司委派到非國有保險公司從事公務的人員有前款行為的,依照本法第三百八十二條、第三百八十三條的規定定罪處罰。
Article 184 Any employee of a bank or of any other banking institution who in financial activities demands money or property from another person or illegally accepts money or property from another person in return for the benefits secured for such person or, in violation of State regulations, accepts rebates or service charges of various descriptions and takes them into his own possession shall be convicted and punished according to the provisions in Article 163 of this Law. 第一百八十四條 銀行或者其他金融機構的工作人員在金融業務活動中索取他人財物或者非法收受他人財物,為他人謀取利益的,或者違反國家規定,收受各種名義的回扣、手續費,歸個人所有的,依照本法第一百六十三條的規定定罪處罰。
Any employee of a State-owned banking institution or any person assigned by a State-owned banking institution to a banking institution that is not owned by the State to engage in public service who commits the act mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 385 and 386 of this Law. 國有金融機構工作人員和國有金融機構委派到非國有金融機構從事公務的人員有前款行為的,依照本法第三百八十五條、第三百八十六條的規定定罪處罰。
Any staff member of a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures agency, insurance company or any other financial institution who, taking advantage of his position, misappropriates funds of the entity he belongs to or of a client, shall be convicted and punished in accordance with the provisions in Article 272 of this Law. 第一百八十五條 商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他金融機構的工作人員利用職務上的便利,挪用本單位或者客戶資金的,依照本法第二百七十二條的規定定罪處罰。
If any staff member of a State-owned commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures agency, insurance company or any other State-owned financial institution or any person who is assigned by a State-owned commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures agency, insurance company or any other financial institution to a non-State-owned financial institution mentioned in the preceding paragraph to engage in public service commits the crime mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions in Article 384 of this Law. 國有商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他國有金融機構的工作人員和國有商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他國有金融機構委派到前款規定中的非國有機構從事公務的人員有前款行為的,依照本法第三百八十四條的規定定罪處罰。
Article 185 (a) Where a commercial bank, stock exchange, futures exchange, securities company, futures brokerage company, insurance company or other banking institution, going against its fiduciary obligations, uses the funds of its clients or other entrusted or fiduciary property without approval, if the circumstances are serious, it shall be fined, and the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall, in addition, be fined not less than 30,000 yuan but not more than 300,000 yuan; and if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall, in addition, be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan each. 第一百八十五條之一 商業銀行、證券交易所、期貨交易所、證券公司、期貨經紀公司、保險公司或者其他金融機構,違背受托義務,擅自運用客戶資金或者其他委托、信托的財產,情節嚴重的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處三萬元以上三十萬元以下罰金;情節特別嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金。
Where any of the management institutions of public funds, such as the management institution of social security fund and the management institution of public accumulation fund for housing construction, as well as insurance companies, insurance assets management companies and the management companies of securities investment fund, uses such funds in violation of State regulations, the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 社會保障基金管理機構、住房公積金管理機構等公眾資金管理機構,以及保險公司、保險資產管理公司、證券投資基金管理公司,違反國家規定運用資金的,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 186 Where an employee of a bank or other banking institution grants loans in violation of State regulations, if the amount involved is huge or heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall, in addition, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; and if the amount involved is especially huge or especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall, in addition, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 第一百八十六條 銀行或者其他金融機構的工作人員違反國家規定發放貸款,數額巨大或者造成重大損失的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處一萬元以上十萬元以下罰金;數額特別巨大或者造成特別重大損失的,處五年以上有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Where an employee of a bank or other banking institution grants loans to his connections in violation of State regulations, he shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 銀行或者其他金融機構的工作人員違反國家規定,向關系人發放貸款的,依照前款的規定從重處罰。
Where an entity commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前兩款的規定處罰。
The range of connections shall be determined in accordance with the provisions in the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks and the relevant regulations on banking. 關系人的范圍,依照《中華人民共和國商業銀行法》和有關金融法規確定。
Article 187 Where an employee of a bank or other banking institution absorbs funds of his clients without entering them into an account book, if the amount involved is huge or heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall, in addition, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; and if the amount involved is especially huge or especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall, in addition, be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. 第一百八十七條 銀行或者其他金融機構的工作人員吸收客戶資金不入帳,數額巨大或者造成重大損失的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額特別巨大或者造成特別重大損失的,處五年以上有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 188 Where an employee of a bank or other banking institution, in violation of regulations, issues letters of credit or other letters of guaranty, negotiable instruments, deposit certificates or certificates of financial standing, if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; and if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第一百八十八條 銀行或者其他金融機構的工作人員違反規定,為他人出具信用證或者其他保函、票據、存單、資信證明,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處五年以上有期徒刑。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 189 Any employee of a bank or of any other banking institution who, in dealing with negotiable instruments, accepts, pays or guarantees a negotiable instrument which is at variance with the provisions in the Law on Negotiable Instruments, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第一百八十九條 銀行或者其他金融機構的工作人員在票據業務中,對違反票據法規定的票據予以承兌、付款或者保證,造成重大損失的,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成特別重大損失的,處五年以上有期徒刑。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 190 Any State-owned company, enterprise or any other State-owned entity that, against State regulations, deposits foreign exchange outside China or illegally transfers foreign exchange inside China out to any other countries shall, if the circumstances are serious, be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第一百九十條 國有公司、企業或者其他國有單位,違反國家規定,擅自將外匯存放境外,或者將境內的外匯非法轉移到境外,情節嚴重的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 191 Whoever, while clearly knowing that the proceeds are obtained from drug-related crimes, from crimes committed by organizations of the nature of criminal gangs, by terrorists or smugglers, from crimes of graft bribery, of disruption of banking management order or of monetary defraudation, or are gains derived therefrom, commits one of the following acts in order to cover up or conceal the sources or nature of the proceeds or gains, the proceeds obtained from commission of the crimes and the gains derived therefrom shall be confiscated, and he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall, in addition, or shall only, be fined not less than 5 percent but not more than 20 percent of the amount of money laundered; and if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and shall, in addition, be fined not less than 5 percent but not more than 20 percent of the amount of money laundered: 第一百九十一條 明知是毒品犯罪、黑社會性質的組織犯罪、恐怖活動犯罪、走私犯罪、貪污賄賂犯罪、破壞金融管理秩序犯罪、金融詐騙犯罪的所得及其產生的收益,為掩飾、隱瞞其來源和性質,有下列行為之一的,沒收實施以上犯罪的所得及其產生的收益,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處洗錢數額百分之五以上百分之二十以下罰金;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處洗錢數額百分之五以上百分之二十以下罰金:
(1) providing fund accounts; (一)提供資金帳戶的;
(2) helping convert property into cash, financial bills or negotiable securities; (二)協助將財產轉換為現金、金融票據、有價證券的;
((3) helping transfer funds through transferring accounts or other form of settlement; (三)通過轉帳或者其他結算方式協助資金轉移的;
(4) helping remit funds abroad; or (四)協助將資金匯往境外的;
(5) covering up or concealing, by other means, the source and nature of the proceeds obtained from commission of the crimes and the gains derived therefrom. (五)以其他方法掩飾、隱瞞犯罪所得及其收益的來源和性質的 。
Where an entity commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑。
Section 5 Crimes of Financial Fraud 第五節 金融詐騙罪
Article 192 Whoever, for the purpose of illegal possession, unlawfully raises funds by means of fraud shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第一百九十二條 以非法占有為目的,使用詐騙方法非法集資,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Article 193 Whoever commits any of the following acts to defraud a bank or any other financial institution of loans for the purpose of illegal possession shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property: 第一百九十三條 有下列情形之一,以非法占有為目的,詐騙銀行或者其他金融機構的貸款,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產:
(1) inventing false reasons for obtaining funds, projects, etc. from abroad; (一)編造引進資金、項目等虛假理由的;
(2) using a false economic contract; (二)使用虛假的經濟合同的;
(3) using a false supporting document; (三)使用虛假的證明文件的;
(4) using a false property right certificate as guaranty or repeatedly using the same mortgaged property as guaranty in excess of its value; or (四)使用虛假的產權證明作擔保或者超出抵押物價值重復擔保的;
(5) defrauding loans by any other means. (五)以其他方法詐騙貸款的。
Article 194 Whoever commits fraud by means of financial bills in any of the following ways shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property: 第一百九十四條 有下列情形之一,進行金融票據詐騙活動,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產:
(1) knowingly using forged or altered bills of exchange, promissory notes or cheques; (一)明知是偽造、變造的匯票、本票、支票而使用的;
(2) knowingly using invalidated bills of exchange, promissory notes or cheques; (二)明知是作廢的匯票、本票、支票而使用的;
(3) illegally using another's bills of exchange, promissory notes or cheques; (三)冒用他人的匯票、本票、支票的;
(4) signing and issuing a rubber cheque or a cheque, on which the seal is not in conformity with the reserved specimen seal, in order to defraud money or property; or (四)簽發空頭支票或者與其預留印鑒不符的支票,騙取財物的;
(5) signing or issuing bills of exchange or promissory notes without funds as a guaranty, in the capacity of a drawer, falsely specifying the particulars thereon at the time of issue, in order to defraud money or property. (五)匯票、本票的出票人簽發無資金保證的匯票、本票或者在出票時作虛假記載,騙取財物的。
Whoever uses forged or altered settlement certificates of a bank such as certificates of entrustment with the receipt of payment, certificates of remittance and deposit receipts shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph. 使用偽造、變造的委托收款憑證、匯款憑證、銀行存單等其他銀行結算憑證的,依照前款的規定處罰。
Article 195 Whoever commits fraud by means of a letter of credit in any of the following ways shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property: 第一百九十五條 有下列情形之一,進行信用證詐騙活動的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產:
(1) using a forged or altered letter of credit or any of its attached bills or documents; (一)使用偽造、變造的信用證或者附隨的單據、文件的;
(2) using an invalidated letter of credit; (二)使用作廢的信用證的;
(3) fraudulently obtaining a letter of credit; or (三)騙取信用證的;
(4) in any other ways. (四)以其他方法進行信用證詐騙活動的。
Article 196 Whoever commits fraud by means of a credit card in any of the following ways shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall, in addition, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan;" if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall, in addition, be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall, in addition, be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or his property shall be confiscated: 第一百九十六條 有下列情形之一,進行信用卡詐騙活動,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產:
(1) using a forged credit card, or using a credit card obtained by using false identity certification; (一)使用偽造的信用卡,或者使用以虛假的身份證明騙領的信用卡的;
(2) using an invalidated credit card; (二)使用作廢的信用卡的;
(3) illegally using another person’s credit card; and (三)冒用他人信用卡的;
(4) overdrawing with ill intentions. (四)惡意透支的。
Overdrawing with ill intentions as mentioned in the preceding paragraph means that a credit card holder who, for the purpose of illegal possession, overdraws beyond the norm set or beyond the time limit and refuses to repay the overdrawn amount after the bank that issues the card urges him to do so. 前款所稱惡意透支,是指持卡人以非法占有為目的,超過規定限額或者規定期限透支,并且經發卡銀行催收后仍不歸還的行為。
Whoever steals a credit card and uses it shall be convicted and punished in accordance with the provisions in Article 264 of this Law. 盜竊信用卡并使用的,依照本法第二百六十四條的規定定罪處罰。
Article 197 Whoever commits fraud by using forged or altered treasury certificates or any other securities issued by the State shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第一百九十七條 使用偽造、變造的國庫券或者國家發行的其他有價證券,進行詐騙活動,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Article 198 Any of the following persons who commit insurance fraud in any of the following ways shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or be sentenced to confiscation of property: 第一百九十八條 有下列情形之一,進行保險詐騙活動,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處一萬元以上十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑,并處二萬元以上二十萬元以下罰金或者沒收財產:
(1) an applicant defrauds insurance money by deliberately falsifying the subject matter of the insurance; (一)投保人故意虛構保險標的,騙取保險金的;
(2) an applicant, an insured or a beneficiary defrauds insurance money by cooking up the cause of an insured accident or overstates the extent of loss; (二)投保人、被保險人或者受益人對發生的保險事故編造虛假的原因或者夸大損失的程度,騙取保險金的;
(3) an applicant, an insured or a beneficiary defrauds insurance money by inventing stories of an insured accident that does not occur; (三)投保人、被保險人或者受益人編造未曾發生的保險事故,騙取保險金的;
(4) an applicant or an insured defrauds insurance money by deliberately causing the occurrence of an insured accident that leads to property damage; or (四)投保人、被保險人故意造成財產損失的保險事故,騙取保險金的;
(5) an applicant or a beneficiary defrauds insurance money by deliberately causing the death, disability or illness of the insured. (五)投保人、受益人故意造成被保險人死亡、傷殘或者疾病,騙取保險金的。
Whoever commits the act listed in sub-paragraph (4) or (5) of the preceding paragraph, which also constitutes another crime, shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes. 有前款第四項、第五項所列行為,同時構成其他犯罪的,依照數罪并罰的規定處罰。
Where an entity commits the crime mentioned in the first paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years. 單位犯第一款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑。
Any expert witness, witness or property assessor of an insured accident who deliberately provides false supporting documents, thus creating the conditions for another to practise defraudation, shall be deemed an accomplice in insurance fraud and punished as such. 保險事故的鑒定人、證明人、財產評估人故意提供虛假的證明文件,為他人詐騙提供條件的,以保險詐騙的共犯論處。
Article 199 has been deleted in accordance with Amendment (IX) in 2015. 第一百九十九條已根據修正案(九)于2015年被刪除
Article 200 Where an entity commits a crime as provided for in Article 192, 194 or 195 of this Section, a fine shall be imposed on it, and the directly responsible person and other directly liable persons shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years or criminal detention and may be sentenced to a fine in addition; if the amount involved is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years and a fine; or if the amount involved is especially huge or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine. 第二百條 單位犯本節第一百九十二條、第一百九十四條、第一百九十五條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役,可以并處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金。
Section 6 Crimes of Jeopardizing Administration of Tax Collection 第六節 危害稅收征管罪
Article 201 Where any taxpayer files false tax returns by cheating or concealment or fails to file tax returns, and the amount of evaded taxes is relatively large and accounts for more than 10 percent of payable taxes, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment not more than three years or criminal detention, and be fined; or if the amount is huge and accounts for more than 30 percent of payable taxes, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than three years but not more than seven years, and be fined. 第二百零一條 納稅人采取欺騙、隱瞞手段進行虛假納稅申報或者不申報,逃避繳納稅款數額較大并且占應納稅額百分之十以上的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;數額巨大并且占應納稅額百分之三十以上的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where any withholding agent fails to pay or fails to pay in full the withheld or collected taxes by cheating or concealment, and the amount is relatively large, he shall be punished under the preceding paragraph. 扣繳義務人采取前款所列手段,不繳或者少繳已扣、已收稅款,數額較大的,依照前款的規定處罰。
Where either of the acts described in the preceding two paragraphs is committed many times without punishment, the amount shall be calculated on an accumulated basis. 對多次實施前兩款行為,未經處理的,按照累計數額計算。
Where any taxpayer who committed the act as described in paragraph 1 has made up the payable taxes and paid the late fine after the tax authority sent down the notice of tax recovery according to law, and has been administratively punished, he shall not be subject to criminal liability, except one who has been criminally punished in five years for evading tax payment or has been, twice or more, administratively punished by the tax authorities. 有第一款行為,經稅務機關依法下達追繳通知后,補繳應納稅款,繳納滯納金,已受行政處罰的,不予追究刑事責任;但是,五年內因逃避繳納稅款受過刑事處罰或者被稅務機關給予二次以上行政處罰的除外。
Article 202 Whoever refuses to pay taxes by means of violence or threat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount he refuses to pay; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount he refuses to pay. 第二百零二條 以暴力、威脅方法拒不繳納稅款的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處拒繳稅款一倍以上五倍以下罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處拒繳稅款一倍以上五倍以下罰金。
Article 203 Any taxpayer who does not pay the taxes due and adopts the means of transferring or concealing his property so that the tax authorities cannot pursue the amount of taxes in arrears shall, if the amount involved is over 10,000 yuan but under 100,000 yuan, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the amount of taxes in arrears; if the amount involved is over 100,000 yuan, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of taxes in arrears. 第二百零三條 納稅人欠繳應納稅款,采取轉移或者隱匿財產的手段,致使稅務機關無法追繳欠繳的稅款,數額在一萬元以上不滿十萬元的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處欠繳稅款一倍以上五倍以下罰金;數額在十萬元以上的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處欠繳稅款一倍以上五倍以下罰金。
Article 204 Whoever, by filing false export declaration or by any other deceptive means, obtains from the State a tax refund for exports shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount defrauded; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount defrauded; if the amount involved is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount defrauded or be sentenced to confiscation of property. 第二百零四條 以假報出口或者其他欺騙手段,騙取國家出口退稅款,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處騙取稅款一倍以上五倍以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處騙取稅款一倍以上五倍以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處騙取稅款一倍以上五倍以下罰金或者沒收財產。
Any taxpayer who, after having paid the taxes, adopts the deceptive means mentioned in the preceding paragraph to obtain a tax refund shall be convicted and punished according to the provisions in Article 201 of this Law, and for the defrauded part that exceeds what he has paid, he shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph. 納稅人繳納稅款后,采取前款規定的欺騙方法,騙取所繳納的稅款的,依照本法第二百零一條的規定定罪處罰;騙取稅款超過所繳納的稅款部分,依照前款的規定處罰。
Article 205 Whoever falsely makes out special invoices for value-added tax or any other invoices to defraud a tax refund for exports or to offset tax money shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount of money involved is relatively large or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount of money involved is huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第二百零五條 虛開增值稅專用發票或者虛開用于騙取出口退稅、抵扣稅款的其他發票的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;虛開的稅款數額較大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;虛開的稅款數額巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Where an entity commits the crime mentioned in this Article, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the amount involved is relatively large or if there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the amount involved is huge, or if there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. 單位犯本條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;虛開的稅款數額較大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑;虛開的稅款數額巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Falsely making out special invoices for value-added tax or any other invoices to defraud a tax refund for exports or to offset tax money refers to any act of falsely making out the said invoices for another, for oneself, or asking another to do so for oneself, or recommending another to do so. 虛開增值稅專用發票或者虛開用于騙取出口退稅、抵扣稅款的其他發票,是指有為他人虛開、為自己虛開、讓他人為自己虛開、介紹他人虛開行為之一的。
Article 205 (a) Whoever falsely issues any invoice other than those as mentioned in Article 205 of this Law shall be sentenced to imprisonment of not more than 2 years, criminal detention or control and a fine if the circumstances are serious; or be sentenced to imprisonment of not less than 2 years but not more than 7 years and a fine if the circumstances are especially serious. 第二百零五條之一 虛開本法第二百零五條規定以外的其他發票,情節嚴重的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節特別嚴重的,處二年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 206 Whoever forges or sells forged special invoices for value-added tax shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the number involved is relatively large or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the number involved is huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第二百零六條 偽造或者出售偽造的增值稅專用發票的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數量較大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數量巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Where an entity commits the crime mentioned in this Article, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the number involved is relatively large or if there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the number involved is huge, or if there are other especially serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. 單位犯本條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;數量較大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑;數量巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Article 207 Whoever illegally sells special invoices for value-added tax shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the number involved is relatively large, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the number involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第二百零七條 非法出售增值稅專用發票的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數量較大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數量巨大的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Article 208 Whoever unlawfully purchases special invoices for value-added tax or purchases forged special invoices for value-added tax shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. 第二百零八條 非法購買增值稅專用發票或者購買偽造的增值稅專用發票的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬元以上二十萬元以下罰金。
Whoever, in addition to unlawfully purchasing special invoices for value-added tax or purchasing forged special invoices for value-added tax, falsely makes out such invoices or sells them shall be convicted and punished according to the provisions of Article 205, 206 or 207 of this Law respectively. 非法購買增值稅專用發票或者購買偽造的增值稅專用發票又虛開或者出售的,分別依照本法第二百零五條、第二百零六條、第二百零七條的規定定罪處罰。
Article 209 Whoever forges or makes without authorization any other invoices, which can be used to defraud a tax refund for exports or to offset tax money, or sells such invoices shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the number involved is large, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the number involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property. 第二百零九條 偽造、擅自制造或者出售偽造、擅自制造的可以用于騙取出口退稅、抵扣稅款的其他發票的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數量巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金;數量特別巨大的,處七年以上有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。
Whoever forges or makes without authorization invoices other than the ones specified in the preceding paragraph or sells such invoices shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. 偽造、擅自制造或者出售偽造、擅自制造的前款規定以外的其他發票的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處一萬元以上五萬元以下罰金;情節嚴重的,處二年以上七年以下有期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金。
Whoever illegally sells any other invoices which can be used to defraud a tax refund for exports or to offset tax money shall be punished according to the provisions in the first paragraph. 非法出售可以用于騙取出口退稅、抵扣稅款的其他發票的,依照第一款的規定處罰。
Whoever illegally sells invoices other than the ones specified in the third paragraph shall be punished according to the provisions in the second paragraph. 非法出售第三款規定以外的其他發票的,依照第二款的規定處罰。
Article 210 Whoever steals special invoices for value-added tax or any other invoices which can be used to defraud a tax refund for exports or to offset tax money shall be convicted and punished in accordance with the provisions in Article 264 of this Law. 第二百一十條 盜竊增值稅專用發票或者可以用于騙取出口退稅、抵扣稅款的其他發票的,依照本法第二百六十四條的規定定罪處罰。
Whoever fraudulently obtains special invoices for value-added tax or other invoices which can be used to defraud a tax refund for exports or to offset tax money shall be convicted and punished in accordance with the provisions in Article 266 of this Law. 使用欺騙手段騙取增值稅專用發票或者可以用于騙取出口退稅、抵扣稅款的其他發票的,依照本法第二百六十六條的規定定罪處罰。
Article 210 (a) Whoever knowingly holds counterfeit invoices shall be sentenced to imprisonment of not more than 2 years, criminal detention or control and a fine if the quantity is relatively large; or be sentenced to imprisonment of not less than 2 years but not more than 7 years and a fine if the quantity is huge. 第二百一十條之一 明知是偽造的發票而持有,數量較大的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;數量巨大的,處二年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 211 Where an entity commits the crime mentioned in Article 201, 203, 204, 207, 208 or 209 of this Section, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the Articles respectively. 第二百一十一條 單位犯本節第二百零一條、第二百零三條、第二百零四條、第二百零七條、第二百零八條、第二百零九條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照各該條的規定處罰。
Article 212 Whoever commits the crime mentioned in Article 201, 202, 203, 204 or 205 and is fined or sentenced to confiscation of property shall be so punished after the tax authorities have recovered the taxes evaded and the defrauded tax refund for exports. 第二百一十二條 犯本節第二百零一條至第二百零五條規定之罪,被判處罰金、沒收財產的,在執行前,應當先由稅務機關追繳稅款和所騙取的出口退稅款。
Section 7 Crimes of Infringing on Intellectual Property Rights 第七節 侵犯知識產權罪
Article 213 Whoever, without permission from the owner of a registered trademark, uses a trademark which is identical with the registered trademark on the same kind of commodities shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined . 第二百一十三條 未經注冊商標所有人許可,在同一種商品上使用與其注冊商標相同的商標,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 214 Whoever knowingly sells commodities bearing counterfeit registered trademarks shall, if the amount of sales is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount of sales is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 第二百一十四條 銷售明知是假冒注冊商標的商品,銷售金額數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;銷售金額數額巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 215 Whoever forges or without authorization of another makes representations of the person's registered trademarks or sells such representations shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined . 第二百一十五條 偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 216 Whoever counterfeits the patent of another shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第二百一十六條 假冒他人專利,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Article 217 Whoever, for the purpose of making profits, commits any of the following acts of infringement on copyright shall, if the amount of illegal gains is relatively large, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount of illegal gains is huge or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined : 第二百一十七條 以營利為目的,有下列侵犯著作權情形之一,違法所得數額較大或者有其他嚴重情節的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;違法所得數額巨大或者有其他特別嚴重情節的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金:
(1) reproducing and distributing a written work, musical work, motion picture, television programme or other visual works, computer software or other works without permission of the copyright owner; (一)未經著作權人許可,復制發行其文字作品、音樂、電影、電視、錄像作品、計算機軟件及其他作品的;
(2) publishing a book of which the exclusive right of publication is enjoyed by another person; (二)出版他人享有專有出版權的圖書的;
(3) reproducing and distributing an audio or video recording produced by another person without permission of the producer; or (三)未經錄音錄像制作者許可,復制發行其制作的錄音錄像的;
(4) producing or selling a work of fine art with forged signature of another painter. (四)制作、出售假冒他人署名的美術作品的。
Article 218 Whoever, for the purpose of making profits, knowingly sells works reproduced by infringing on the copyright of the owners as mentioned in Article 217 of this Law shall, if the amount of illegal gains is huge,, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第二百一十八條 以營利為目的,銷售明知是本法第二百一十七條規定的侵權復制品,違法所得數額巨大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Article 219 Whoever commits any of the following acts of infringing on business secrets and thus causes heavy losses to the obligee shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined : 第二百一十九條 有下列侵犯商業秘密行為之一,給商業秘密的權利人造成重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;造成特別嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金:
(1) obtaining an obligee's business secrets by stealing, luring , coercion or any other illegitimate means; (一)以盜竊、利誘、脅迫或者其他不正當手段獲取權利人的商業秘密的;
(2) disclosing, using or allowing another to use the business secrets obtained from the obligee by the means mentioned in the preceding paragraph; or (二)披露、使用或者允許他人使用以前項手段獲取的權利人的商業秘密的;
(3) in violation of the agreement on or against the obligee's demand for keeping business secrets, disclosing, using or allowing another person to use the business secrets he has. (三)違反約定或者違反權利人有關保守商業秘密的要求,披露、使用或者允許他人使用其所掌握的商業秘密的。
Whoever obtains, uses or discloses another's business secrets, which he clearly knows or ought to know falls under the categories of the acts listed in the preceding paragraph, shall be deemed an offender who infringes on business secrets. 明知或者應知前款所列行為,獲取、使用或者披露他人的商業秘密的,以侵犯商業秘密論。
"Business secrets" as mentioned in this Article refers to technology information or business information which is unknown to the public, can bring about economic benefits to the obligee, is of practical use and with regard to which the obligee has adopted secret-keeping measures. 本條所稱商業秘密,是指不為公眾所知悉,能為權利人帶來經濟利益,具有實用性并經權利人采取保密措施的技術信息和經營信息。
"Obligee" as mentioned in this Article refers to the owner of business secrets and the person who is permitted by the owner to use the business secrets. 本條所稱權利人,是指商業秘密的所有人和經商業秘密所有人許可的商業秘密使用人。
Article 220 Where an entity commits any of the crimes mentioned in the Articles from 213 through 219 of this Section, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the Articles respectively. 第二百二十條 單位犯本節第二百一十三條至第二百一十九條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照本節各該條的規定處罰。
Section 8 Crimes of Disrupting Market Order 第八節 擾亂市場秩序罪
Article 221 Whoever fabricates stories and spreads them to damage another person's business credit or commodity reputation, if heavy losses are caused to the person, or if there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第二百二十一條 捏造并散布虛偽事實,損害他人的商業信譽、商品聲譽,給他人造成重大損失或者有其他嚴重情節的,處二年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Article 222 Any advertiser, advertisement agent or advertisement publisher who, in violation of State regulations, takes advantage of advertisement to make false publicity of commodities or services, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第二百二十二條 廣告主、廣告經營者、廣告發布者違反國家規定,利用廣告對商品或者服務作虛假宣傳,情節嚴重的,處二年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Article 223 Bidders who act in collusion with each other in offering bidding prices and thus jeopardize the interests of bid-inviters or of other bidders, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第二百二十三條 投標人相互串通投標報價,損害招標人或者其他投標人利益,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
If a bidder and bid-inviter act in collusion with each other in bidding and thus jeopardize the lawful interests of the State, the collective or citizens, they shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph. 投標人與招標人串通投標,損害國家、集體、公民的合法利益的,依照前款的規定處罰。
Article 224 Whoever, during the course of signing or fulfilling a contract, commits any of the following acts to defraud money or property of the other party for the purpose of illegal possession, if the amount involved is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the amount involved is especially huge or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or be sentenced to confiscation property: 第二百二十四條 有下列情形之一,以非法占有為目的,在簽訂、履行合同過程中,騙取對方當事人財物,數額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產:
(1) signing a contract in the name of a fictitious entity or in the name of another person; (一)以虛構的單位或者冒用他人名義簽訂合同的;
(2) offering as guaranty forged, altered or invalidated negotiable instruments or any other false property right certificates; (二)以偽造、變造、作廢的票據或者其他虛假的產權證明作擔保的;
(3) while having no ability to fulfil a contract, cajoling the other party into continuing to sign and fulfil a contract by way of fulfilling a contract that involves a small amount of money or fulfilling part of the contract; (三)沒有實際履行能力,以先履行小額合同或者部分履行合同的方法,誘騙對方當事人繼續簽訂和履行合同的;
(4) going into hiding after receiving the other party's goods, payment for goods, cash paid in advance or property for guaranty; or (四)收受對方當事人給付的貨物、貨款、預付款或者擔保財產后逃匿的;
(5) any other acts. (五)以其他方法騙取對方當事人財物的。
Article 224 (a): Whoever organizes or leads the pyramid selling activities to cheat the participants of property and disturb the economic and social order, in which, in the name of marketing commodities, providing services or any other business operation, the participants are required to obtain the qualification for participation by paying fees, purchasing commodities or services or any other means, the participants are classified into different levels according to a certain order, the calculation of remunerations or kickbacks to participants is directly or indirectly dependent on the number of persons recruited, and the participants are induced to continue or coerced into continuing recruiting others to participate, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not more than five years or criminal detention, and be fined; or if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than five years, and be fined. 二百二十四條之一 組織、領導以推銷商品、提供服務等經營活動為名,要求參加者以繳納費用或者購買商品、服務等方式獲得加入資格,并按照一定順序組成層級,直接或者間接以發展人員的數量作為計酬或者返利依據,引誘、脅迫參加者繼續發展他人參加,騙取財物,擾亂經濟社會秩序的傳銷活動的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。
Article 225 Whoever, in violation of State regulations, commits any of the following illegal acts in business operation and thus disrupts market order, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the amount of illegal gains; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of illegal gains or be sentenced to confiscation of property: 第二百二十五條 違反國家規定,有下列非法經營行為之一,擾亂市場秩序,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處違法所得一倍以上五倍以下罰金;情節特別嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處違法所得一倍以上五倍以下罰金或者沒收財產:
(1) without permission, dealing in goods that are designated by laws or administrative rules and regulations as goods to be dealt in or sold in a monopoly way or other goods that are restricted in trading; (一)未經許可經營法律、行政法規規定的專營、專賣物品或者其他限制買賣的物品的;
(2) buying or selling import or export licenses, import or export certificates of origin or other business licenses or approval papers required by laws or administrative rules and regulations; (二)買賣進出口許可證、進出口原產地證明以及其他法律、行政法規規定的經營許可證或者批準文件的;
(3) illegally operating the business of securities, futures or insurance, or illegally engaging in fund payment and settlement business, without the approval of the relevant competent departments of the state; (三)未經國家有關主管部門批準非法經營證券、期貨、保險業務的,或者非法從事資金支付結算業務的;
(4) other illegal operations that seriously disrupt market order. (四)其他嚴重擾亂市場秩序的非法經營行為。
Article 226 Whoever commits any of the following acts by violence or threat shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and/or a fine if the circumstances are serious; or be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine if the circumstances are especially serious: 第二百二十六條 以暴力、威脅手段,實施下列行為之一,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金:
(1) Forcing any other person to purchase or sell commodities; (一)強買強賣商品的;
(2) Forcing any other person to provide or accept services; (二)強迫他人提供或者接受服務的;
(3) Forcing any other person to participate in or withdraw from a bidding or audition; (三)強迫他人參與或者退出投標、拍賣的;
(4) Forcing any other person to transfer or acquire stocks or bonds of a corporation or enterprise or any other asset; or (四)強迫他人轉讓或者收購公司、企業的股份、債券或者其他資產的;
(5) Forcing any other person to participate in or withdraw from a certain business operation. (五)強迫他人參與或者退出特定的經營活動的。
Article 227 Whoever counterfeits or scalps any counterfeit train or ship tickets, stamps or any other negotiable tickets, if the amount involved is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the value of the tickets; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the value of the tickets. 第二百二十七條 偽造或者倒賣偽造的車票、船票、郵票或者其他有價票證,數額較大的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處票證價額一倍以上五倍以下罰金;數額巨大的,處二年以上七年以下有期徒刑,并處票證價額一倍以上五倍以下罰金。
Whoever scalps train or ship tickets, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the value of the tickets. 倒賣車票、船票,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處票證價額一倍以上五倍以下罰金。
Article 228 Whoever, in violation of the rules and regulations on land administration, illegally transfers or scalps land-use right to make profits, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than five percent but not more than 20 percent of the money gained therefrom; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than five percent but not more than 20 percent of the money gained therefrom. 第二百二十八條 以牟利為目的,違反土地管理法規,非法轉讓、倒賣土地使用權,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處非法轉讓、倒賣土地使用權價額百分之五以上百分之二十以下罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處非法轉讓、倒賣土地使用權價額百分之五以上百分之二十以下罰金。
Article 229 If a member of a intermediary organization, whose duty is to make capital assessment, verification or validation, to do accounting or auditing, or to provide legal service, etc., deliberately provides false testifying papers, if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined . 第二百二十九條 承擔資產評估、驗資、驗證、會計、審計、法律服務等職責的中介組織的人員故意提供虛假證明文件,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金。
Any member mentioned in the preceding paragraph who commits the crime prescribed in the preceding paragraph demands money or property from another or illegally accepts money or property from another shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined . 前款規定的人員,索取他人財物或者非法收受他人財物,犯前款罪的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Any member mentioned in the first paragraph who, grossly neglecting his duty, produces testifying papers that are highly inconsistent with the facts, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第一款規定的人員,嚴重不負責任,出具的證明文件有重大失實,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Article 230 Whoever, in violation of the provisions in the Law on Import and Export Commodity Inspection, evades commodity inspection and markets or uses import commodities that are subject to inspection by the commodity inspection authorities but are not declared for such inspection, or exports commodities that are subject to inspection by the commodity inspection authorities but are not proved up to standard through declaration for such inspection, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第二百三十條 違反進出口商品檢驗法的規定,逃避商品檢驗,將必須經商檢機構檢驗的進口商品未報經檢驗而擅自銷售、使用,或者將必須經商檢機構檢驗的出口商品未報經檢驗合格而擅自出口,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Article 231 Where an entity commits the crime mentioned in the Articles from 221 through 230 of this Section, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the Articles respectively. 第二百三十一條 單位犯本節第二百二十一條至第二百三十條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照本節各該條的規定處罰。
Chapter IV Crimes of Infringing upon Citizens' Right of the Person and Democratic Rights 第四章 侵犯公民人身權利、民主權利罪
Article 232 Whoever intentionally commits homicide shall be sentenced to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第二百三十二條 故意殺人的,處死刑、無期徒刑或者十年以上有期徒刑;情節較輕的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 233 Whoever negligently causes death to another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, except as otherwise specifically provided in this Law. 第二百三十三條 過失致人死亡的,處三年以上七年以下有期徒刑;情節較輕的,處三年以下有期徒刑。本法另有規定的,依照規定。
Article 234 Whoever intentionally inflicts injury upon another person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. 第二百三十四條 故意傷害他人身體的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph, thus causing severe injury to another person, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if he causes death to the person or, by resorting to especially cruel means, causes severe injury to the person, reducing the person to utter disability, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death, except as otherwise specifically provided in this Law. 犯前款罪,致人重傷的,處三年以上十年以下有期徒刑;致人死亡或者以特別殘忍手段致人重傷造成嚴重殘疾的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。本法另有規定的,依照規定。
Article 234 (a) Whoever organizes others to sell human organs shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years and a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years and a fine or forfeiture of property. 第二百三十四條之一 組織他人出賣人體器官的,處五年以下有期徒刑,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Whoever removes any other person’s organ without such other person’s consent, removes any organ of a person under the age of 18 or forces or deceives any other person into donating any organ shall be convicted and punished according to the provisions of Articles 234 and 232 of this Law. 未經本人同意摘取其器官,或者摘取不滿十八周歲的人的器官,或者強迫、欺騙他人捐獻器官的,依照本法第二百三十四條、第二百三十二條的規定定罪處罰。
Whoever removes a dead person’s organ against the person’s will before his death or removes a dead person’s organ against the will of the person’s near relatives in violation of the provisions of the state provided that there is no consent from the person before his death shall be convicted and punished according to the provision of Article 302 of this Law. 違背本人生前意愿摘取其尸體器官,或者本人生前未表示同意,違反國家規定,違背其近親屬意愿摘取其尸體器官的,依照本法第三百零二條的規定定罪處罰。
Article 235 Whoever negligently injures another person and causes severe injury to the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, except as otherwise specifically provided in this Law. 第二百三十五條 過失傷害他人致人重傷的,處三年以下有期徒刑或者拘役。本法另有規定的,依照規定。
Article 236 Whoever rapes a woman by violence, coercion or any other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第二百三十六條 以暴力、脅迫或者其他手段強奸婦女的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Whoever has sexual intercourse with a girl under the age of 14 shall be deemed to have committed rape and shall be given a heavier punishment. 奸淫不滿十四周歲的幼女的,以強奸論,從重處罰。
Whoever rapes a woman or has sexual intercourse with a girl under the age of 14 shall, in any of the following circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death: 強奸婦女、奸淫幼女,有下列情形之一的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑:
(1) the circumstances being flagrant; (一)強奸婦女、奸淫幼女情節惡劣的;
(2) raping a number of women or girls under the age of 14; (二)強奸婦女、奸淫幼女多人的;
(3) raping a woman before the public in a public place; (三)在公共場所當眾強奸婦女的;
(4) raping a woman with one or more persons in succession; or (四)二人以上輪奸的;
(5) causing serious injury or death to the victim or any other serious consequences. (五)致使被害人重傷、死亡或者造成其他嚴重后果的。
Article 237 Whoever indecently assaults others or insults a woman by violence, coercion or any other forcible means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第二百三十七條 以暴力、脅迫或者其他方法強制猥褻他人或者侮辱婦女的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever gathers a number of people to commit the crime mentioned in the preceding Paragraph in public or having other serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than five years. 聚眾或者在公共場所當眾犯前款罪的,或者有其他惡劣情節的,處五年以上有期徒刑。
Whoever indecently assaults a child shall be given a heavier punishment within the range of penalties in the preceding two Paragraphs. 猥褻兒童的,依照前兩款的規定從重處罰。
Article 238 Whoever unlawfully detains another person or unlawfully deprives the personal freedom of another person by any other means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. If he resorts to battery or humiliation, he shall be given a heavier punishment. 第二百三十八條 非法拘禁他人或者以其他方法非法剝奪他人人身自由的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。具有毆打、侮辱情節的,從重處罰。
Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes serious injury to the victim shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if he causes death to the victim, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years. If he causes injury, disability or death to the victim by violence, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 234 or 232 of this Law. 犯前款罪,致人重傷的,處三年以上十年以下有期徒刑;致人死亡的,處十年以上有期徒刑。使用暴力致人傷殘、死亡的,依照本法第二百三十四條、第二百三十二條的規定定罪處罰。
Whoever unlawfully detains or confines another person in order to get payment of a debt shall be punished in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs. 為索取債務非法扣押、拘禁他人的,依照前兩款的規定處罰。
Where a functionary of a State organ commits any of the crimes mentioned in the preceding three paragraphs by taking advantage of his functions and powers, he shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions in the preceding three paragraphs correspondingly. 國家機關工作人員利用職權犯前三款罪的,依照前三款的規定從重處罰。
Article 239 Whoever abducts another person for extortion or abducts another person as a hostage shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than ten years or life imprisonment, and be fined or be sentenced to confiscation of property; or if the circumstances are less serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than five years but not more than ten years, and be fined. 第二百三十九條 以勒索財物為目的綁架他人的,或者綁架他人作為人質的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產;情節較輕的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
If persons who commit the crime as described in the preceding Paragraph kill or intentionally harm the abducted person, causing grievous bodily harm or death to the abducted person, such persons shall be sentenced to life imprisonment or death, in combination of confiscation of property. 犯前款罪,殺害被綁架人的,或者故意傷害被綁架人,致人重傷、死亡的,處無期徒刑或者死刑,并處沒收財產。
Whoever steals an infant for extortion shall be punished under the preceding two paragraphs. 以勒索財物為目的偷盜嬰幼兒的,依照前兩款的規定處罰。
Article 240 Whoever abducts and traffics in a woman or child shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; if he falls under any of the following categories, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or sentenced to confiscation of property; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to death and also to confiscation of property: 第二百四十條 拐賣婦女、兒童的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;有下列情形之一的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產;情節特別嚴重的,處死刑,并處沒收財產:
(1) being a ringleader of a gang engaged in abducting and trafficking in women and children; (一)拐賣婦女、兒童集團的首要分子;
(2) abducting and trafficking in three or more women and/or children; (二)拐賣婦女、兒童三人以上的;
(3) raping the woman who is abducted and trafficked in; (三)奸淫被拐賣的婦女的;
(4) enticing or forcing the woman who is abducted and trafficked in to engage in prostitution, or selling such woman to any other person who would force her to engage in prostitution; (四)誘騙、強迫被拐賣的婦女賣淫或者將被拐賣的婦女賣給他人迫使其賣淫的;
(5) kidnapping a woman or child by means of violence, coercion or anaesthesia for the purpose of selling the victim; (五)以出賣為目的,使用暴力、脅迫或者麻醉方法綁架婦女、兒童的;
(6) stealing a baby or an infant for the purpose of selling the victim; (六)以出賣為目的,偷盜嬰幼兒的;
(7) causing serious injury or death to the woman or child who is abducted and trafficked in or to her or his relatives or any other serious consequences; or (七)造成被拐賣的婦女、兒童或者其親屬重傷、死亡或者其他嚴重后果的;
(8) selling a woman or a child out of the territory of China. (八)將婦女、兒童賣往境外的。
By abducting and trafficking in a woman or child is meant any of the following acts: abducting, kidnapping, buying, trafficking in, fetching, sending, or transferring a woman or child, for the purpose of selling the victim. 拐賣婦女、兒童是指以出賣為目的,有拐騙、綁架、收買、販賣、接送、中轉婦女、兒童的行為之一的。
Article 241 Whoever buys an abducted woman or child shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. 第二百四十一條 收買被拐賣的婦女、兒童的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Whoever buys an abducted woman and forces her to have sexual intercourse with him shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 236 of this Law. 收買被拐賣的婦女,強行與其發生性關系的,依照本法第二百三十六條的規定定罪處罰。
Whoever buys an abducted woman or child and illegally deprives the victim of his or her personal freedom or restricts his or her personal freedom, or commits any criminal acts such as harming and humiliating the victim, shall be convicted and punished in accordance with the relevant provisions of this Law. 收買被拐賣的婦女、兒童,非法剝奪、限制其人身自由或者有傷害、侮辱等犯罪行為的,依照本法的有關規定定罪處罰。
Whoever buys an abducted woman or child and commits the criminal act as specified in the second or third paragraph of this Article shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes. 收買被拐賣的婦女、兒童,并有第二款、第三款規定的犯罪行為的,依照數罪并罰的規定處罰。
Whoever buys an abducted woman or child and sells the victim afterwards shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 240 of this Law. 收買被拐賣的婦女、兒童又出賣的,依照本法第二百四十條的規定定罪處罰。
Whoever buys an abducted woman or child but does not physically abuse such woman or child, and does not obstruct the rescue thereof may be sentenced to lighter penalties within the stipulated range; if the buyer does not obstruct the woman from returning to her original place of residence as she wishes may be sentenced to lighter penalties within the stipulated range, or the sentence may be mitigated. 收買被拐賣的婦女、兒童,對被買兒童沒有虐待行為,不阻礙對其進行解救的,可以從輕處罰;按照被買婦女的意愿,不阻礙其返回原居住地的,可以從輕或者減輕處罰。
Article 242 Whoever, through violence or threat, obstructs functionaries of a State organ from rescuing a sold woman or child shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 277 of this Law. 第二百四十二條 以暴力、威脅方法阻礙國家機關工作人員解救被收買的婦女、兒童的,依照本法第二百七十七條的規定定罪處罰。
The major culprit who gathers people to prevent functionaries of a State organ from rescuing a sold woman or child shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; the other participants who resort to violence or threat shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 聚眾阻礙國家機關工作人員解救被收買的婦女、兒童的首要分子,處五年以下有期徒刑或者拘役;其他參與者使用暴力、威脅方法的,依照前款的規定處罰。
Article 243 Whoever invents stories to implicate another person with the intention of having him investigated for criminal responsibility, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the consequences are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第二百四十三條 捏造事實誣告陷害他人,意圖使他人受刑事追究,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Any functionary of a State organ who commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be given a heavier punishment. 國家機關工作人員犯前款罪的,從重處罰。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not be applicable to cases of unintentional false charge, mistaken complaint or unfounded accusation. 不是有意誣陷,而是錯告,或者檢舉失實的,不適用前兩款的規定。
Article 244 Whoever forces any other person to work by violence, threat or restriction of personal freedom shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and a fine; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine. 第二百四十四條 以暴力、威脅或者限制人身自由的方法強迫他人勞動的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever knowingly recruits or transports a workforce for any other person to commit the act as mentioned in the preceding paragraph or otherwise assists in forcing any other person to work shall be punished according to the provision of the preceding paragraph. 明知他人實施前款行為,為其招募、運送人員或者有其他協助強迫他人勞動行為的,依照前款的規定處罰。
Where an entity commits a crime as provided for in the preceding two paragraphs, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of paragraph 1 of this Article. 單位犯前兩款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
Article 245 Whoever unlawfully subjects another person to a body search or a search of his residence or unlawfully intrudes into another person's residence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第二百四十五條 非法搜查他人身體、住宅,或者非法侵入他人住宅的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Any judicial officer who abuses his power and commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be given a heavier punishment. 司法工作人員濫用職權,犯前款罪的,從重處罰。
Article 246 Whoever, by violence or other methods, publicly humiliates another person or invent stories to defame him, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第二百四十六條 以暴力或者其他方法公然侮辱他人或者捏造事實誹謗他人,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
The crime mentioned in the preceding paragraph shall be handled only upon complaint, except where serious harm is done to public order or to the interests of the State. 前款罪,告訴的才處理,但是嚴重危害社會秩序和國家利益的除外。
When the conducts as described in the first Paragraph have been committed through information network, and the victims have issued proceedings to the People's Court, but it is really difficult to provide evidence, the People's Court may request the public security authorities to provide assistance. 通過信息網絡實施第一款規定的行為,被害人向人民法院告訴,但提供證據確有困難的,人民法院可以要求公安機關提供協助。
Article 247 Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If he causes injury, disability or death to the victim, he shall be convicted and given a heavier punishment in accordance with the provisions of Article 234 or 232 of this Law. 第二百四十七條 司法工作人員對犯罪嫌疑人、被告人實行刑訊逼供或者使用暴力逼取證人證言的,處三年以下有期徒刑或者拘役。致人傷殘、死亡的,依照本法第二百三十四條、第二百三十二條的規定定罪從重處罰。
Article 248 Any policeman or other officer of an institution of confinement like a prison, a detention house or a custody house who beats a prisoner or maltreats him by subjecting him to corporal punishment, if the circumstances are serious shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. If he causes injury, disability or death to the victim, he shall be convicted and given a heavier punishment in accordance with the provisions of Article 234 or 232 of this Law. 第二百四十八條 監獄、拘留所、看守所等監管機構的監管人員對被監管人進行毆打或者體罰虐待,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。致人傷殘、死亡的,依照本法第二百三十四條、第二百三十二條的規定定罪從重處罰。
Any policeman or other officer who instigates a person held in custody to beat or maltreat another person held in custody by subjecting him to corporal punishment , the policeman or officer shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 監管人員指使被監管人毆打或者體罰虐待其他被監管人的,依照前款的規定處罰。
Article 249 Whoever incites national enmity or discrimination, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第二百四十九條 煽動民族仇恨、民族歧視,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節特別嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 250 Where a publication carries an article designed to discriminate or humiliate an ethnic group, if the circumstances are flagrant and the consequences are serious, the persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. 第二百五十條 在出版物中刊載歧視、侮辱少數民族的內容,情節惡劣,造成嚴重后果的,對直接責任人員,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 251 Any functionary of a State organ who unlawfully deprives a citizen of his or her freedom of religious belief or infringes upon the customs and habits of an ethnic group, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 第二百五十一條 國家機關工作人員非法剝奪公民的宗教信仰自由和侵犯少數民族風俗習慣,情節嚴重的,處二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 252 Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person's letter, thereby infringing upon the citizen's right to freedom of correspondence, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention. 第二百五十二條 隱匿、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權利,情節嚴重的,處一年以下有期徒刑或者拘役。
Article 253 Any postal worker who opens without authorization or conceals or destroys mail or telegrams shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 第二百五十三條 郵政工作人員私自開拆或者隱匿、毀棄郵件、電報的,處二年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever steals money or property by committing the crime mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and given a heavier punishment in accordance with the provisions of Article 264 of this Law. 犯前款罪而竊取財物的,依照本法第二百六十四條的規定定罪從重處罰。
Article 253 (a) When persons sell or provide personal information of citizens to others in violation of relevant national provisions, and the circumstances are serious, the sentence can be fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of fines, or the sentence can be fines alone; if the circumstances are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines. 第二百五十三條之一 違反國家有關規定,向他人出售或者提供公民個人信息,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
When persons sell or provide personal information of citizens to others in violation of relevant national provisions, which is obtained during performing duties or providing of services, the sentence shall be heavier within the stipulated range of the preceding Paragraph. 違反國家有關規定,將在履行職責或者提供服務過程中獲得的公民個人信息,出售或者提供給他人的,依照前款的規定從重處罰。
In case of stealing or otherwise illegally acquiring personal information of citizens, the sentence shall be in accordance with the provisions of the first Paragraph. 竊取或者以其他方法非法獲取公民個人信息的,依照第一款的規定處罰。
When entities commit the crimes in the preceding three Paragraphs, the entities shall be sentenced to fines; the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be sentenced according to each respective Paragraph. 單位犯前三款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照各該款的規定處罰。
Article 254 Any functionary of a State organ who, abusing his power or using his public office for private ends, retaliates against or frames up complainants, petitioners, critics or persons who report against him shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years. 第二百五十四條 國家機關工作人員濫用職權、假公濟私,對控告人、申訴人、批評人、舉報人實行報復陷害的,處二年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處二年以上七年以下有期徒刑。
Article 255 Any leading member of a company, enterprise, institution, State organ or people's organization who retaliates against the accountants or statisticians who perform their functions and duties according to law and resist any acts violating the Accounting Law or the Statistics Law, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第二百五十五條 公司、企業、事業單位、機關、團體的領導人,對依法履行職責、抵制違反會計法、統計法行為的會計、統計人員實行打擊報復,情節惡劣的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 256 Whoever, in election of the deputies to the people's congresses and the leading members of State organs at various levels, disrupts election or obstructs the electorate and deputies from freely exercising their right to vote and to stand for election by such means as violence, threat, deception, bribery, falsification of electoral documents or false report of ballots, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or deprivation of political rights. 第二百五十六條 在選舉各級人民代表大會代表和國家機關領導人員時,以暴力、威脅、欺騙、賄賂、偽造選舉文件、虛報選舉票數等手段破壞選舉或者妨害選民和代表自由行使選舉權和被選舉權,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者剝奪政治權利。
Article 257 Whoever uses violence to interfere with another person's freedom of marriage shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 第二百五十七條 以暴力干涉他人婚姻自由的,處二年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes death to the victim shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years. 犯前款罪,致使被害人死亡的,處二年以上七年以下有期徒刑。
The crime mentioned in the first paragraph of this Article shall be handled only upon complaint. 第一款罪,告訴的才處理。
Article 258 Whoever has a spouse and commits bigamy or knowingly marries a person who has a spouse shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 第二百五十八條 有配偶而重婚的,或者明知他人有配偶而與之結婚的,處二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 259 Whoever knowingly cohabits with or marries a person who is the spouse of an active serviceman shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第二百五十九條 明知是現役軍人的配偶而與之同居或者結婚的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever, by taking advantage of his functions and powers or the subordinate relationship, have sexual intercourse with the wife of an active serviceman by means of coercion shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 236 of this Law. 利用職權、從屬關系,以脅迫手段奸淫現役軍人的妻子的,依照本法第二百三十六條的規定定罪處罰。
Article 260 Whoever maltreats a member of his family, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance. 第二百六十條 虐待家庭成員,情節惡劣的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph and causes serious injury or death to the victim shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years. 犯前款罪,致使被害人重傷、死亡的,處二年以上七年以下有期徒刑。
The crime mentioned in the first paragraph of this Article shall be handled only upon complaint, unless the victim is not able to complain, or fails to complain because of coercion or intimidation. 第一款罪,告訴的才處理,但被害人沒有能力告訴,或者因受到強制、威嚇無法告訴的除外。
Article 260 (a) If persons who are responsible as guardians to minors, the elderly, the sick, or the disabled abuse them, and the circumstances are serious, such persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention. 第二百六十條之一 對未成年人、老年人、患病的人、殘疾人等負有監護、看護職責的人虐待被監護、看護的人,情節惡劣的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
When entities commit the crime in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be punished according to the preceding Paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
As for persons who have the conducts as described in the first Paragraph, and commit other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment. 有第一款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 261 Whoever refuses to fulfill his duty to support an aged person, minor, sick person or any other person who cannot live independently, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance. 第二百六十一條 對于年老、年幼、患病或者其他沒有獨立生活能力的人,負有扶養義務而拒絕扶養,情節惡劣的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 262 Whoever abducts a minor under the age of 14, thereby separating the child from his family or guardian, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention 第二百六十二條 拐騙不滿十四周歲的未成年人,脫離家庭或者監護人的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 262 (a) Whoever, by means of violence or coercion, organizes disabled persons or minors under the age of 14 to go begging shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall, in addition, be fined; and if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall, in addition, be fined. 第二百六十二條之一 以暴力、脅迫手段組織殘疾人或者不滿十四周歲的未成年人乞討的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 262 (b) Whoever organizes minors to commit theft, fraud, snatch, extortion or any other activity in violation of the public security administration shall be sentenced to fixed-term imprisonment not more than three years or criminal detention, and be fined; or if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than three years but not more than seven years, and be fined. 第二百六十二條之二 組織未成年人進行盜竊、詐騙、搶奪、敲詐勒索等違反治安管理活動的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Chapter V Crimes of Property Violation 第五章 侵犯財產罪
Article 263 Whoever robs public or private property by violence, coercion or other methods shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; whoever falls under any of the following categories shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death and shall also be fined or sentenced to confiscation of property: 第二百六十三條 以暴力、脅迫或者其他方法搶劫公私財物的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;有下列情形之一的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑,并處罰金或者沒收財產:
(1) intruding into another person's residence to rob; (一)入戶搶劫的;
(2) robbing on board the means of public transportation; (二)在公共交通工具上搶劫的;
(3) robbing a bank or any other banking institution; (三)搶劫銀行或者其他金融機構的;
(4) committing robbery repeatedly or robbing a huge, sum of money; (四)多次搶劫或者搶劫數額巨大的;
(5) causing serious injury or death to another person in the course of robbery; (五)搶劫致人重傷、死亡的;
(6) impersonating a serviceman or policeman in robbing; (六)冒充軍警人員搶劫的;
(7) robbing with a gun; or (七)持槍搶劫的;
(8) robbing military materials or the materials for emergency rescue, disaster relief or social relief. (八)搶劫軍用物資或者搶險、救災、救濟物資的。
Article 264 Whoever steals a relatively large amount of public or private property, commits thefts many times, commits a burglary or carries a lethal weapon to steal or pick pockets shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years, criminal detention or control and/or a fine; if the amount involved is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine; or if the amount involved is especially huge or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property. 第二百六十四條 盜竊公私財物,數額較大的,或者多次盜竊、入戶盜竊、攜帶兇器盜竊、扒竊的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Article 265 Whoever, for the purpose of making profits, stealthily connects his telecommunications line with that of another person, duplicates another person's telecommunications code or number or uses the telecommunication equipment or device while clearly knowing that it is stealthily connected with another person's or duplicated shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 264 of this Law. 第二百六十五條 以牟利為目的,盜接他人通信線路、復制他人電信碼號或者明知是盜接、復制的電信設備、設施而使用的,依照本法第二百六十四條的規定定罪處罰。
Article 266 Whoever swindles public or private money or property, if the amount is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if the amount is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the amount is especially huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property, except as otherwise specifically provided in this Law. 第二百六十六條 詐騙公私財物,數額較大的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。本法另有規定的,依照規定。
Article 267 Whoever forcibly seizes public or private money or property, if the amount is relatively large, or the conducts are repeated, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines, or the sentence can be fines alone; if the amount is huge, or there are other serious circumstances, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 10 years, in combination of fines; if the amount is especially huge, or there are other especially serious circumstances, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment, in combination of fines or confiscation of property. 第二百六十七條 搶奪公私財物,數額較大的,或者多次搶奪的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Whoever commits the crime with lethal weapons shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 263 of this Law. 攜帶兇器搶奪的,依照本法第二百六十三條的規定定罪處罰。
Article 268 Where people are gathered to forcibly seize public or private money or property, if the amount is relatively large or if there are other serious circumstances, the ringleaders and active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the amount is huge, or there are other serious circumstances, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined. 第二百六十八條 聚眾哄搶公私財物,數額較大或者有其他嚴重情節的,對首要分子和積極參加的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;數額巨大或者有其他特別嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 269 Whoever commits the crime of theft, fraud or forcible seizure of money or property and uses violence on the spot or threatens to use violence in order to conceal the booty, resist arrest or destroy the criminal evidence shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 263 of this Law. 第二百六十九條 犯盜竊、詐騙、搶奪罪,為窩藏贓物、抗拒抓捕或者毀滅罪證而當場使用暴力或者以暴力相威脅的,依照本法第二百六十三條的規定定罪處罰。
Article 270 Whoever unlawfully takes possession of another person's money or property under his custody and refuses to return it, if the amount is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, or criminal detention or be fined; if the amount is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than five years and shall also be fined. 第二百七十條 將代為保管的他人財物非法占為己有,數額較大,拒不退還的,處二年以下有期徒刑、拘役或者罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處二年以上五年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever unlawfully takes possession of an object, which another person has forgotten about or buried, and refuses to hand it over, if the amount is relatively large, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 將他人的遺忘物或者埋藏物非法占為己有,數額較大,拒不交出的,依照前款的規定處罰。
The crime mentioned in this Article shall be handled only upon complaint. 本條罪,告訴的才處理。
Article 271 Any employee of a company, enterprise or any other entity who, taking advantage of his position, unlawfully takes possession of the money or property of his own entity, if the amount is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount is huge,, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and may also be sentenced to confiscation of property. 第二百七十一條 公司、企業或者其他單位的人員,利用職務上的便利,將本單位財物非法占為己有,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役;數額巨大的,處五年以上有期徒刑,可以并處沒收財產。
If an employee who is engaged in public service in a State-owned company, enterprise or any other State-owned entity or if a person who is assigned by a State-owned company, enterprise or any other State-owned entity to a company, enterprise or any other entity that is not owned by the State to engage in public service commits the act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 382 or 383 of this Law. 國有公司、企業或者其他國有單位中從事公務的人員和國有公司、企業或者其他國有單位委派到非國有公司、企業以及其他單位從事公務的人員有前款行為的,依照本法第三百八十二條、第三百八十三條的規定定罪處罰。
Article 272 Any employee of a company, enterprise or any other entity who, taking advantage of his position, misappropriates the funds of his own entity for personal use or for loaning them to another person, if the amount is relatively large and the funds are not repaid at the expiration of three months, or if the funds are repaid before the expiration of three months but the amount involved is relatively large and the funds are used for profit-making activities or for illegal activities, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the amount involved is huge,, or if it is relatively large but is not returned, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第二百七十二條 公司、企業或者其他單位的工作人員,利用職務上的便利,挪用本單位資金歸個人使用或者借貸給他人,數額較大、超過三個月未還的,或者雖未超過三個月,但數額較大、進行營利活動的,或者進行非法活動的,處三年以下有期徒刑或者拘役;挪用本單位資金數額巨大的,或者數額較大不退還的,處三年以上十年以下有期徒刑。
If an employee who is engaged in public service in a State-owned company, enterprise or any other State-owned entity or any person who is assigned by a State-owned company, enterprise, or any other State-owned entity to a company, enterprise or any other entity that is not owned by the State to engage in public service commits any act mentioned in the preceding paragraph, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 384 of this Law. 國有公司、企業或者其他國有單位中從事公務的人員和國有公司、企業或者其他國有單位委派到非國有公司、企業以及其他單位從事公務的人員有前款行為的,依照本法第三百八十四條的規定定罪處罰。
Article 273 In cases of misappropriation of funds or materials that are allocated for disaster relief, emergency rescue, flood prevention and control, support to disabled servicemen and families of revolutionary martyrs and servicemen, aid to the poor, migration and social relief, if the circumstances are serious and major harm is caused to the interests of the State and the people, the person who is directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第二百七十三條 挪用用于救災、搶險、防汛、優撫、扶貧、移民、救濟款物,情節嚴重,致使國家和人民群眾利益遭受重大損害的,對直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 274 Whoever extorts a relatively large amount of public or private property or extorts public or private property many times shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years, criminal detention or control and/or a fine; if the amount involved is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 year and a fine; or if the amount involved is especially huge or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years and a fine. 第二百七十四條 敲詐勒索公私財物,數額較大或者多次敲詐勒索的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑,并處罰金。
Article 275 Whoever intentionally destroys or damages public or private money or property, if the amount involved is relatively large or if there are other serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, or criminal detention or be fined; if the amount involved is huge, or if there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第二百七十五條 故意毀壞公私財物,數額較大或者有其他嚴重情節的,處三年以下有期徒刑、拘役或者罰金;數額巨大或者有其他特別嚴重情節的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 276 Anyone who, for purposes of giving vent to spite or retaliating or out of other personal motives, destroys or damages machines or equipment, cruelly injures or slaughters farm animals or sabotages production and business operation by other means, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第二百七十六條 由于泄憤報復或者其他個人目的,毀壞機器設備、殘害耕畜或者以其他方法破壞生產經營的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 276 (a) Whoever evades payment of a relatively large amount of labor remunerations by transferring property or escaping and hiding or refuses to pay a relatively large amount of labor remunerations though capable, and still refuses to pay even after being ordered by the relevant government department to pay, shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and/or a fine; and if there are serious consequences, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine. 第二百七十六條之一 以轉移財產、逃匿等方法逃避支付勞動者的勞動報酬或者有能力支付而不支付勞動者的勞動報酬,數額較大,經政府有關部門責令支付仍不支付的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;造成嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Whoever commits an act as mentioned in the preceding two paragraphs without serious consequences but pays labor remunerations before a public prosecution is instituted and assumes the corresponding compensatory liability according to law may be given a mitigated penalty or exempted from penalty. 有前兩款行為,尚未造成嚴重后果,在提起公訴前支付勞動者的勞動報酬,并依法承擔相應賠償責任的,可以減輕或者免除處罰。
Chapter VI Crimes of Obstructing the Administration of Public Order 第六章 妨害社會管理秩序罪
Section 1 Crimes of Disturbing Pubic Order 第一節 擾亂公共秩序罪
Article 277 Whoever by means of violence or threat, obstructs a functionary of a State organ from carrying out his functions according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, or public surveillance or be fined. 第二百七十七條 以暴力、威脅方法阻礙國家機關工作人員依法執行職務的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罰金。
Whoever by means of violence or threat, obstructs a deputy to the National People's Congress or a deputy to a local people's congress at any level from carrying out his functions as a deputy according to law shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 以暴力、威脅方法阻礙全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表依法執行代表職務的,依照前款的規定處罰。
Whoever during natural calamities or emergencies obstructs, by means of violence or threat, the workers of the Red Cross Society from performing their functions and duties according to law shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 在自然災害和突發事件中,以暴力、威脅方法阻礙紅十字會工作人員依法履行職責的,依照第一款的規定處罰。
Whoever intentionally obstructs officers of a State security organ or a public security organ from maintaining State security in accordance with law and causes serious consequences, though without resort to violence or threat, shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 故意阻礙國家安全機關、公安機關依法執行國家安全工作任務,未使用暴力、威脅方法,造成嚴重后果的,依照第一款的規定處罰。
Using violence against the policemen who are lawfully performing their duties shall be given heavier punishment within the provided range in the first Paragraph. 暴力襲擊正在依法執行職務的人民警察的,依照第一款的規定從重處罰。
Article 278 Whoever incites people to resist by violence the implementation of the laws and administrative rules and regulations of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the consequences are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第二百七十八條 煽動群眾暴力抗拒國家法律、行政法規實施的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;造成嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 279 Whoever impersonates a functionary of a State organ to go about and deceive people shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第二百七十九條 冒充國家機關工作人員招搖撞騙的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Whoever impersonates a people's policeman to go about and deceive people shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 冒充人民警察招搖撞騙的,依照前款的規定從重處罰。
Article 280 Whoever forges, alters, buys, sells or steals, forcibly seizes or destroys the official documents, certificates or seals of a State organ shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 10 years, in combination of fines. 第二百八十條 偽造、變造、買賣或者盜竊、搶奪、毀滅國家機關的公文、證件、印章的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever forges the seals of a company, enterprise, institution or a people's group shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines. 偽造公司、企業、事業單位、人民團體的印章的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,并處罰金。
Whoever forges, alters, buys or sells identity cards, passports, social security cards, driving license and other documentation to prove the identity of citizens shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines. 偽造、變造、買賣居民身份證、護照、社會保障卡、駕駛證等依法可以用于證明身份的證件的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 280 (a) Persons who use forged, altered or stolen identity cards, passports, social security cards, driving license and other documentation of others proving the identity of citizens, if the circumstances are serious, shall be sentenced to criminal detention or public surveillance, in combination of fines, or the sentence can be fines alone. 第二百八十條之一 在依照國家規定應當提供身份證明的活動中,使用偽造、變造的或者盜用他人的居民身份證、護照、社會保障卡、駕駛證等依法可以用于證明身份的證件,情節嚴重的,處拘役或者管制,并處或者單處罰金。
If such persons have the conducts as described in the preceding Paragraph, and constitute other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment. 有前款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 281 Whoever illegally manufactures, buys or sells the people's police uniforms, number plates of police vehicles and other police insignia or police implements, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined. 第二百八十一條 非法生產、買賣人民警察制式服裝、車輛號牌等專用標志、警械,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 282 Whoever unlawfully obtains State secrets by stealing, spying or buying shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第二百八十二條 以竊取、刺探、收買方法,非法獲取國家秘密的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever unlawfully holds the documents, material or other objects classified as "strictly confidential" or "confidential" State secrets and refuses to explain their sources and purposes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. 非法持有屬于國家絕密、機密的文件、資料或者其他物品,拒不說明來源與用途的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 283 Whoever unlawfully manufactures or sells any specialised espionage equipment or devices, or devices for eavesdropping or secret photographing shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of or the sentence can be fines alone; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines. 第二百八十三條 非法生產、銷售專用間諜器材或者竊聽、竊照專用器材的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
When entities commit the crime in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be fined according to the preceding Paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 284 Whoever unlawfully uses any special equipment or devices for eavesdropping or secret photographing, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance. 第二百八十四條 非法使用竊聽、竊照專用器材,造成嚴重后果的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 284 (a) Persons who organise cheating in the national examinations in laws shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of fines or the sentence can be fines alone; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines. 第二百八十四條之一 在法律規定的國家考試中,組織作弊的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Persons providing equipment for cheating or other assistances in order for the offence provided in the preceding Paragraph shall be punished according to the preceding Paragraph. 為他人實施前款犯罪提供作弊器材或者其他幫助的,依照前款的規定處罰。
Persons illegally selling questions and keys of the examinations prescribed in the first Paragraph to others or providing them others for the purposes of performing cheating shall be punished according to the first Paragraph. 為實施考試作弊行為,向他人非法出售或者提供第一款規定的考試的試題、答案的,依照第一款的規定處罰。
Persons sitting examinations prescribed in the first Paragraph on behalf of others or asking others to sit such examinations on their behalf shall be sentenced to criminal detention or public surveillance, in combination of fines, or the sentence can be fines alone. 代替他人或者讓他人代替自己參加第一款規定的考試的,處拘役或者管制,并處或者單處罰金。
Article 285 Whoever, in violation of State regulations, invades the computer information system in the fields of State affairs, national defence construction or sophisticated science and technology shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第二百八十五條 違反國家規定,侵入國家事務、國防建設、尖端科學技術領域的計算機信息系統的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever, in violation of the state provisions, intrudes into a computer information system other than that prescribed in the preceding paragraph or uses other technical means to obtain the data stored, processed or transmitted in the said computer information system or exercise illegal control over the said computer information system shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment not more than three years or criminal detention, and/or be fined; or if the circumstances are extremely serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than three years but not more than seven years, and be fined. 違反國家規定,侵入前款規定以外的計算機信息系統或者采用其他技術手段,獲取該計算機信息系統中存儲、處理或者傳輸的數據,或者對該計算機信息系統實施非法控制,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever provides special programs or tools specially used for intruding into or illegally controlling computer information systems, or whoever knows that any other person is committing the criminal act of intruding into or illegally controlling a computer information system and still provides programs or tools for such a person shall, if the circumstances are serious, be punished under the preceding paragraph. “提供專門用于侵入、非法控制計算機信息系統的程序、工具,或者明知他人實施侵入、非法控制計算機信息系統的違法犯罪行為而為其提供程序、工具,情節嚴重的,依照前款的規定處罰。
When entities commit the previous three crimes, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be punished according to each Paragraph respectively. 單位犯前三款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照各該款的規定處罰。
Article 286 Whoever, in violation of State regulations, cancels, alters, increases or jams the functions of the computer information system, thereby making it impossible for the system to operate normally, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第二百八十六條 違反國家規定,對計算機信息系統功能進行刪除、修改、增加、干擾,造成計算機信息系統不能正常運行,后果嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處五年以上有期徒刑。
Whoever, in violation of State regulations, cancels, alters or increases the data stored in or handled or transmitted by the computer information system or its application program, if the consequences are serious, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 違反國家規定,對計算機信息系統中存儲、處理或者傳輸的數據和應用程序進行刪除、修改、增加的操作,后果嚴重的,依照前款的規定處罰。
Whoever intentionally creates or spreads destructive programs such as the computer viruses, thus affecting the normal operation of the computer system, if the consequences are serious, shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 故意制作、傳播計算機病毒等破壞性程序,影響計算機系統正常運行,后果嚴重的,依照第一款的規定處罰。
When entities commit the crimes as prescribed in the preceding three paragraphs, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be punished according to Paragraph 1. 單位犯前三款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
Article 286 (a) Network service providers who do not perform their duties of safety management on information network provided by laws and administrative regulations, and refuse to correct their conducts after the regulatory authorities order them to correct the non-performance shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines or the sentence can be fines alone, under any of the following circumstances: 第二百八十六條之一 網絡服務提供者不履行法律、行政法規規定的信息網絡安全管理義務,經監管部門責令采取改正措施而拒不改正,有下列情形之一的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金:
(1) Resulting in the dissemination of a large number of illegal information; (一)致使違法信息大量傳播的;
(2) Causing the disclosure of user information, resulting in serious consequences; (二)致使用戶信息泄露,造成嚴重后果的;
(3) Causing the loss of criminal evidence, if the circumstances are serious; (三)致使刑事案件證據滅失,情節嚴重的;
(4) Having other serious circumstances. (四)有其他嚴重情節的。
When entities commit the crime in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be sentenced according to the preceding Paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
As for persons who have the conducts as described in the previous two paragraphs, and commit other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment. 有前兩款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 287 Whoever uses computers to commit the crimes such as financial fraud, theft, embezzlement, misappropriation of public funds and theft of State secrets shall be convicted and punished in accordance with the relevant provisions of this Law. 第二百八十七條 利用計算機實施金融詐騙、盜竊、貪污、挪用公款、竊取國家秘密或者其他犯罪的,依照本法有關規定定罪處罰。
Article 287 (a) Persons taking advantage of information network to conduct any of the following activities, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of fines, or the sentence can be fines alone: 第二百八十七條之一 利用信息網絡實施下列行為之一,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金:
(1) Establishing website and communication groups for illegal criminal activities such as defrauding, teaching criminal methods, producing or selling prohibited items and controlled substances; (一)設立用于實施詐騙、傳授犯罪方法、制作或者銷售違禁物品、管制物品等違法犯罪活動的網站、通訊群組的;
(2) Publishing illegal and criminal information on making or selling drugs, guns, pornographic materials and other prohibited items or controlled items, or other illegal and criminal information; (二)發布有關制作或者銷售毒品、槍支、淫穢物品等違禁物品、管制物品或者其他違法犯罪信息的;
(3) Publishing information for carrying out fraud and other criminal activities. (三)為實施詐騙等違法犯罪活動發布信息的。
When entities commit the crime in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be fined according to the first Paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
As for persons who have the conducts in the previous two Paragraph s, and committed other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment. 有前兩款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 287 b Persons who are aware that others use information networks to commit offences, but provide them with Internet access, server hosting, network storage, communication transmission and other technical support, or provide advertising, payment and settlement and other assistance, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of or the sentence can be fines alone. 第二百八十七條之二明知他人利用信息網絡實施犯罪,為其犯罪提供互聯網接入、服務器托管、網絡存儲、通訊傳輸等技術支持,或者提供廣告推廣、支付結算等幫助,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
When entities commit the crime in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences, shall be sentenced according to the first Paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
As for persons who have the conducts in the preceding two Paragraphs and commit other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment. 有前兩款行為,同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 288 Whoever, in violation of State regulations, sets up or uses a radio station or occupies radio frequency without authorisation, thus disrupting the normal operation of radio communications, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines, or the sentence can be fines alone; if the circumstances are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines. 第二百八十八條 違反國家規定,擅自設置、使用無線電臺(站),或者擅自使用無線電頻率,干擾無線電通訊秩序,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 289 Where people are gathered to commit "beating, smashing or looting", thus causing injury, disability or death to a person, the offenders shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 234 or 232 of this Law. If public or private money or property is destroyed, damaged, or forcibly taken, the offenders shall be ordered to return the money or property or make compensation and, in addition, the ringleaders shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 263 of this Law. 第二百八十九條 聚眾“打砸搶”,致人傷殘、死亡的,依照本法第二百三十四條、第二百三十二條的規定定罪處罰。毀壞或者搶走公私財物的,除判令退賠外,對首要分子,依照本法第二百六十三條的規定定罪處罰。
Article 290 Where people are gathered to disturb public order to such a serious extent that it is not possible to carry out work, production, business operation, teaching, scientific research or medical services and severe losses are caused, the chief criminal shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 3 to 7 years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第二百九十條 聚眾擾亂社會秩序,情節嚴重,致使工作、生產、營業和教學、科研、醫療無法進行,造成嚴重損失的,對首要分子,處三年以上七年以下有期徒刑;對其他積極參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Where people are gathered to assault a State organ, making it impossible for the State organ to conduct its work and causing heavy losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; the active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 聚眾沖擊國家機關,致使國家機關工作無法進行,造成嚴重損失的,對首要分子,處五年以上十年以下有期徒刑;對其他積極參加的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Persons who repeatedly disrupt the working order of the state organs, and do not correct such conducts after administrative punishment, causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance. 多次擾亂國家機關工作秩序,經行政處罰后仍不改正,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
People who repeatedly organise and fund others to commit illegal gathering, and disturb the social order shall be punished according to the preceding Paragraph, if the circumstances are serious. 多次組織、資助他人非法聚集,擾亂社會秩序,情節嚴重的,依照前款的規定處罰。
Article 291 Where people are gathered to disturb order at railway stations or bus terminals, wharves, civil airports, marketplaces, parks, theaters, cinemas, exhibition halls, sports grounds or other public places, or to block traffic or undermine traffic order, or resist or obstruct public security administrators of the State from carrying out their duties according to law, if the circumstances are serious, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance. 第二百九十一條 聚眾擾亂車站、碼頭、民用航空站、商場、公園、影劇院、展覽會、運動場或者其他公共場所秩序,聚眾堵塞交通或者破壞交通秩序,抗拒、阻礙國家治安管理工作人員依法執行職務,情節嚴重的,對首要分子,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 291(a) Whoever spreads hoaxes of explosive, poisonous or radioactive substances, of infectious-disease pathogens or of other substances, fabricates terrorist information invoking explosive, biochemical, radioactive or other threats, or intentionally disseminates terrorist information while clearly knowing that it is fabricated, thereby seriously disturbing public order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance; if the consequences are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第二百九十一條之一 投放虛假的爆炸性、毒害性、放射性、傳染病病原體等物質,或者編造爆炸威脅、生化威脅、放射威脅等恐怖信息,或者明知是編造的恐怖信息而故意傳播,嚴重擾亂社會秩序的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成嚴重后果的,處五年以上有期徒刑。
Persons who fabricate false information of danger, disease, disaster and situations for police, spread such information through the information networks or other media, or are aware of the falsehood of the above information but deliberately spread it on the information networks or other media, seriously disrupting social order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance; if serious circumstances are caused, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years. 編造虛假的險情、疫情、災情、警情,在信息網絡或者其他媒體上傳播,或者明知是上述虛假信息,故意在信息網絡或者其他媒體上傳播,嚴重擾亂社會秩序的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 292 Where people are gathered to engage in affrays, the ringleaders and the active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; the ringleaders and the active participants who fall under any of the following categories, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years: 第二百九十二條 聚眾斗毆的,對首要分子和其他積極參加的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;有下列情形之一的,對首要分子和其他積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑:
(1) gathering people to engage in affrays repeatedly; (一)多次聚眾斗毆的;
(2) the number of people gathered to engage in affrays is large and so is the scale, thus bringing about a bad effect on society; (二)聚眾斗毆人數多,規模大,社會影響惡劣的;
(3) gathering people to engage in affrays in public places or on vital traffic lines and causing serious public disorder; or (三)在公共場所或者交通要道聚眾斗毆,造成社會秩序嚴重混亂的;
(4) gathering people to engage in affrays with weapons. (四)持械聚眾斗毆的。
Where people are gathered to engage in affrays, thus causing serious injury or death to a person, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 234 or 232 of this Law. 聚眾斗毆,致人重傷、死亡的,依照本法第二百三十四條、第二百三十二條的規定定罪處罰。
Article 293 Whoever disrupts the social order by committing any of the following provocative and disturbing acts shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years, criminal detention or control: 第二百九十三條 有下列尋釁滋事行為之一,破壞社會秩序的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制:
(1) Assaulting any other person at will, with execrable circumstances; (一)隨意毆打他人,情節惡劣的;
(2) Chasing, intercepting, reviling or intimidating any other person, with execrable circumstances; (二)追逐、攔截、辱罵、恐嚇他人,情節惡劣的;
(3) Taking or demanding forcibly or vandalizing or occupying at will public or private property, with serious circumstances; or (三)強拿硬要或者任意損毀、占用公私財物,情節嚴重的;
(4) Making trouble in a public place, which causes a serious disorder of the public place. (四)在公共場所起哄鬧事,造成公共場所秩序嚴重混亂的。
Whoever assembles other people to commit the acts as mentioned in the preceding paragraph many times, which seriously disrupt the social order, shall be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years and may be fined in addition. 糾集他人多次實施前款行為,嚴重破壞社會秩序的,處五年以上十年以下有期徒刑,可以并處罰金。
Article 294 Whoever organizes or leads an organization of a gangland nature shall be sentenced to imprisonment of not less than 7 years and a forfeiture of property; whoever actively participates in an organization of a gangland nature shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and may be sentenced to a fine or forfeiture of property in addition; whoever otherwise gets involved in an organization of a gangland nature shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years, criminal detention, control or deprivation of political rights and may be fined in addition. 第二百九十四條 組織、領導黑社會性質的組織的,處七年以上有期徒刑,并處沒收財產;積極參加的,處三年以上七年以下有期徒刑,可以并處罰金或者沒收財產;其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,可以并處罰金。
A member of an overseas gangland organization who recruits members of the organization within the territory of the People’s Republic of China shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years. 境外的黑社會組織的人員到中華人民共和國境內發展組織成員的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Any state functionary who harbors an organization of a gangland nature or connives at such an organization’s illegal or criminal activities shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years; or if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years. 國家機關工作人員包庇黑社會性質的組織,或者縱容黑社會性質的組織進行違法犯罪活動的,處五年以下有期徒刑;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑。
Whoever also commits any other crime while committing a crime as mentioned in the preceding three paragraphs shall be punished according to the provisions on the joinder of penalties for plural crimes. 犯前三款罪又有其他犯罪行為的,依照數罪并罰的規定處罰。
An organization of a gangland nature shall have all of the following characteristics: 黑社會性質的組織應當同時具備以下特征:
(1) A relatively stable criminal organization is formed with a relatively large number of members, and there are specific organizers or leaders and basically fixed core members. (一)形成較穩定的犯罪組織,人數較多,有明確的組織者、領導者,骨干成員基本固定;
(2) Economic interests are gained by organized illegal or criminal activities or other means, and it has certain financial strength to support its activities. (二)有組織地通過違法犯罪活動或者其他手段獲取經濟利益,具有一定的經濟實力,以支持該組織的活動;
(3) By violence, threat or other means, it commits organized illegal or criminal activities many times to do evil, bully and cruelly injure or kill people. (三)以暴力、威脅或者其他手段,有組織地多次進行違法犯罪活動,為非作惡,欺壓、殘害群眾;
(4) It dominates a certain area by committing illegal or criminal activities or taking advantage of the harboring or connivance by the state functionaries, forming an illegal control or significant influence in a certain area or sector, which seriously disrupts the economic and social order. (四)通過實施違法犯罪活動,或者利用國家工作人員的包庇或者縱容,稱霸一方,在一定區域或者行業內,形成非法控制或者重大影響,嚴重破壞經濟、社會生活秩序。
Article 295 Whoever teaches methods for committing a crime shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years, criminal detention or control; if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years; or if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.” 第二百九十五條 傳授犯罪方法的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Article 296 Where an assembly, a procession or a demonstration is held with no application made in accordance with the provisions of law or no permission granted for the application or where it is held not in accordance with the time for start and stop, venue and routes permitted by the competent authorities, and the order of dismission is disobeyed and public order seriously disrupted, the persons who are in charge and the persons who are directly responsible for the assembly, procession or demonstration shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第二百九十六條 舉行集會、游行、示威,未依照法律規定申請或者申請未獲許可,或者未按照主管機關許可的起止時間、地點、路線進行,又拒不服從解散命令,嚴重破壞社會秩序的,對集會、游行、示威的負責人和直接責任人員,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Article 297 Whoever, in violation of the provisions of law, participates in an assembly, a procession or a demonstration with weapons, controlled cutting tools or explosives shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第二百九十七條 違反法律規定,攜帶武器、管制刀具或者爆炸物參加集會、游行、示威的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Article 298 Whoever disturbs, breaks into or disrupts by any other means an assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law, thus causing public disorder, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第二百九十八條 擾亂、沖擊或者以其他方法破壞依法舉行的集會、游行、示威,造成公共秩序混亂的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Article 299 Whoever desecrates the National Flag or the National Emblem of the People's Republic of China by intentionally burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it in a public place shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第二百九十九條 在公眾場合故意以焚燒、毀損、涂劃、玷污、踐踏等方式侮辱中華人民共和國國旗、國徽的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Whoever desecrates the National Flag or the National Emblem of the People's Republic of China by intentionally burning, damaging, scrawling on, defiling or trampling upon it in a public place will be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 在公共場合,故意以焚燒、毀損、涂劃、玷污、踐踏等方式侮辱中華人民共和國國旗、國徽的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Whoever deliberately falsifies the lyrics or music score of the National Anthem of the People's Republic of China, or plays or sings the National Anthem in a distorted or derogated way, or desecrates the National Anthem in other ways in a public place will, if the circumstance is serious, be penalized in accordance with the provisions specified in the preceding paragraph. 在公共場合,故意篡改中華人民共和國國歌歌詞、曲譜,以歪曲、貶損方式奏唱國歌,或者以其他方式侮辱國歌,情節嚴重的,依照前款的規定處罰。
Article 300 Whoever forms or uses superstitious sects or cult societies, or uses superstition to undermine the implementation of the laws and administrative regulations, shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines; if the circumstances are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 7 years or life imprisonment, in combination of fines or confiscation of property; if the circumstances are less serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines, or the sentence can be fines alone. 第三百條 組織、利用會道門、邪教組織或者利用迷信破壞國家法律、行政法規實施的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金;情節特別嚴重的,處七年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產;情節較輕的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利,并處或者單處罰金。
Whoever forms or uses superstitious sects or cult societies, or uses superstition to deceive others, causing the grievous harm or death thereof, shall be punished according to the preceding Paragraph. 組織、利用會道門、邪教組織或者利用迷信蒙騙他人,致人重傷、死亡的,依照前款的規定處罰。
As for persons who violate the first Paragraph and in the meantime have committed rape, fraud or other criminal activities, such several crimes shall be punished in combination, according to relevant principle of combined penalty for several offences. 犯第一款罪又有奸淫婦女、詐騙財物等犯罪行為的,依照數罪并罰的規定處罰。
Article 301 Where people are gathered to engage in licentious activities, the ringleaders and the persons who repeatedly take part in such activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance. 第三百零一條 聚眾進行淫亂活動的,對首要分子或者多次參加的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Whoever entices a minor to join people in licentious activities shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 引誘未成年人參加聚眾淫亂活動的,依照前款的規定從重處罰。
Article 302 Whoever steals, insults or intentionally destroys a corpse, skeleton or bone ashes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance. 第三百零二條 盜竊、侮辱、故意毀壞尸體、尸骨、骨灰的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 303 Whoever, for the purpose of making profits, gathers people to engage in gambling or makes gambling his profession shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall, in addition, be fined. 第三百零三條 以營利為目的,聚眾賭博或者以賭博為業的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
Whoever runs a gambling house shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall, in addition, be fined; and if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall, in addition, be fined. 開設賭場的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 304 Any postal worker who, grossly neglecting his duty, intentionally delays the delivery of mail, thus causing grave losses to public money or property or to the interests of the State or the people, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 第三百零四條 郵政工作人員嚴重不負責任,故意延誤投遞郵件,致使公共財產、國家和人民利益遭受重大損失的,處二年以下有期徒刑或者拘役。
Section 2 Crimes of Impairing Judicial Administration 第二節 妨害司法罪
Article 305 If, in criminal proceedings, a witness, expert witness, recorder or interpreter intentionally gives false testimony or makes a false expert evaluation, record or translation concerning the circumstances that have an important bearing on a case, in order to frame another person or conceal criminal evidence, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第三百零五條 在刑事訴訟中,證人、鑒定人、記錄人、翻譯人對與案件有重要關系的情節,故意作虛假證明、鑒定、記錄、翻譯,意圖陷害他人或者隱匿罪證的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 306 If, in criminal proceedings, a defender or agent ad litem destroys or forges evidence, helps any of the parties destroy or forge evidence, or coerces the witness or entices him into changing his testimony in defiance of the facts or give false testimony, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第三百零六條 在刑事訴訟中,辯護人、訴訟代理人毀滅、偽造證據,幫助當事人毀滅、偽造證據,威脅、引誘證人違背事實改變證言或者作偽證的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Where a witness's testimony or other evidence provided, shown or quoted by a defender or agent ad litem is inconsistent with the facts but is not forged intentionally, it shall not be regarded as forgery of evidence. 辯護人、訴訟代理人提供、出示、引用的證人證言或者其他證據失實,不是有意偽造的,不屬于偽造證據。
Article 307 Whoever, by violence, threat, bribery or any other means, obstructs a witness from giving testimony or instigates another person to give false testimony shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第三百零七條 以暴力、威脅、賄買等方法阻止證人作證或者指使他人作偽證的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever helps any of the parties destroy or forge evidence, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 幫助當事人毀滅、偽造證據,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Any judicial officer who commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs shall be given a heavier punishment. 司法工作人員犯前兩款罪的,從重處罰。
Article 307 (a) Persons who issue a civil proceeding by fabricated facts, disturb judicial order or seriously infringe other persons' legitimate rights, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines, or the sentence can be fines alone; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines. 第三百零七條之一 以捏造的事實提起民事訴訟,妨害司法秩序或者嚴重侵害他人合法權益的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
When entities commit the crime in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be punished according to the preceding Paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
As for persons who have violated the first Paragraph, illegally possessed others' property or avoided lawful debts, and have constituted other offences in the meantime, the provisions with heavier penalty shall be applied, and within the range of penalty, the heavier punishment shall be given. 有第一款行為,非法占有他人財產或者逃避合法債務,又構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪從重處罰。
Judicial officers who use the powers to commit the offences in the preceding three Paragraphs jointly with others shall be given a heavier punishment within the range of relevant penalties; if other offences are also constituted, the provisions with heavier penalty shall be applied, and within the range of penalty, the heavier punishment shall be given. 司法工作人員利用職權,與他人共同實施前三款行為的,從重處罰;同時構成其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪從重處罰。
Article 308 Whoever retaliates against a witness shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第三百零八條 對證人進行打擊報復的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 308 (a) Judicial officers, advocates, litigation agents or other litigation participants in the proceedings who disclose information that shall not be disclosed in in-camera hearings, resulting in the information dissemination or other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines, or the sentence can be fines alone. 第三百零八條之一 司法工作人員、辯護人、訴訟代理人或者其他訴訟參與人,泄露依法不公開審理的案件中不應當公開的信息,造成信息公開傳播或者其他嚴重后果的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金。
As for persons who have committed the previous offence, and have disclosed State secrets, Article 398 of this Law shall be applied for conviction and penalties. 有前款行為,泄露國家秘密的,依照本法第三百九十八條的規定定罪處罰。
People who publicise or report the information of cases as described in the first Paragraph, if the circumstances are serious, shall be sentenced according to the first Paragraph. 公開披露、報道第一款規定的案件信息,情節嚴重的,依照第一款的規定處罰。
When entities commit the crime as described in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences, shall be sentenced according to the first Paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
Article 309 Under any of the following circumstances of disturbing court order, the sentence shall be fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention, public surveillance or fines: 第三百零九條 有下列擾亂法庭秩序情形之一的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罰金:
(1) Gathering people to disturb or attack a court; (一)聚眾哄鬧、沖擊法庭的;
(2) Beating a judicial officer or litigation participants; (二)毆打司法工作人員或者訴訟參與人的;
(3) Insulting, making slanders of, threatening judicial officers or litigation participants, not listening to any orders to stop, seriously disrupting the order of the court; (三)侮辱、誹謗、威脅司法工作人員或者訴訟參與人,不聽法庭制止,嚴重擾亂法庭秩序的;
(4) Destroying court facilities, or robbing and damaging litigation documents or evidence, if the circumstances are serious. (四)有毀壞法庭設施,搶奪、損毀訴訟文書、證據等擾亂法庭秩序行為,情節嚴重的。
Article 310 Whoever knowingly provides a hiding place, money or property to a criminal, or helps the criminal escape or gives false testimony to protect the criminal shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第三百一十條 明知是犯罪的人而為其提供隱藏處所、財物,幫助其逃匿或者作假證明包庇的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Conspirators to a crime mentioned in the preceding paragraph shall be regarded as joint offenders and punished as such. 犯前款罪,事前通謀的,以共同犯罪論處。
Article 311 Persons who know other's crime of espionage or terrorism or extremism but refuse to provide related information when the judiciary investigates the case and collects evidence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, if the circumstances are serious. 第三百一十一條 明知他人有間諜犯罪或者恐怖主義、極端主義犯罪行為,在司法機關向其調查有關情況、收集有關證據時,拒絕提供,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 312 Whoever, while clearly knowing that the proceeds are obtained from commission of crimes or are gains derived therefrom, hides, transfers, purchases, helps to sell, or covers up and conceals by other means, such proceeds or gains shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall, in addition, or shall only, be fined; and if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall, in addition, be fined. 第三百一十二條 明知是犯罪所得及其產生的收益而予以窩藏、轉移、收購、代為銷售或者以其他方法掩飾、隱瞞的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where any entity commits the crime as described in the preceding paragraph, it shall be fined, and the direct liable person in charge and other directly liable persons shall be punished under the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 313 Persons who are able to implement the judgment or rulings of the People's Court but refuse to implement them, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or fines; if the circumstances are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines. 第三百一十三條 對人民法院的判決、裁定有能力執行而拒不執行,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
When entities commit the crime in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be punished according to the preceding Paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 314 Whoever conceals, transfers, sells or intentionally destroys or damages the property sealed up, distrained or frozen by judicial organs, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or be fined. 第三百一十四條 隱藏、轉移、變賣、故意毀損已被司法機關查封、扣押、凍結的財產,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者罰金。
Article 315 Any criminal who is held in custody according to law commits any of the following acts, thus undermining the order of prison administration, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years: 第三百一十五條 依法被關押的罪犯,有下列破壞監管秩序行為之一,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑:
(1) beating a prison policeman or any other officer; (一)毆打監管人員的;
(2) organizing another person held in custody to undermine the order of prison administration; (二)組織其他被監管人破壞監管秩序的;
(3) gathering persons held in custody to stir up trouble, thus disrupting the normal order of prison administration; or (三)聚眾鬧事,擾亂正常監管秩序的;
(4) beating or subjecting another person held in custody to corporal punishment or instigating another person to do so. (四)毆打、體罰或者指使他人毆打、體罰其他被監管人的。
Article 316 Any criminal, defendant or criminal suspect who escapes after being held in custody according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第三百一十六條 依法被關押的罪犯、被告人、犯罪嫌疑人脫逃的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever rescues the criminal, defendant or criminal suspect under escort shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years. 劫奪押解途中的罪犯、被告人、犯罪嫌疑人的,處三年以上七年以下有期徒刑;情節嚴重的,處七年以上有期徒刑。
Article 317 Ringleaders who organize a jailbreak and the active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years; other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第三百一十七條 組織越獄的首要分子和積極參加的,處五年以上有期徒刑;其他參加的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Ringleaders who instigate a riot to escape from prison or gather people to raid a prison with weapons and the active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to death; other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 暴動越獄或者聚眾持械劫獄的首要分子和積極參加的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑;情節特別嚴重的,處死刑;其他參加的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Section 3 Crimes Against Control of National Border (Frontier) 第三節 妨害國(邊)境管理罪
Article 318 Whoever makes arrangements for another person to illegally cross the national border (frontier) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years and shall also be fined; if he falls under any of the following categories, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment , and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property: 第三百一十八條 組織他人偷越國(邊)境的,處二年以上七年以下有期徒刑,并處罰金;有下列情形之一的,處七年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產:
(1) being a ringleader of a group that makes arrangements for other persons to illegally cross the national border(frontier ); (一)組織他人偷越國(邊)境集團的首要分子;
(2) repeatedly making arrangements for other persons to illegally cross the national border(frontier), or making arrangements for a large number of persons to do so; (二)多次組織他人偷越國(邊)境或者組織他人偷越國(邊)境人數眾多的;
(3) causing serious injury or death to the persons for whom he makes arrangements to illegally cross the national border(frontier); (三)造成被組織人重傷、死亡的;
(4) depriving or restricting personal freedom of the persons for whom he makes arrangements to illegally cross the national border(frontier); (四)剝奪或者限制被組織人人身自由的;
(5) resisting inspection by means of violence or threat; (五)以暴力、威脅方法抗拒檢查的;
(6) the sum of illegal earnings being huge,; or (六)違法所得數額巨大的;
(7) other especially serious circumstances being involved. (七)有其他特別嚴重情節的。
Whoever, in addition to the crime mentioned in the preceding paragraph, kills, injures, rapes, or abducts and sells the persons for whom he makes arrangements to illegally cross the national border(frontier) or commits other criminal acts against them or kills, injures or commits other criminal acts against the inspectors shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes. 犯前款罪,對被組織人有殺害、傷害、強奸、拐賣等犯罪行為,或者對檢查人員有殺害、傷害等犯罪行為的,依照數罪并罰的規定處罰。
Article 319 Whoever, in the name of export of labour service, economic exchange, trade, etc. , practises fraud to obtain the passport, visa or other exit certificates for the purpose of helping other persons to illegally cross the national border(frontier) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined. 第三百一十九條 以勞務輸出、經貿往來或者其他名義,弄虛作假,騙取護照、簽證等出境證件,為組織他人偷越國(邊)境使用的,處三年以下有期徒刑,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 320 Whoever provides another person with a counterfeit or altered passport, visa or other exit and entry certificates or sells passports, visa or other exit and entry certificates shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined. 第三百二十條 為他人提供偽造、變造的護照、簽證等出入境證件,或者出售護照、簽證等出入境證件的,處五年以下有期徒刑,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。
Article 321 Whoever transports another person to illegally cross the national border (frontier) shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if he falls under any of the following categories, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined: 第三百二十一條 運送他人偷越國(邊)境的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;有下列情形之一的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金:
(1) repeatedly transporting persons to illegally cross the national border(frontier), or transporting a large number of persons; (一)多次實施運送行為或者運送人數眾多的;
(2) the vessels, vehicles or other means of transportation employed not meeting the necessary safety conditions to such an extent that it would cause serious consequences; (二)所使用的船只、車輛等交通工具不具備必要的安全條件,足以造成嚴重后果的;
(3) the sum of illegal earnings being huge,; or (三)違法所得數額巨大的;
(4) other especially serious circumstances being involved. (四)有其他特別嚴重情節的。
Whoever in transporting other persons to illegally cross the national border (frontier) causes serious injury or death to the persons being transported or resists inspection by means of violence or threat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined. 在運送他人偷越國(邊)境中造成被運送人重傷、死亡,或者以暴力、威脅方法抗拒檢查的,處七年以上有期徒刑,并處罰金。
Whoever, in addition to any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, kills, injures, rapes, or abducts and sells the persons being transported or commits other criminal acts against them or kills, injures or commits other criminal acts against the inspectors shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes. 犯前兩款罪,對被運送人有殺害、傷害、強奸、拐賣等犯罪行為,或者對檢查人員有殺害、傷害等犯罪行為的,依照數罪并罰的規定處罰。
Article 322 Whoever, in violation of the laws or regulations on administration of the national border (frontier), illegally crosses the national border (frontier), if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment no more than 1 year, criminal detention or public surveillance, in combination of fines; if crossing the national border (frontier) is for the purposes of joining terrorist organisations, receiving trainings for terrorist activities or carrying out terrorist activities, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 1 to 3 years, in combination of fines. 第三百二十二條 違反國(邊)境管理法規,偷越國(邊)境,情節嚴重的,處一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;為參加恐怖活動組織、接受恐怖活動培訓或者實施恐怖活動,偷越國(邊)境的,處一年以上三年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 323 Whoever intentionally damages the boundary tablets, boundary markers or permanent survey indicators along the national border shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第三百二十三條 故意破壞國家邊境的界碑、界樁或者永久性測量標志的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Section 4 Crimes Against Control of Cultural Relics 第四節 妨害文物管理罪
Article 324 Whoever intentionally damages or destroys valuable cultural relics under State protection or the major sites designated to be protected at the national or provincial level for their historical and cultural value shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined. 第三百二十四條 故意損毀國家保護的珍貴文物或者被確定為全國重點文物保護單位、省級文物保護單位的文物的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever intentionally damages or destroys places of historical and cultural interest under State protection, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 故意損毀國家保護的名勝古跡,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Whoever negligently damages or destroys valuable cultural relics under State protection or the major sites designated to be protected at the national or provincial level for their historical and cultural value, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 過失損毀國家保護的珍貴文物或者被確定為全國重點文物保護單位、省級文物保護單位的文物,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 325 Whoever, in violation of the laws or regulations on protection of cultural relics, sells or presents as a gift to a foreigner without authorization any valuable cultural relic in his collection, the export of which is prohibited by the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and may also be fined. 第三百二十五條 違反文物保護法規,將收藏的國家禁止出口的珍貴文物私自出售或者私自贈送給外國人的,處五年以下有期徒刑或者拘役,可以并處罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 326 Whoever, for the purpose of profit, resells the cultural relics, the sale of which is prohibited by the State, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined. 第三百二十六條 以牟利為目的,倒賣國家禁止經營的文物,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;情節特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 327 Where a State-owned museum, library or other institution sells or presents as gifts without permission any cultural relics in its collection, which is under State protection, to any non-State-owned institution or individual, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第三百二十七條 違反文物保護法規,國有博物館、圖書館等單位將國家保護的文物藏品出售或者私自送給非國有單位或者個人的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 328 Whoever robs any site of ancient culture or ancient tomb of a historical, artistic or scientific value shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine; if the circumstances are minor, be sentenced to imprisonment of not more than 3 years, criminal detention or control and a fine; or under any of the following circumstances, be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property: 第三百二十八條 盜掘具有歷史、藝術、科學價值的古文化遺址、古墓葬的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;情節較輕的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;有下列情形之一的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產:
(1) Robbing any site of ancient culture or ancient tomb which has been determined as a key cultural relic under the protection of the state or a cultural relic under the protection of a province; (一)盜掘確定為全國重點文物保護單位和省級文物保護單位的古文化遺址、古墓葬的;
(2) Being a ringleader of a group of robbers of sites of ancient culture and ancient tombs; (二)盜掘古文化遺址、古墓葬集團的首要分子;
(3) Having robbed sites of ancient culture and ancient tombs many times; or (三)多次盜掘古文化遺址、古墓葬的;
(4) Robbing a site of ancient culture or ancient tomb of valuable cultural relics or causing severe damage to valuable cultural relics. (四)盜掘古文化遺址、古墓葬,并盜竊珍貴文物或者造成珍貴文物嚴重破壞的。
Article 329 Whoever forcibly seizes or steals archives owned by the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第三百二十九條 搶奪、竊取國家所有的檔案的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever, in violation of the provisions of the Archives Law, sells or transfers without authorization State-owned archives, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 違反檔案法的規定,擅自出賣、轉讓國家所有的檔案,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs, which concurrently constitutes another crime provided in this Law, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment for such crime. 有前兩款行為,同時又構成本法規定的其他犯罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Section 5 Crimes of Impairing Public Health 第五節 危害公共衛生罪
Article 330 Whoever, in violation of the provisions of the Law on Prevention and Treatment of Infectious Diseases, commits any of the following acts and thus causes the spread or a grave danger of the spread of an A Class infectious disease shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years: 第三百三十條 違反傳染病防治法的規定,有下列情形之一,引起甲類傳染病傳播或者有傳播嚴重危險的,處三年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑:
(1) failure on the part of a water supply entity to supply drinking water in conformity with the hygienic standards set by the State; (一)供水單位供應的飲用水不符合國家規定的衛生標準的;
(2) refusal to give disinfection treatment, according to the sanitary requirements raised by the heath and anti-epidemic agencies, to sewage, wastes or feces contaminated with the pathogen of infectious diseases; (二)拒絕按照衛生防疫機構提出的衛生要求,對傳染病病原體污染的污水、污物、糞便進行消毒處理的;
(3) approving or conniving at the employment of patients of infectious diseases, pathogen carriers or suspected patients of infectious diseases at jobs, which they are prohibited from taking by the health administration department under the State Council because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases; or (三)準許或者縱容傳染病病人、病原攜帶者和疑似傳染病病人從事國務院衛生行政部門規定禁止從事的易使該傳染病擴散的工作的;
(4) refusal to execute the preventive and control measures proposed by the health and anti-epidemic agencies according to the Law on Prevention and Treatment of Infectious Diseases. (四)拒絕執行衛生防疫機構依照傳染病防治法提出的預防、控制措施的。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
The scope of A Class infectious diseases shall be determined in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases and relevant regulations of the State Council. 甲類傳染病的范圍,依照《中華人民共和國傳染病防治法》和國務院有關規定確定。
Article 331 Any person engaged in the experimentation, storage, carrying or transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases who, in violation of the relevant provisions of the health administration department under the State Council, causes the spread of the bacterial strains and virus strains of infectious diseases , if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第三百三十一條 從事實驗、保藏、攜帶、運輸傳染病菌種、毒種的人員,違反國務院衛生行政部門的有關規定,造成傳染病菌種、毒種擴散,后果嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 332 Whoever, in violation of the provisions on frontier health and quarantine, causes the spread or a grave danger of the spread of a quarantinable infectious disease shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第三百三十二條 違反國境衛生檢疫規定,引起檢疫傳染病傳播或者有傳播嚴重危險的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 333 Whoever illegally arranges for another person to sell blood shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined; whoever compels another person to sell blood by violence or threat shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined. 第三百三十三條 非法組織他人出賣血液的,處五年以下有期徒刑,并處罰金;以暴力、威脅方法強迫他人出賣血液的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever commits an act mentioned in the preceding paragraph, thus causing injury to another person, shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 234 of this Law. 有前款行為,對他人造成傷害的,依照本法第二百三十四條的規定定罪處罰。
Article 334 Whoever unlawfully collects or supplies blood or makes or supplies blood products which do not meet the standards prescribed by the State to such an extent as to harm human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if serious harm has been caused to human health, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property. 第三百三十四條 非法采集、供應血液或者制作、供應血液制品,不符合國家規定的標準,足以危害人體健康的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;對人體健康造成嚴重危害的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;造成特別嚴重后果的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Where a department that is approved by the competent department of the State for collecting or supplying blood or making or supplying blood products does not carry out testing as required or violates other operating procedure, thus harming another person's health, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 經國家主管部門批準采集、供應血液或者制作、供應血液制品的部門,不依照規定進行檢測或者違背其他操作規定,造成危害他人身體健康后果的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 335 Any medical worker who, grossly neglecting his duty, causes death or severe harm to the health of the person seeking medical service shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第三百三十五條 醫務人員由于嚴重不負責任,造成就診人死亡或者嚴重損害就診人身體健康的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 336 Whoever, without obtaining the qualification for practising medicine, unlawfully practises medicine, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if severe harm is caused to the health of the person seeking medical service, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if death is caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined. 第三百三十六條 未取得醫生執業資格的人非法行醫,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;嚴重損害就診人身體健康的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;造成就診人死亡的,處十年以上有期徒刑,并處罰金。
Whoever, without obtaining the qualification for practising medicine, undoes a contraception operation, or performs a false contraception operation or an operation for terminating gestation or for removing intrauterine devices, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if severe harm is caused to the health of the person seeking medical service, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if death is caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined. 未取得醫生執業資格的人擅自為他人進行節育復通手術、假節育手術、終止妊娠手術或者摘取宮內節育器,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;嚴重損害就診人身體健康的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;造成就診人死亡的,處十年以上有期徒刑,并處罰金。
Article 337 Whoever, in violation of the relevant state provisions on animal and plant epidemic prevention and quarantine, causes a serious animal or plant epidemic or the risk of a serious animal or plant epidemic shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment not more than three years or criminal detention, and/or be fined. 第三百三十七條 違反有關動植物防疫、檢疫的國家規定,引起重大動植物疫情的,或者有引起重大動植物疫情危險,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Section 6 Crimes of Impairing the Protection of Environment and Resources 第六節 破壞環境資源保護罪
Article 338 Whoever, in violation of the state provisions, discharges, dumps or disposes of any radioactive waste, any waste containing pathogens of any infectious disease, any poisonous substance or any other hazardous substance, which has caused serious environmental pollution, shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and/or a fine; or if there are especially serious consequences, be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine. 第三百三十八條 違反國家規定,排放、傾倒或者處置有放射性的廢物、含傳染病病原體的廢物、有毒物質或者其他有害物質,嚴重污染環境的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 339 Whoever, in violation of the regulations of the State, has solid waste from abroad dumped, piled up, or treated within the territory of China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if a major environmental pollution accident is caused, which leads to heavy losses of public or private property or serious harm to human health, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined. 第三百三十九條 違反國家規定,將境外的固體廢物進境傾倒、堆放、處置的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;造成重大環境污染事故,致使公私財產遭受重大損失或者嚴重危害人體健康的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;后果特別嚴重的,處十年以上有期徒刑,并處罰金。
Whoever, without permission of the competent administration department under the State Council, imports solid waste as raw material, thus causing a major environmental pollution accident, which leads to heavy losses of public or private property or serious harm to human health, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined. 未經國務院有關主管部門許可,擅自進口固體廢物用作原料,造成重大環境污染事故,致使公私財產遭受重大損失或者嚴重危害人體健康的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;后果特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever, under the pretext of using it as raw material, imports solid waste , liquid waste or gaseous waste that cannot be used as such shall be convicted and punished in accordance with the provisions of the second and the third paragraph of Article 152 of this Law. 以原料利用為名,進口不能用作原料的固體廢物、液態廢物和氣態廢物的,依照本法第一百五十二條第二款、第三款的規定定罪處罰。
Article 340 Whoever, in violation of the law or regulations on protection of aquatic resources, catches aquatic products in an area or during a season closed to fishing, or uses prohibited fishing gear or methods for the purpose, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance or be fined. 第三百四十條 違反保護水產資源法規,在禁漁區、禁漁期或者使用禁用的工具、方法捕撈水產品,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罰金。
Article 341 Whoever illegally catches or kills precious and endangered species of wildlife under special State protection or illegally purchases, transports or sells such species of wildlife as well as the products thereof shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property. 第三百四十一條 非法獵捕、殺害國家重點保護的珍貴、瀕危野生動物的,或者非法收購、運輸、出售國家重點保護的珍貴、瀕危野生動物及其制品的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Whoever, in violation of the law or regulations on hunting, hunts wildlife in an area or during a season closed to hunting or uses prohibited hunting gear or methods for the purpose, thus damaging wildlife resources, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, or public surveillance or be fined. 違反狩獵法規,在禁獵區、禁獵期或者使用禁用的工具、方法進行狩獵,破壞野生動物資源,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罰金。
Article 342 Whoever, in violation of the law or regulations on land administration, unlawfully occupies cultivated land, forestland or other farmland, and uses it for other purposes, if the area involved is relatively large and a large area of such land is damaged, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined. 第三百四十二條 違反土地管理法規,非法占用耕地、林地等農用地,改變被占用土地用途,數量較大,造成耕地、林地等農用地大量毀壞的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
Article 343 Whoever, in violation of the Mineral Resources Law, engages in mining without a mining permit, enters a mining area under state planning, a mining area of great value to the national economy or a mining area of any other person to engage in mining without approval, or engages in mining of a special mineral which is subject to protective excavation according to the state provisions without approval shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years, criminal detention or control and/or a fine if the circumstances are serious; or if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine. 第三百四十三條 違反礦產資源法的規定,未取得采礦許可證擅自采礦,擅自進入國家規劃礦區、對國民經濟具有重要價值的礦區和他人礦區范圍采礦,或者擅自開采國家規定實行保護性開采的特定礦種,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever, in violation of the provisions of the Mineral Resources Law, mines mineral resources in a destructive way, thus causing severe damage to mineral resources, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined. 違反礦產資源法的規定,采取破壞性的開采方法開采礦產資源,造成礦產資源嚴重破壞的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金。
Article 344 Whoever, in violation of the regulations of the State, illegally fells or destroys precious trees or other plants under special State protection, or illegally purchases, transports, processes or sells such trees or plants as well as the products thereof, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall, in addition, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall, in addition, be fined. 第三百四十四條 違反國家規定,非法采伐、毀壞珍貴樹木或者國家重點保護的其他植物的,或者非法收購、運輸、加工、出售珍貴樹木或者國家重點保護的其他植物及其制品的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 345 Whoever stealthily fells trees, bamboo, etc. in forest or woods, if the amount involved is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall in addition, or shall only, be fined; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall, in addition, be fined; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall, in addition, be fined. 第三百四十五條 盜伐森林或者其他林木,數量較大的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;數量巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金;數量特別巨大的,處七年以上有期徒刑,并處罰金。
Whoever, in violation of the provisions of the Forestry Law, arbitrarily fells trees, bamboo, etc. in forest or woods, if the amount involved is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall, in addition, or shall only, be fined; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall, in addition, be fined. 違反森林法的規定,濫伐森林或者其他林木,數量較大的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;數量巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever illegally purchases or transports trees, bamboo, etc. which he clearly knows are felled stealthily or arbitrarily, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall, in addition, or shall only, be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall, in addition, be fined. 非法收購、運輸明知是盜伐、濫伐的林木,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever stealthily or arbitrarily fells trees, bamboo, etc. in forest or woods of nature reserves at the national level shall be given a heavier punishment. 盜伐、濫伐國家級自然保護區內的森林或者其他林木的,從重處罰。
Article 346 Where an entity commits any of the crimes mentioned in the Articles from 338 through 345 of this Section, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the Articles of this Section respectively. 第三百四十六條 單位犯本節第三百三十八條至第三百四十五條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照本節各該條的規定處罰。
Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking in, Transporting and Manufacturing Narcotic Drugs 第七節 走私、販賣、運輸、制造毒品罪
Article 347 Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures narcotic drugs, regardless of the quantity involved, shall be investigated for criminal responsibility and given criminal punishment. 第三百四十七條 走私、販賣、運輸、制造毒品,無論數量多少,都應當追究刑事責任,予以刑事處罰。
Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures narcotic drugs and falls under any of the following categories, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of 15 years, life imprisonment or death and also to confiscation of property: 走私、販賣、運輸、制造毒品,有下列情形之一的,處十五年有期徒刑、無期徒刑或者死刑,并處沒收財產:
(1) persons who smuggle, traffic in, transport or manufacture opium of not less than 1,000 grams, heroin or methylaniline of not less than 50 grams or other narcotic drugs of large quantities; (一)走私、販賣、運輸、制造鴉片一千克以上、海洛因或者甲基苯丙胺五十克以上或者其他毒品數量大的;
(2) ringleaders of gangs engaged in smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing narcotic drugs; (二)走私、販賣、運輸、制造毒品集團的首要分子;
(3) persons who shield with arms the smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing of narcotic drugs; (三)武裝掩護走私、販賣、運輸、制造毒品的;
(4) persons who violently resist inspection, detention or arrest to a serious extent; or (四)以暴力抗拒檢查、拘留、逮捕,情節嚴重的;
(5) persons involved in organized international drug trafficking. (五)參與有組織的國際販毒活動的。
Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures opium of not less than 200 grams but less than 1,000 grams, or heroin or methylaniline of not less than 10 grams but less than 50 grams or any other narcotic drugs of relatively large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined. 走私、販賣、運輸、制造鴉片二百克以上不滿一千克、海洛因或者甲基苯丙胺十克以上不滿五十克或者其他毒品數量較大的,處七年以上有期徒刑,并處罰金。
Whoever smuggles, traffics in, transports or manufactures opium of less than 200 grams, or heroin or methylaniline of less than 10 grams or any other narcotic drugs of small quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 走私、販賣、運輸、制造鴉片不滿二百克、海洛因或者甲基苯丙胺不滿十克或者其他少量毒品的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where an entity commits any crime mentioned in the preceding three paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs respectively. 單位犯第二款、第三款、第四款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照各該款的規定處罰。
Whoever makes use of minors or aids and abets them to smuggle, traffic in, transport or manufacture narcotic drugs or sells narcotic drugs to minors shall be given a heavier punishment. 利用、教唆未成年人走私、販賣、運輸、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,從重處罰。
With respect to persons who have repeatedly smuggled, trafficked in, transported or manufactured narcotic drugs and have not been dealt with, the quantity of narcotic drugs thus involved shall be computed cumulatively. 對多次走私、販賣、運輸、制造毒品,未經處理的,毒品數量累計計算。
Article 348 Whoever illegally possesses opium of not less than 1,000 grams, or heroin or methylaniline of not less than 50 grams, or any other narcotic drugs of large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and shall also be fined; whoever illegally possesses opium of not less than 200 grams but less than 1,000 grams, or heroin or methylaniline of not less than 10 grams but less than 50 grams or any other narcotic drugs of relatively large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 第三百四十八條 非法持有鴉片一千克以上、海洛因或者甲基苯丙胺五十克以上或者其他毒品數量大的,處七年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金;非法持有鴉片二百克以上不滿一千克、海洛因或者甲基苯丙胺十克以上不滿五十克或者其他毒品數量較大的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 349 Whoever shields offenders engaged in smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing of narcotic drugs or whoever harbors, transfers or covers up, for such offenders, narcotic drugs or their pecuniary and other gains from such criminal activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第三百四十九條 包庇走私、販賣、運輸、制造毒品的犯罪分子的,為犯罪分子窩藏、轉移、隱瞞毒品或者犯罪所得的財物的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Anti-drug officers or functionaries of a State organ who shield or cover up offenders engaged in smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing of narcotic drugs shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 緝毒人員或者其他國家機關工作人員掩護、包庇走私、販賣、運輸、制造毒品的犯罪分子的,依照前款的規定從重處罰。
Conspirators to the crimes mentioned in the preceding two paragraphs shall be regarded as joint offenders in the crime of smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing of narcotic drugs and punished as such. 犯前兩款罪,事先通謀的,以走私、販賣、運輸、制造毒品罪的共犯論處。
Article 350 Whoever, in violation of the regulations of the State, illegally manufactures, buys, sells, transports or carries into or out of the territory of China the acetic anhydride, ether, chloroform or any other raw materials or ingredients used in the manufacture of narcotic drugs, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines; if the circumstances are serious, such persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines; if the circumstances are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 7 years, in combination of fines or confiscation of property. 第三百五十條 違反國家規定,非法生產、買賣、運輸醋酸酐、乙醚、三氯甲烷或者其他用于制造毒品的原料、配劑,或者攜帶上述物品進出境,情節較重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金;情節特別嚴重的,處七年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Persons who know others of producing drugs but manufacture, buy, sell or transport the materials mentioned in the preceding Paragraph for such others shall be punished as the accomplice in joint offence of "Manufacturing Drugs. 明知他人制造毒品而為其生產、買賣、運輸前款規定的物品的,以制造毒品罪的共犯論處。
Article 351 Whoever illegally cultivates mother plants of narcotic drugs, such as opium poppy and marijuana, shall be forced to uproot them. Whoever falls under any of the following categories shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined: 第三百五十一條 非法種植罌粟、大麻等毒品原植物的,一律強制鏟除。有下列情形之一的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金:
(1) cultivating opium poppy of not less than 500 plants but less than 3,000 plants or any mother plants of other narcotic drugs in relatively large quantities; (一)種植罌粟五百株以上不滿三千株或者其他毒品原植物數量較大的;
(2) cultivating any mother plants of narcotic drugs again after being dealt with by the public security organ; or (二)經公安機關處理后又種植的;
(3) resisting the uprooting of such mother plants. (三)抗拒鏟除的。
Whoever illegally cultivates opium poppy of not less than 3,000 plants or any mother plants of other narcotic drugs in large quantities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property. 非法種植罌粟三千株以上或者其他毒品原植物數量大的,處五年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Persons who illegally cultivate opium poppy or any mother plants of other narcotic drugs but voluntarily uproot them before harvest may be exempted from punishment. 非法種植罌粟或者其他毒品原植物,在收獲前自動鏟除的,可以免除處罰。
Article 352 Whoever illegally buys or sells, transports, carries or possesses a relatively large quantity of the seeds or seedlings of mother plants of narcotic drugs, such as opium poppy, which have not been inactivated, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined. 第三百五十二條 非法買賣、運輸、攜帶、持有未經滅活的罌粟等毒品原植物種子或者幼苗,數量較大的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金。
Article 353 Whoever lures, aids and abets, or cheats another person into drug ingestion or injection shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 第三百五十三條 引誘、教唆、欺騙他人吸食、注射毒品的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever forces another person to ingest or inject narcotic drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined. 強迫他人吸食、注射毒品的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever lures, aids and abets or cheats a minor into drug ingestion or injection or forces a minor to ingest or inject narcotic drugs shall be given a heavier punishment. 引誘、教唆、欺騙或者強迫未成年人吸食、注射毒品的,從重處罰。
Article 354 Whoever provides shelter for another person to ingest or inject narcotic drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined. 第三百五十四條 容留他人吸食、注射毒品的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
Article 355 Persons allowed by law to engage in manufacture, transportation, administration or utilization of State-controlled narcotic and psychotropic substances who, in violation of the regulations of the State, provide narcotic and psychotropic substances that can make people addicted to their use and are controlled under State regulations to persons who ingest or inject narcotic drugs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. If they provide offenders engaged in drug smuggling or trafficking with State-controlled narcotic and psychotropic substances that can make people addicted to their use and are controlled under State regulations, for the purpose of profit, provide narcotic and psychotropic substances to persons who ingest or inject narcotic drugs shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 347 of this Law. 第三百五十五條 依法從事生產、運輸、管理、使用國家管制的麻醉藥品、精神藥品的人員,違反國家規定,向吸食、注射毒品的人提供國家規定管制的能夠使人形成癮癖的麻醉藥品、精神藥品的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。向走私、販賣毒品的犯罪分子或者以牟利為目的,向吸食、注射毒品的人提供國家規定管制的能夠使人形成癮癖的麻醉藥品、精神藥品的,依照本法第三百四十七條的規定定罪處罰。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 356 Any person who was punished for the crime of smuggling, trafficking in, transporting, manufacturing or illegally possessing narcotic drugs commits again any of the crimes mentioned in this Section shall be given a heavier punishment. 第三百五十六條 因走私、販賣、運輸、制造、非法持有毒品罪被判過刑,又犯本節規定之罪的,從重處罰。
Article 357 The term "narcotic drugs" as used in this Law means opium, heroin, methylaniline(ice), morphine, marijuana, cocaine and other narcotic and psychotropic substances that can make people addicted to their use and are controlled under State regulations. 第三百五十七條 本法所稱的毒品,是指鴉片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、嗎啡、大麻、可卡因以及國家規定管制的其他能夠使人形成癮癖的麻醉藥品和精神藥品。
The quantity of narcotic drugs smuggled, trafficked in, transported, manufactured or illegally possessed shall be calculated on the basis of the verified amount and shall not be converted according to its purity. 毒品的數量以查證屬實的走私、販賣、運輸、制造、非法持有毒品的數量計算,不以純度折算。
Section 8 Crimes of Organizing, Forcing, Luring, Sheltering, or Procuring Other Persons to Engage in Prostitution 第八節 組織、強迫、引誘、容留、介紹賣淫罪
Article 358 Persons who organise or force others to commit prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 5 to 10 years, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment, in combination of fines or confiscation of property. 第三百五十八條 組織、強迫他人賣淫的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;情節嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Persons who organise or force minors to commit prostitution shall be given heavier punishment within the penalty range of the preceding Paragraph. 組織、強迫未成年人賣淫的,依照前款的規定從重處罰。
In case of committing the previous two offences, and in the meantime committing the crimes of killing, harming, raping or abducting, such several crimes shall be punished in combination. 犯前兩款罪,并有殺害、傷害、強奸、綁架等犯罪行為的,依照數罪并罰的規定處罰。
Persons who recruit, transport or otherwise assist the organisation of prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than 5 years, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 5 to 10 years, in combination of fines. 為組織賣淫的人招募、運送人員或者有其他協助組織他人賣淫行為的,處五年以下有期徒刑,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 359 Whoever lures other persons into or shelters prostitution or procures other persons to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined. 第三百五十九條 引誘、容留、介紹他人賣淫的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。
Whoever lures a girl under the age of 14 to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined. 引誘不滿十四周歲的幼女賣淫的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。
Article 360 Any person who knows clearly that he or she is suffering from serious venereal diseases such as syphilis and gonorrhea goes whoring or engages in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined. 第三百六十條 明知自己患有梅毒、淋病等嚴重性病賣淫、嫖娼的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
Article 361 Any employee of an entity in the trade of hotels, in the catering or entertainment services, or in the taxi services who, by taking advantage of his or her work entity, arranges for, forces or lures another person to engage in prostitution or provides shelter for prostitution or procures other persons to engage in prostitution, shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 358 and 359 of this Law. 第三百六十一條 旅館業、飲食服務業、文化娛樂業、出租汽車業等單位的人員,利用本單位的條件,組織、強迫、引誘、容留、介紹他人賣淫的,依照本法第三百五十八條、第三百五十九條的規定定罪處罰。
If the chief leading member of any of the units listed above commits the crime mentioned in the preceding paragraph, he or she shall be given a heavier punishment. 前款所列單位的主要負責人,犯前款罪的,從重處罰。
Article 362 Where an employee of an entity in the trade of hotels, in the catering or entertainment services, or in the taxi services, informs law-breakers of a public security organ's plan to ferret out or deal with activities of prostitution or whoring, if the circumstances are serious, he shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 310 of this Law. 第三百六十二條 旅館業、飲食服務業、文化娛樂業、出租汽車業等單位的人員,在公安機關查處賣淫、嫖娼活動時,為違法犯罪分子通風報信,情節嚴重的,依照本法第三百一十條的規定定罪處罰。
Section 9 Crimes of Producing, Selling or Disseminating Pornographic Materials 第九節 制作、販賣、傳播淫穢物品罪
Article 363 Whoever, for the purpose of profit, produces, duplicates, publishes, sells or disseminates pornographic materials shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment, and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property. 第三百六十三條 以牟利為目的,制作、復制、出版、販賣、傳播淫穢物品的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Whoever provides book numbers for another person to publish pornographic books or periodicals shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also, or shall only, be fined; whoever knowingly provides books numbers to another person who will use them for publishing pornographic books or periodicals shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 為他人提供書號,出版淫穢書刊的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;明知他人用于出版淫穢書刊而提供書號的,依照前款的規定處罰。
Article 364 Whoever disseminates pornographic materials including books, periodicals, movies, video-audio tapes and pictures, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance. 第三百六十四條 傳播淫穢的書刊、影片、音像、圖片或者其他淫穢物品,情節嚴重的,處二年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Whoever arranges for shows of pornographic audio-video products including movies and video-tapes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined. 組織播放淫穢的電影、錄像等音像制品的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Whoever produces or duplicates pornographic audio-video products including movies and video-tapes and arranges for their show shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions of the second paragraph of this Article. 制作、復制淫穢的電影、錄像等音像制品組織播放的,依照第二款的規定從重處罰。
Whoever disseminates pornographic materials to a minor under the age of 18 shall be given a heavier punishment. 向不滿十八周歲的未成年人傳播淫穢物品的,從重處罰。
Article 365 Whoever arranges for pornographic performances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined. 第三百六十五條 組織進行淫穢表演的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
Article 366 Where an entity commits any of the crimes mentioned in Articles 363, 364 and 365 of this Section, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the Articles respectively. 第三百六十六條 單位犯本節第三百六十三條、第三百六十四條、第三百六十五條規定之罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照各該條的規定處罰。
Article 367 For the purpose of this Law, pornographic materials refer to obscene books, periodicals, movies, video-and audio-tapes, pictures, etc. that explicitly portray sexual behavior or undisguisedly publicize pornographic materials. 第三百六十七條 本法所稱淫穢物品,是指具體描繪性行為或者露骨宣揚色情的誨淫性的書刊、影片、錄像帶、錄音帶、圖片及其他淫穢物品。
Scientific works on human physiology or medical knowledge are not pornographic materials. 有關人體生理、醫學知識的科學著作不是淫穢物品。
Literary and art works of artistic value which contain erotic contents shall not be regarded as pornographic materials. 包含有色情內容的有藝術價值的文學、藝術作品不視為淫穢物品。
Chapter VII Crimes of Impairing the Interests of National Defence 第七章 危害國防利益罪
Article 368 Whoever by violence or threat obstructs a serviceman from performing his duties according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance or be fined. 第三百六十八條 以暴力、威脅方法阻礙軍人依法執行職務的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罰金。
Whoever intentionally obstructs military operations of armed forces, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 故意阻礙武裝部隊軍事行動,造成嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 369 Whoever sabotages weapons or equipment, military installations or military telecommunications shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; whoever sabotages major weapons or equipment, military installations or military telecommunications shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第三百六十九條 破壞武器裝備、軍事設施、軍事通信的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;破壞重要武器裝備、軍事設施、軍事通信的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Whoever unintentionally commits the crime mentioned in the preceding paragraph, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 過失犯前款罪,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever in wartime commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs shall be given a heavier punishment. 戰時犯前兩款罪的,從重處罰。
Article 370 Whoever knowingly provides substandard weapons or equipment or military installations to the armed forces shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第三百七十條 明知是不合格的武器裝備、軍事設施而提供給武裝部隊的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Whoever commits the crime mentioned in the preceding paragraph through negligence, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 過失犯前款罪,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Where an entity commits the crime mentioned in the first paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph. 單位犯第一款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照第一款的規定處罰。
Article 371 Where people are gathered to assault a military restricted zone, thus severely disturbing the order of the zone, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 第三百七十一條 聚眾沖擊軍事禁區,嚴重擾亂軍事禁區秩序的,對首要分子,處五年以上十年以下有期徒刑;對其他積極參加的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Where people are gathered to disturb the order of a military administrative zone, if the circumstances are so serious that work in the zone cannot be carried on and heavy losses are caused, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; other active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights. 聚眾擾亂軍事管理區秩序,情節嚴重,致使軍事管理區工作無法進行,造成嚴重損失的,對首要分子,處三年以上七年以下有期徒刑;對其他積極參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
Article 372 Whoever impersonates a serviceman to go about and deceive people shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第三百七十二條 冒充軍人招搖撞騙的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 373 Whoever incites a serviceman to desert from the entity or knowingly employs such a deserter, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance. 第三百七十三條 煽動軍人逃離部隊或者明知是逃離部隊的軍人而雇用,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 374 Whoever engages in malpractice for selfish ends in enlistment, accepting or sending unqualified recruits, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第三百七十四條 在征兵工作中徇私舞弊,接送不合格兵員,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 375 Whoever forges, alters, buys, sells or steals or forcibly seizes the official documents, certificates or seals of the armed forces shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第三百七十五條 偽造、變造、買賣或者盜竊、搶奪武裝部隊公文、證件、印章的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Whoever illegally produces, buys, or sells uniforms of the armed forces shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment not more than three years, criminal detention or public surveillance, and/or be fined. 非法生產、買賣武裝部隊制式服裝,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金。”
Whoever forges, steals, buys, sells, or illegally provides or uses license plates of vehicles or other special signs of the armed forces shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment not more than three years, criminal detention or public surveillance, and/or be fined; or if the circumstances are extremely serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than three years but not more than seven years, and be fined. 偽造、盜竊、買賣或者非法提供、使用武裝部隊車輛號牌等專用標志,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處或者單處罰金;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Where any entity commits the crime in paragraph 2 or 3, it shall be fined, and the direct liable person in charge and other directly liable persons shall be punished under the applicable paragraph. 單位犯第二款、第三款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照各該款的規定處罰。
Article 376 Any reservist who refuses or escapes enlistment or military training in wartime, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第三百七十六條 預備役人員戰時拒絕、逃避征召或者軍事訓練,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Any citizen who refuses or escapes military service in wartime, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 公民戰時拒絕、逃避服役,情節嚴重的,處二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 377 Whoever intentionally provides false information about the enemy to the armed forces during wartime, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. 第三百七十七條 戰時故意向武裝部隊提供虛假敵情,造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑;造成特別嚴重后果的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Article 378 Whoever spreads rumors to create confusion among the troops and disturb their morale during wartime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第三百七十八條 戰時造謠惑眾,擾亂軍心的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 379 Whoever during wartime knowingly provides shelter, money or property to a serviceman who has deserted from the entity, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第三百七十九條 戰時明知是逃離部隊的軍人而為其提供隱蔽處所、財物,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 380 Where an entity, during wartime, refuses to accept orders for military supplies or intentionally delays the provision of such supplies, if the circumstances are serious, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the consequences are serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第三百八十條 戰時拒絕或者故意延誤軍事訂貨,情節嚴重的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成嚴重后果的,處五年以上有期徒刑。
Article 381 Whoever, during wartime, rejects requisition for military purposes, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第三百八十一條 戰時拒絕軍事征用,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Chapter VIII Crimes of Embezzlement and Bribery 第八章 貪污賄賂罪
Article 382 Any State functionary who, by taking advantage of his office, appropriates, steals, swindles public money or property or by other means illegally take it into his own possession shall be guilty of embezzlement. 第三百八十二條 國家工作人員利用職務上的便利,侵吞、竊取、騙取或者以其他手段非法占有公共財物的,是貪污罪。
Any person authorized by State organs, State-owned companies, enterprises, institutions or people's organizations to administer and manage State-owned property who, by taking advantage of his office, appropriates, steals, swindles the said property or by other means illegally take it into his own possession shall be regarded as being guilty of embezzlement. 受國家機關、國有公司、企業、事業單位、人民團體委托管理、經營國有財產的人員,利用職務上的便利,侵吞、竊取、騙取或者以其他手段非法占有國有財物的,以貪污論。
Whoever conspires with the person mentioned in the preceding two paragraphs to engage in embezzlement shall be regarded as joint offenders in the crime and punished as such. 與前兩款所列人員勾結,伙同貪污的,以共犯論處。
Article 383 Persons who commit the crime of embezzlement shall be punished according to the following provisions respectively based on the nature of seriousness of the circumstances: 第三百八十三條 對犯貪污罪的,根據情節輕重,分別依照下列規定處罰:
(1) If the amount is big, or other comparatively serious circumstance exists, the sentence shall be fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of fines. (一)貪污數額較大或者有其他較重情節的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金。
(2) If the amount is huge, or other serious circumstance exists, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 10 years, in combination of fines or confiscation of property. (二)貪污數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
(3) If the amount is particularly huge, or other particularly serious circumstance exists, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment, in combination of fines or confiscation of property; if the amount is particularly huge, and the State or the People have tolerated especially serious losses in their interests, the sentence shall be life imprisonment or death penalty, in combination of confiscation of property. (三)貪污數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產;數額特別巨大,并使國家和人民利益遭受特別重大損失的,處無期徒刑或者死刑,并處沒收財產。
If the embezzlement is repeated and has not been punished, the cumulative amount shall be taken into account for punishment." 對多次貪污未經處理的,按照累計貪污數額處罰。
Persons who have committed the offence in the first Paragraph but truthfully confessed his crime before the prosecution, have sincere repentance, and have actively returned illegal gains, avoiding and reducing the damages under the first circumstance, shall be given a lighter within the stipulated range or mitigated penalty, or the penalty may be exempted; under the second and third circumstances, such persons may be sentenced to lighter penalties within the stipulated range. 犯第一款罪,在提起公訴前如實供述自己罪行、真誠悔罪、積極退贓,避免、減少損害結果的發生,有第一項規定情形的,可以從輕、減輕或者免除處罰;有第二項、第三項規定情形的,可以從輕處罰。
As for persons who have committed the crime of the first Paragraph and have been sentenced to death with reprieve under the third circumstance, the People's Court can in the meantime lawfully decide, according to the circumstances of the crime, to reduce the sentence at the expiration of the two years to life imprisonment without mitigation and parole. 犯第一款罪,有第三項規定情形被判處死刑緩期執行的,人民法院根據犯罪情節等情況可以同時決定在其死刑緩期執行二年期滿依法減為無期徒刑后,終身監禁,不得減刑、假釋。
Article 384 Any State functionary who, by taking advantage of his position , misappropriates public funds for his own use or for conducting illegal activities, or misappropriates a relatively large amount of public funds for profit-making activities, or misappropriates a relatively large amount of public funds and fails to return it after the lapse of three months, shall be guilty of misappropriation of public funds and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. Whoever misappropriates a huge, amount of public funds and fails to return it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. 第三百八十四條 國家工作人員利用職務上的便利,挪用公款歸個人使用,進行非法活動的,或者挪用公款數額較大、進行營利活動的,或者挪用公款數額較大、超過三個月未還的,是挪用公款罪,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑。挪用公款數額巨大不退還的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Whoever misappropriates for his own use funds or materials allocated for disaster relief, emergency rescue, flood prevention and control, special care for disabled servicemen and the families of revolutionary martyrs and servicemen, aid to the poor, migration and social relief shall be given a heavier punishment. 挪用用于救災、搶險、防汛、優撫、扶貧、移民、救濟款物歸個人使用的,從重處罰。
Article 385 Any State functionary who, by taking advantage of his position, extorts money or property from another person, or illegally accepts another person's money or property in return for securing benefits for the person shall be guilty of acceptance of bribes. 第三百八十五條 國家工作人員利用職務上的便利,索取他人財物的,或者非法收受他人財物,為他人謀取利益的,是受賄罪。
Any State functionary who, in economic activities, violates State regulations by accepting rebates or service charges of various descriptions and taking them into his own possession shall be regarded as guilty of acceptance of bribes and punished for it. 國家工作人員在經濟往來中,違反國家規定,收受各種名義的回扣、手續費,歸個人所有的,以受賄論處。
Article 386 Whoever has committed the crime of acceptance of bribes shall, on the basis of the amount of money or property accepted and the seriousness of the circumstances, be punished in accordance with the provisions of Article 383 of this Law. Whoever extorts bribes from another person shall be given a heavier punishment. 第三百八十六條 對犯受賄罪的,根據受賄所得數額及情節,依照本法第三百八十三條的規定處罰。索賄的從重處罰。
Article 387 Where a State organ, State-owned company, enterprise, institution or people's organization extorts from another person or illegally accepts another person's money or property in return for securing benefits for the person, if the circumstances are serious, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第三百八十七條 國家機關、國有公司、企業、事業單位、人民團體,索取、非法收受他人財物,為他人謀取利益,情節嚴重的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Any of the units mentioned in the preceding paragraph that, in economic activities, secretly accepts off-the-book rebates or service charges of various descriptions shall be regarded as guilty of acceptance of bribes and punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 前款所列單位,在經濟往來中,在帳外暗中收受各種名義的回扣、手續費的,以受賄論,依照前款的規定處罰。
Article 388 Any State functionary who, by taking advantage of his own functions and powers or position, secures illegitimate benefits for an entrusting person through another State functionary's performance of his duties and extorts from the entrusting person or accepts the entrusting person's money or property shall be regarded as guilty of acceptance of bribes and punished for it. 第三百八十八條 國家工作人員利用本人職權或者地位形成的便利條件,通過其他國家工作人員職務上的行為,為請托人謀取不正當利益,索取請托人財物或者收受請托人財物的,以受賄論處。
Article 388 (a): “Where any close relative of a state functionary or any other person who has a close relationship with the said state functionary seeks any improper benefit for a requester for such a benefit through the official act of the said state functionary or through the official act of any other state functionary by using the advantages generated from the authority or position of the said state functionary, and asks or accepts property from the requester for such a benefit, and the amount is relatively large or there is any other relatively serious circumstance, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment not more than three years or criminal detention, and be fined; if the amount is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than three years but not more than seven years, and be fined; or if the amount is extremely huge or there is any other extremely serious circumstance, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than seven years, and be fined or be sentenced to confiscation of property. 第三百八十八條之一 國家工作人員的近親屬或者其他與該國家工作人員關系密切的人,通過該國家工作人員職務上的行為,或者利用該國家工作人員職權或者地位形成的便利條件,通過其他國家工作人員職務上的行為,為請托人謀取不正當利益,索取請托人財物或者收受請托人財物,數額較大或者有其他較重情節的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處七年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Where any state functionary who has left his position, any close relative of him or any other person who has a close relationship with him commits the act as prescribed in the preceding paragraph by using the advantages generated from the former authority or position of the said state functionary, he shall be convicted and punished under the preceding paragraph. 離職的國家工作人員或者其近親屬以及其他與其關系密切的人,利用該離職的國家工作人員原職權或者地位形成的便利條件實施前款行為的,依照前款的規定定罪處罰。
Article 389 Whoever, for the purpose of securing illegitimate benefits, gives money or property to a State functionary shall be guilty of offering bribes. 第三百八十九條 為謀取不正當利益,給予國家工作人員以財物的,是行賄罪。
Whoever, in economic activities, violates State regulations by giving a relatively large amount of money or property to a State functionary or by giving him rebates or service charges of various descriptions shall be regarded as guilty of offering bribes and punished for it. 在經濟往來中,違反國家規定,給予國家工作人員以財物,數額較大的,或者違反國家規定,給予國家工作人員以各種名義的回扣、手續費的,以行賄論處。
Any person who offers money or property to a State functionary through extortion but gains no illegitimate benefits shall not be regarded as offering bribes. 因被勒索給予國家工作人員以財物,沒有獲得不正當利益的,不是行賄。
Article 390 Persons who have committed bribes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than 5 years or criminal detention, in combination of fines; if illegal income is obtained and the circumstances are serious, or the State has borne serious loss in its interests, such persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 5 to 10 years, in combination of fines; if the circumstances are particularly serious, or the State has borne especially serious loss in its interests, such persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment, in combination of fines or confiscation of property. 第三百九十條 對犯行賄罪的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;因行賄謀取不正當利益,情節嚴重的,或者使國家利益遭受重大損失的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;情節特別嚴重的,或者使國家利益遭受特別重大損失的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰金或者沒收財產。
Any briber who, before he is prosecuted, voluntarily confesses his act of offering bribes may be given a lighter punishment within the stipulated range, or exempted from punishment. 行賄人在被追訴前主動交待行賄行為的,可以從輕或者減輕處罰。其中,犯罪較輕的,對偵破重大案件起關鍵作用的,或者有重大立功表現的,可以減輕或者免除處罰。
Article 390 (a) To seek illegitimate interests, persons who bribe close relatives of or others of close ties with personnel that belong to national staff, or bribe such close relatives of or others of close ties with personnel that belong to national staff who have left their post, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of fines; if the circumstances are serious, or the State has borne serious loss in its interests, such persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines; if the circumstances are particularly serious, or the State has borne especially serious loss in its interests, shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 7 to 10 years, in combination of fines. 第三百九十條之一 為謀取不正當利益,向國家工作人員的近親屬或者其他與該國家工作人員關系密切的人,或者向離職的國家工作人員或者其近親屬以及其他與其關系密切的人行賄的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金;情節嚴重的,或者使國家利益遭受重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金;情節特別嚴重的,或者使國家利益遭受特別重大損失的,處七年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。
When entities commit the crime in the preceding Paragraph, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of fines. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金。
Article 391 Whoever, for the purpose of securing illegitimate benefits, gives money or property to a State organ, State-owned company, enterprise, institution or people's group, or in economic activities, violates State regulations by giving rebates or service charges of various descriptions, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of fines. 第三百九十一條 為謀取不正當利益,給予國家機關、國有公司、企業、事業單位、人民團體以財物的,或者在經濟往來中,違反國家規定,給予各種名義的回扣、手續費的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金。
Where an entity commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。
Article 392 In case of introducing bribes to personnel that belong to national staff, if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of no more than 3 years or criminal detention, in combination of fines. 第三百九十二條 向國家工作人員介紹賄賂,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金。
Any person who introduces a bribe but voluntarily confesses the act before he is investigated for criminal responsibility may be given a mitigated punishment or exempted from punishment. 介紹賄賂人在被追訴前主動交待介紹賄賂行為的,可以減輕處罰或者免除處罰。
Article 393 Entities that offer bribes for illegitimate interests, or violate State regulations by giving rebates or service charges to personnel that belong to national staff, if the circumstances are serious, such entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than 5 years or criminal detention, in combination of fines. If the illegitimate gains by bribes are owned by individuals, Article 389 and 390 of this Law shall be applied for conviction and punishment. 第三百九十三條 單位為謀取不正當利益而行賄,或者違反國家規定,給予國家工作人員以回扣、手續費,情節嚴重的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處罰金。因行賄取得的違法所得歸個人所有的,依照本法第三百八十九條、第三百九十條的規定定罪處罰。
Article 394 Any State functionary who, in his activities of domestic public service or in his contacts with foreigners, accepts gifts and does not hand them over to the State as is required by State regulations, if the amount involved is relatively large, shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 382 and 383 of this Law. 第三百九十四條 國家工作人員在國內公務活動或者對外交往中接受禮物,依照國家規定應當交公而不交公,數額較大的,依照本法第三百八十二條、第三百八十三條的規定定罪處罰。
Article 395 Where the property or expenditure of any state functionary obviously exceeds his legitimate income, and the difference is huge, he shall be ordered to explain the sources. If he fails to do so, the difference shall be determined as illegal income, and he shall be sentenced to fixed-term imprisonment not more than five years or criminal detention; or if the difference is extremely huge, shall be sentenced to fixed-term imprisonment not less than five years but not more than ten years. The difference of the property shall be recovered. 第三百九十五條 國家工作人員的財產、支出明顯超過合法收入,差額巨大的,可以責令該國家工作人員說明來源,不能說明來源的,差額部分以非法所得論,處五年以下有期徒刑或者拘役;差額特別巨大的,處五年以上十年以下有期徒刑。財產的差額部分予以追繳。
Any State functionary shall, in accordance with State regulations, declare to the State his bank savings outside the territory of China. Whoever has a relatively large amount of such savings and does not declare them to the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are relatively minor, he shall be given administrative sanctions at the discretion of his entity or the competent authorities at a higher level. 國家工作人員在境外的存款,應當依照國家規定申報。數額較大、隱瞞不報的,處二年以下有期徒刑或者拘役;情節較輕的,由其所在單位或者上級主管機關酌情給予行政處分。
Article 396 Where a State organ, State-owned company, enterprise, institution or people's organization, in violation of State regulations and in the name of the entity, divides up State-owned assets in secret among all the individuals of the entity, if the amount involved is relatively large, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount involved is huge,, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined. 第三百九十六條 國家機關、國有公司、企業、事業單位、人民團體,違反國家規定,以單位名義將國有資產集體私分給個人,數額較大的,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;數額巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。
Any judicial organ or administrative law-enforcing organ that, in violation of State regulations and in the name of the organ, divides up in secret the fines or confiscated money or property, which should be turned over to the State, among all the individuals of the organ shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 司法機關、行政執法機關違反國家規定,將應當上繳國家的罰沒財物,以單位名義集體私分給個人的,依照前款的規定處罰。
Chapter IX Crimes of Dereliction of Duty 第九章 瀆職罪
Article 397 Any functionary of a State organ who abuses his power or neglects his duty, thus causing heavy losses to public money or property or the interests of the State and the people, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years, except as otherwise specifically provided in this Law. 第三百九十七條 國家機關工作人員濫用職權或者玩忽職守,致使公共財產、國家和人民利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。本法另有規定的,依照規定。
Any functionary of a State organ who engages in malpractice for personal gain and commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years, except as otherwise specifically provided in this Law. 國家機關工作人員徇私舞弊,犯前款罪的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑。本法另有規定的,依照規定。
Article 398 Any functionary of a State organ who, in violation of the provisions of the Law on Guarding State Secrets, intentionally or negligently divulges State secrets, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第三百九十八條 國家機關工作人員違反保守國家秘密法的規定,故意或者過失泄露國家秘密,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Any person who is not a functionary of a State organ commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall, in the light of the circumstances, be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 非國家機關工作人員犯前款罪的,依照前款的規定酌情處罰。
Article 399 Any judicial officer who, bending the law for selfish ends or twisting the law for a favor, subjects to investigation for criminal responsibility a person he knows to be innocent or intentionally protects from investigation for criminal responsibility a person he knows to be guilty or, intentionally running counter to the facts and law, twists the law when rendering judgments or orders in criminal proceedings shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years. 第三百九十九條 司法工作人員徇私枉法、徇情枉法,對明知是無罪的人而使他受追訴、對明知是有罪的人而故意包庇不使他受追訴,或者在刑事審判活動中故意違背事實和法律作枉法裁判的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑。
Any judicial officer who, in civil or administrative proceedings, intentionally runs counter to the facts and law and twists the law when rendering judgments or orders, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years. 在民事、行政審判活動中故意違背事實和法律作枉法裁判,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑。
Any judicial officer who, being seriously irresponsible or abusing his power in execution of judgments or orders, does not take preservation measures in litigation in accordance with law, or does not perform his statutory duty of execution, or unlawfully takes preservation measures in litigation or takes compulsory enforcement measures, thus causing heavy losses to the interests of the parties or other persons, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; and if especially heavy losses are caused to the interests of the parties or other persons, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years. 在執行判決、裁定活動中,嚴重不負責任或者濫用職權,不依法采取訴訟保全措施、不履行法定執行職責,或者違法采取訴訟保全措施、強制執行措施,致使當事人或者其他人的利益遭受重大損失的,處五年以下有期徒刑或者拘役;致使當事人或者其他人的利益遭受特別重大損失的,處五年以上十年以下有期徒刑。
Any judicial officer who accepts bribes and commits one of the acts mentioned in the preceding three paragraphs, which at the same time constitutes a crime as provided for in Article 385 of this Law, shall be convicted and punished in accordance with the provisions for a heavier punishment. 司法工作人員收受賄賂,有前三款行為的,同時又構成本法第三百八十五條規定之罪的,依照處罰較重的規定定罪處罰。
Article 399 (a) Where a person, who is charged by law with the duty of arbitration, intentionally runs counter to facts and laws and twists the law when making a ruling in arbitration, if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; and if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第三百九十九條之一 依法承擔仲裁職責的人員,在仲裁活動中故意違背事實和法律作枉法裁決,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 400 Any judicial officer who, without authorization, releases a criminal suspect, a defendant or a criminal held in custody shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years. 第四百條 司法工作人員私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑。
Any judicial officer who, because of his gross neglect of duty, makes it possible for a criminal suspect, a defendant or a criminal held in custody to escape, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 司法工作人員由于嚴重不負責任,致使在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯脫逃,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 401 Any judicial officer who, engaging in malpractices for personal gain, grants commutation of punishment, parole or temporary execution of the sentence outside prison to a criminal who does not meet the conditions for it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百零一條 司法工作人員徇私舞弊,對不符合減刑、假釋、暫予監外執行條件的罪犯,予以減刑、假釋或者暫予監外執行的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 402 Any administrative law-enforcing officer who, engaging in malpractices for personal gain, does not transfer a person that should be transferred to a judicial organ according to law to be investigated for criminal responsibility, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百零二條 行政執法人員徇私舞弊,對依法應當移交司法機關追究刑事責任的不移交,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 403 Any functionary of a relevant competent department of the State who, engaging in malpractices for personal gain and abusing his power, approves an application for the incorporation and registration of a company or an application for the issue and listing of shares or bonds submitted by a company that does not meet the conditions provided by law, thus causing heavy losses to public money or property and the interests of the State and the people, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第四百零三條 國家有關主管部門的國家機關工作人員,徇私舞弊,濫用職權,對不符合法律規定條件的公司設立、登記申請或者股票、債券發行、上市申請,予以批準或者登記,致使公共財產、國家和人民利益遭受重大損失的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Where a department at a higher level compels a registration office and its staff member to commit the acts mentioned in the preceding paragraph, the leading members of the department who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 上級部門強令登記機關及其工作人員實施前款行為的,對其直接負責的主管人員,依照前款的規定處罰。
Article 404 Any tax official who, engaging in malpractices for personal gain, fails to collect or undercollects the tax payable, thus causing heavy losses to the revenue of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第四百零四條 稅務機關的工作人員徇私舞弊,不征或者少征應征稅款,致使國家稅收遭受重大損失的,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成特別重大損失的,處五年以上有期徒刑。
Article 405 Any tax official who, in violation of the provisions of law and administrative rules and regulations, engages in malpractices for personal gain in selling invoices, offsetting the tax payable and making tax refund for exports, thus causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第四百零五條 稅務機關的工作人員違反法律、行政法規的規定,在辦理發售發票、抵扣稅款、出口退稅工作中,徇私舞弊,致使國家利益遭受重大損失的,處五年以下有期徒刑或者拘役;致使國家利益遭受特別重大損失的,處五年以上有期徒刑。
Any functionaries of other State organs who, in violation of State regulations, engage in malpractices for personal gain in providing certificates for exports tax refund such as the declaration forms for exports and the verification and writing off documents for export proceeds, thus causing heavy losses to the interests of the State , shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 其他國家機關工作人員違反國家規定,在提供出口貨物報關單、出口收匯核銷單等出口退稅憑證的工作中,徇私舞弊,致使國家利益遭受重大損失的,依照前款的規定處罰。
Article 406 Any functionary of a State organ who, in concluding or performing a contract, is defrauded as a result of his gross neglect of duty, thus causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百零六條 國家機關工作人員在簽訂、履行合同過程中,因嚴重不負責任被詐騙,致使國家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 407 Any functionary of a competent forestry department who, in violation of the provisions of the Forestry Law, issues forest tree felling licenses in excess of the approved annual felling quotas or, in violation of the regulations, arbitrarily issues forest tree felling licenses, if to such an extent as to cause serious damage to the forest, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第四百零七條 林業主管部門的工作人員違反森林法的規定,超過批準的年采伐限額發放林木采伐許可證或者違反規定濫發林木采伐許可證,情節嚴重,致使森林遭受嚴重破壞的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
rticle 408 Any functionary of a State organ who is responsible for environmental protection, supervision and control, through his gross neglect of duty, causes a serious environmental pollution accident, which results in heavy losses of public or private property or the grave consequences of injuries or deaths of persons, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第四百零八條 負有環境保護監督管理職責的國家機關工作人員嚴重不負責任,導致發生重大環境污染事故,致使公私財產遭受重大損失或者造成人身傷亡的嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 408 (a) Where a state functionary with food safety supervision and management functions abuses his powers or neglects his duties, if any serious food safety accident or other serious consequence is caused, he shall be sentenced to imprisonment of not more than 5 years or criminal detention; or if any especially serious consequence is caused, be sentenced to imprisonment of not less than 5 years but not more than 10 years. 第四百零八條之一 負有食品安全監督管理職責的國家機關工作人員,濫用職權或者玩忽職守,導致發生重大食品安全事故或者造成其他嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處五年以上十年以下有期徒刑。
Where the crime as provided for in the preceding paragraph is committed by the state functionary by making falsehood for personal gains, a heavier penalty shall be imposed on him. 徇私舞弊犯前款罪的,從重處罰。
Article 409 Any functionary of an administrative department for public health who is engaged in prevention and treatment of infectious diseases, through his gross neglect of duty, causes the spread or epidemic of an infectious disease, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第四百零九條 從事傳染病防治的政府衛生行政部門的工作人員嚴重不負責任,導致傳染病傳播或者流行,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 410 Any functionary of a State organ who, engaging in malpractices for personal gain, violating the law and regulations on land administration and abusing his power, illegally approves the requisition or occupation of land or illegally transfers at low prices the right to the use of State-owned land, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State or the collective, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百一十條 國家機關工作人員徇私舞弊,違反土地管理法規,濫用職權,非法批準征用、占用土地,或者非法低價出讓國有土地使用權,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國家或者集體利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 411 Any Customs officer who, engaging in malpractices for personal gain, connives at smuggling, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第四百一十一條 海關工作人員徇私舞弊,放縱走私,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處五年以上有期徒刑。
Article 412 Any officer of the department in charge of commodity inspection at the national or local level who, engaging in malpractices for personal gain, falsifies inspection results, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the consequences are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years. 第四百一十二條 國家商檢部門、商檢機構的工作人員徇私舞弊,偽造檢驗結果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成嚴重后果的,處五年以上十年以下有期徒刑。
The officer as mentioned in the preceding paragraph who, through his gross neglect of duty, fails to inspect the commodities that should be inspected, delays the inspection or the issuance of a certificate or issues a false certificate, thus causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 前款所列人員嚴重不負責任,對應當檢驗的物品不檢驗,或者延誤檢驗出證、錯誤出證,致使國家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 413 Any officer of an animal and plant quarantine organ who, engaging in malpractices for personal gain, forges a quarantine result, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the consequences are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years. 第四百一十三條 動植物檢疫機關的檢疫人員徇私舞弊,偽造檢疫結果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成嚴重后果的,處五年以上十年以下有期徒刑。
Any officer as mentioned in the preceding paragraph who, through his gross neglect of duty, fails to conduct quarantine inspection of the items that should be inspected, delays the performance of quarantine inspection or the issuance of certificates, or issues false certificates, thus causing heavy losses to the interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 前款所列人員嚴重不負責任,對應當檢疫的檢疫物不檢疫,或者延誤檢疫出證、錯誤出證,致使國家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 414 Any functionary of a State organ who, being responsible for investigating the offences such as production and sale of fake or substandard commodities, engages in malpractices for personal gain and does not perform his duty of investigation as is required by law, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第四百一十四條 對生產、銷售偽劣商品犯罪行為負有追究責任的國家機關工作人員,徇私舞弊,不履行法律規定的追究職責,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Article 415 Any functionary of a State organ who is in charge of handling passports, visa or other exit or entry certificates, knowingly grants an exit or entry certificate to a person attempting to illegally cross the national (frontier) border or, a functionary of a State organ such as the frontier authorities or a Customs office knowingly allows a person illegally crossing the national (frontier) border to pass shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百一十五條 負責辦理護照、簽證以及其他出入境證件的國家機關工作人員,對明知是企圖偷越國(邊)境的人員,予以辦理出入境證件的,或者邊防、海關等國家機關工作人員,對明知是偷越國(邊)境的人員,予以放行的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 416 Any functionary of a State organ who is charged with the functions and responsibilities to rescue a woman or child who is abducted, sold or kidnapped fails to do so on receiving a request for rescue by the victim or by his or her family members or on receiving a report thereon made by any other person, thus causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 第四百一十六條 對被拐賣、綁架的婦女、兒童負有解救職責的國家機關工作人員,接到被拐賣、綁架的婦女、兒童及其家屬的解救要求或者接到其他人的舉報,而對被拐賣、綁架的婦女、兒童不進行解救,造成嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役。
Any functionary of a State organ charged with the said functions and responsibilities who, by taking advantage of his office, hinders the rescue effort shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than two years but not more than seven years; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention. 負有解救職責的國家機關工作人員利用職務阻礙解救的,處二年以上七年以下有期徒刑;情節較輕的,處二年以下有期徒刑或者拘役。
Article 417 Any functionary of a State organ, charged with the functions and responsibilities to investigate and prohibit criminal activities, who divulges information or provides convenience to criminals so as to help them escape punishment shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第四百一十七條 有查禁犯罪活動職責的國家機關工作人員,向犯罪分子通風報信、提供便利,幫助犯罪分子逃避處罰的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 418 Any functionary of a State organ who engages in malpractices for personal gain in recruiting public servants or students, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第四百一十八條 國家機關工作人員在招收公務員、學生工作中徇私舞弊,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 419 Any functionary of a State organ who, through his gross neglect of duty, causes damage to or losses of precious cultural relics, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第四百一十九條 國家機關工作人員嚴重不負責任,造成珍貴文物損毀或者流失,后果嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Chapter X Crimes of Servicemen's Transgression of Duties 第十章 軍人違反職責罪
Article 420 Any act committed by a serviceman in transgression of his duties, an act that endangers the military interests of the State and should therefore be subjected to criminal punishment in accordance with law, constitutes a crime of a serviceman's transgression of duties. 第四百二十條 軍人違反職責,危害國家軍事利益,依照法律應當受刑罰處罰的行為,是軍人違反職責罪。
Article 421 Any serviceman who disobeys an order during wartime, thereby jeopardizing a military operation, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if heavy losses are caused to a battle or campaign, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第四百二十一條 戰時違抗命令,對作戰造成危害的,處三年以上十年以下有期徒刑;致使戰斗、戰役遭受重大損失的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 422 Any serviceman who intentionally conceals or makes a false report about the military situation, refuses to convey a military order or conveys a false military order, thereby jeopardizing a military operation, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if heavy losses are caused to a battle or campaign, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第四百二十二條 故意隱瞞、謊報軍情或者拒傳、假傳軍令,對作戰造成危害的,處三年以上十年以下有期徒刑;致使戰斗、戰役遭受重大損失的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 423 Any serviceman who cares for nothing but saving his skin on the battlefield voluntarily lays down his arms and surrenders to the enemy shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. 第四百二十三條 在戰場上貪生怕死,自動放下武器投降敵人的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Any serviceman who, after surrendering to the enemy, works for the enemy shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 投降后為敵人效勞的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 424 Any serviceman who deserts from the battlefield shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if heavy losses are caused to a battle or campaign, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第四百二十四條 戰時臨陣脫逃的,處三年以下有期徒刑;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑;致使戰斗、戰役遭受重大損失的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 425 Any person in command or on duty who leaves his post without permission or neglects his duties, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百二十五條 指揮人員和值班、值勤人員擅離職守或者玩忽職守,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Whoever in wartime commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 戰時犯前款罪的,處五年以上有期徒刑。
Article 426 Whoever, by violence or threat, obstructs a commander or a person on duty from performing his duties shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than 5 years or criminal detention; if the circumstances are serious, such persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 5 to 10 years; if the circumstances are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment. Heavier punishment shall be applied during war. 第四百二十六條 以暴力、威脅方法,阻礙指揮人員或者值班、值勤人員執行職務的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。戰時從重處罰。
Article 427 Any officer who abuses his power and instigates his subordinates to act in transgression of their duties, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years. 第四百二十七條 濫用職權,指使部屬進行違反職責的活動,造成嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑。
Article 428 Any commander who disobeys an order, or flinches before a battle or is inactive in a military operation, thereby causing serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if heavy losses are caused to a battle or campaign or if there are other especially serious circumstances involved, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第四百二十八條 指揮人員違抗命令,臨陣畏縮,作戰消極,造成嚴重后果的,處五年以下有期徒刑;致使戰斗、戰役遭受重大損失或者有其他特別嚴重情節的,處五年以上有期徒刑。
Article 429 Any commander on a battlefield who is in a position to rescue the neighbourly forces he knows are in a critical situation but does not do so upon request, thus causing heavy losses to the latter, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years. 第四百二十九條 在戰場上明知友鄰部隊處境危急請求救援,能救援而不救援,致使友鄰部隊遭受重大損失的,對指揮人員,處五年以下有期徒刑。
Article 430 Any serviceman who, in performing his duties, leaves his post without permission or defects from China or does so when being outside of the country, thus jeopardizing the military interests of the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第四百三十條 在履行公務期間,擅離崗位,叛逃境外或者在境外叛逃,危害國家軍事利益的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處五年以上有期徒刑。
Any serviceman who, piloting an aircraft or a vessel, defects, or if there are other especially serious circumstances involved, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 駕駛航空器、艦船叛逃的,或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 431 Whoever, by means of stealing, spying or buying, illegally obtains military secrets shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years. 第四百三十一條 以竊取、刺探、收買方法,非法獲取軍事秘密的,處五年以下有期徒刑;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑。
Whoever steals, spies into or buys military secrets for or illegally offers such secrets to the agencies, organizations or individuals outside the territory of China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 為境外的機構、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供軍事秘密的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 432 Whoever, in violation of the law and regulations on protection of State secrets, intentionally or negligently divulges military secrets, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years. 第四百三十二條 違反保守國家秘密法規,故意或者過失泄露軍事秘密,情節嚴重的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑。
Whoever during wartime commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. 戰時犯前款罪的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Article 433 Whoever during wartime fabricates rumours to mislead others and harms the morale of troops shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 10 years; if the circumstances are particularly serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment. 第四百三十三條 戰時造謠惑眾,動搖軍心的,處三年以下有期徒刑;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。
Article 434 Whoever during wartime injures himself in order to evade his military obligation shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百三十四條 戰時自傷身體,逃避軍事義務的,處三年以下有期徒刑;情節嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 435 Whoever, in violation of the military service law, deserts from the armed forces, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第四百三十五條 違反兵役法規,逃離部隊,情節嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Whoever during wartime commits the crime mentioned in the preceding paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 戰時犯前款罪的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 436 Whoever violates the regulations on the use of weapons and equipment, if the circumstances are serious and an accident leading to serious injury or death of another person occurs due to his neglect of duty, or if there are other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百三十六條 違反武器裝備使用規定,情節嚴重,因而發生責任事故,致人重傷、死亡或者造成其他嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 437 Whoever in violation of the regulations on control of weapons and equipment, alters without authorization the use of weapons and equipment allocated, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years. 第四百三十七條 違反武器裝備管理規定,擅自改變武器裝備的編配用途,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑。
Article 438 Whoever steals or forcibly seizes weapons, equipment or military supplies shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第四百三十八條 盜竊、搶奪武器裝備或者軍用物資的,處五年以下有期徒刑或者拘役;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Whoever steals or forcibly seizes firearms, ammunition or explosives shall be punished in accordance with the provisions of Article 127 of this Law. 盜竊、搶奪槍支、彈藥、爆炸物的,依照本法第一百二十七條的規定處罰。
Article 439 Whoever illegally sells or transfers weapons or equipment of the armed forces shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if a large amount of weapons or equipment is sold or transferred or if there are other especially serious circumstances involved, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第四百三十九條 非法出賣、轉讓軍隊武器裝備的,處三年以上十年以下有期徒刑;出賣、轉讓大量武器裝備或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 440 Whoever, in violation of an order, abandons weapons or equipment shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if he abandons important or a large amount of weapons or equipment or if there are other serious circumstances involved, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第四百四十條 違抗命令,遺棄武器裝備的,處五年以下有期徒刑或者拘役;遺棄重要或者大量武器裝備的,或者有其他嚴重情節的,處五年以上有期徒刑。
Article 441 Whoever loses weapons or equipment and fails to report the matter immediately, or if there are other serious circumstances involved, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. 第四百四十一條 遺失武器裝備,不及時報告或者有其他嚴重情節的,處三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 442 Where the real estate of the armed forces is sold or transferred in violation of the regulations, if the circumstances are serious, the persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years. 第四百四十二條 違反規定,擅自出賣、轉讓軍隊房地產,情節嚴重的,對直接責任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節特別嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
Article 443 Any person who abuses his power and maltreats a subordinate, if the circumstances are so flagrant that the victim is seriously injured or if there are other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if he causes death of the victim, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第四百四十三條 濫用職權,虐待部屬,情節惡劣,致人重傷或者造成其他嚴重后果的,處五年以下有期徒刑或者拘役;致人死亡的,處五年以上有期徒刑。
Article 444 Where a wounded or sick serviceman is deliberately abandoned on a battlefield, if the circumstances are flagrant, the persons who are directly responsible for the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years. 第四百四十四條 在戰場上故意遺棄傷病軍人,情節惡劣的,對直接責任人員,處五年以下有期徒刑。
Article 445 Whoever, being charged with the duty of saving and treating servicemen during wartime, refuses to do so to a serviceman who, though critically sick or wounded, can be saved or treated, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if he causes serious disability or death of the sick or wounded serviceman or if there are other serious circumstances involved, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years. 第四百四十五條 戰時在救護治療職位上,有條件救治而拒不救治危重傷病軍人的,處五年以下有期徒刑或者拘役;造成傷病軍人重殘、死亡或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑。
Article 446 Any serviceman who, during wartime, cruelly injures innocent residents in an area of military operation or plunders their money or property shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. 第四百四十六條 戰時在軍事行動地區,殘害無辜居民或者掠奪無辜居民財物的,處五年以下有期徒刑;情節嚴重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節特別嚴重的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。
Article 447 Whoever sets free a prisoner of war without authorization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years; if he, without authorization, sets free an important prisoner of war or a number of prisoners of war or if there are other serious circumstances involved, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. 第四百四十七條 私放俘虜的,處五年以下有期徒刑;私放重要俘虜、私放俘虜多人或者有其他嚴重情節的,處五年以上有期徒刑。
Article 448 Whoever maltreats a prisoner of war, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years. 第四百四十八條 虐待俘虜,情節惡劣的,處三年以下有期徒刑。
Article 449 If during wartime a serviceman is sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years for a crime he commits and is granted suspension of sentence because he presents no real danger , he may be allowed to atone for his crime by performing meritorious deeds. If he truly performs meritorious deeds, the original sentence may be rescinded and he shall not be regarded as a criminal. 第四百四十九條 在戰時,對被判處三年以下有期徒刑沒有現實危險宣告緩刑的犯罪軍人,允許其戴罪立功,確有立功表現時,可以撤銷原判刑罰,不以犯罪論處。
Article 450 This Chapter shall apply to officers, civilian staff, soldiers in active service and cadets with military status of the Chinese People's Liberation Army, police officers, civilian staff and soldiers in active service and cadets with military status of the Chinese People's Armed Police, and reservists and other persons performing military tasks. 第四百五十條 本章適用于中國人民解放軍的現役軍官、文職干部、士兵及具有軍籍的學員和中國人民武裝警察部隊的現役警官、文職干部、士兵及具有軍籍的學員以及執行軍事任務的預備役人員和其他人員。
Article 451 The word "wartime" as used in this Law means the time when the State declares the state of war, the armed forces receive tasks of operations or when the enemy launches a surprise attack. 第四百五十一條 本章所稱戰時,是指國家宣布進入戰爭狀態、部隊受領作戰任務或者遭敵突然襲擊時。
The time when the armed forces execute martial-law tasks or cope with emergencies of violence shall be regarded as wartime. 部隊執行戒嚴任務或者處置突發性暴力事件時,以戰時論。
Supplementary Provisions 附則
Article 452 This Law shall go into effect as of October 1, 1997. 第四百五十二條 本法自1997年10月1日起施行。
The regulations, supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress, as listed in Appendix I of this Law, which have been incorporated into this Law or are no longer applicable, shall be invalidated as of the date this Law goes into effect. 列于本法附件一的全國人民代表大會常務委員會制定的條例、補充規定和決定,已納入本法或者已不適用,自本法施行之日起,予以廢止。
The supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress, as listed in Appendix II of this Law, shall be retained. Among them the provisions on administrative penalty and administrative measures shall remain in force; however, since the provisions on criminal responsibility have been incorporated into this Law, the relevant provisions of this Law shall prevail as of the date this Law goes into effect. 列于本法附件二的全國人民代表大會常務委員會制定的補充規定和決定予以保留。其中,有關行政處罰和行政措施的規定繼續有效;有關刑事責任的規定已納入本法,自本法施行之日起,適用本法規定。
Appendix I 附件一
The following regulations, supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress which have been incorporated into this Law or are no longer applicable shall be invalidated as of the date this Law goes into effect: 全國人民代表大會常務委員會制定的下列條例、補充規定和決定,已納入本法或者已不適用,自本法施行之日起,予以廢止:
1. Interim Regulations of the People's Republic of China on Punishment of Servicemen Who Commit Crimes Contrary to Their Duties 1. 中華人民共和國懲治軍人違反職責罪暫行條例
2. Decision Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the Economy 2. 關于嚴懲嚴重破壞經濟的罪犯的決定
3. Decision Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Endanger Public Security 3. 關于嚴懲嚴重危害社會治安的犯罪分子的決定
4. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling 4. 關于懲治走私罪的補充規定
5. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery 5. 關于懲治貪污罪賄賂罪的補充規定
6. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Divulging State Secrets 6. 關于懲治泄露國家秘密犯罪的補充規定
7. Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Catching or Killing Precious and Endangered Species of Wildlife Under Special State Protection 7. 關于懲治捕殺國家重點保護的珍貴、瀕危野生動物犯罪的補充規定
8. Decision Regarding the Punishment of the Crimes of Desecrating the National Flag and the National Emblem of the People's Republic of China 8. 關于懲治侮辱中華人民共和國國旗國徽罪的決定
9. Supplementary Provisions Regarding the Punishment of the Crime of Excavating and Robbing Sites of Ancient Culture or Ancient Tombs 9. 關于懲治盜掘古文化遺址古墓葬犯罪的補充規定
10. Decision Regarding the Punishment of the Criminals Engaged in Aircraft Hijacking 10. 關于懲治劫持航空器犯罪分子的決定
11. Supplementary Provisions Regarding Punishing Crimes of Counterfeiting Registered Trademarks 11. 關于懲治假冒注冊商標犯罪的補充規定
12. Decision on Punishment of the Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities 12. 關于懲治生產、銷售偽劣商品犯罪的決定
13. Decision Regarding the Punishment of the Crimes of Infringement of Copyright 13. 關于懲治侵犯著作權的犯罪的決定
14. Decision Concerning Punishment of Crimes Against the Company Law 14. 關于懲治違反公司法的犯罪的決定
15. Decision Regarding the Handling of Criminals Undergoing Reform Through Labor and Persons Undergoing Rehabilitation Through Labor Who Escape or Commit New Crimes 15. 關于處理逃跑或者重新犯罪的勞改犯和勞教人員的決定
Appendix II 附件二
The following supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress shall be retained. Among them the provisions on administrative penalty and administrative measures shall remain in force; since the provisions on criminal responsibility have been incorporated into this Law, the relevant provisions of this Law shall prevail as of the date this Law goes into effect: 全國人民代表大會常務委員會制定的下列補充規定和決定予以保留,其中,有關行政處罰和行政措施的規定繼續有效;有關刑事責任的規定已納入本法,自本法施行之日起,適用本法規定:
1. Decision on the Prohibition Against Narcotic Drugs 1. 關于禁毒的決定
2. Decision on the Punishment of Criminals Who Smuggle, Produce, Sell or Disseminate Pornographic materials 2. 關于懲治走私、制作、販賣、傳播淫穢物品的犯罪分子的決定
3. Decision on the Strict Prohibition Against Prostitution and Whoring 3. 關于嚴禁賣淫嫖娼的決定
4. Decision Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Abduct and Traffic in or Kidnap Women or Children 4. 關于嚴懲拐賣、綁架婦女、兒童的犯罪分子的決定
5. Supplementary Provisions Regarding the Imposition of Punishment in Respect of Offences of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax 5. 關于懲治偷稅、抗稅犯罪的補充規定
6. Supplementary Provisions on the Severe Punishment of the Crimes of Organizing or Transporting Other Person(s) To illegally cross the National Border (Frontier) 6. 關于嚴懲組織、運送他人偷越國(邊)境犯罪的補充規定
7. Decision on Punishment of Crimes of Disrupting Financial Order 7. 關于懲治破壞金融秩序犯罪的決定
8. Decision on Punishing Crimes of Falsely Making Out, Forging or Illegally Selling Special Invoices for Value-added Tax 8. 關于懲治虛開、偽造和非法出售增值稅專用發票犯罪的決定

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website and Supreme People’s Court. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.